PDA

View Full Version : Lượm mớ hình dán lên vách



Trò Tê
04-09-2013, 10:45 PM
Lượm được vài tấm hình xưa, xin dán lên vách, để cùng xem và nói chuyện-vãn .

Lực-sĩ đô-vật Đông-Kinh, Tonkin, Bắc-kỳ :

http://farm7.staticflickr.com/6189/6114272209_3eb7f0cf53_z.jpg

Rikishi(力士 = lực-sĩ) Sumo(相 撲 = tương-bạc) Nhật-Bản :

http://farm5.staticflickr.com/4082/4861023083_77108f91a0_z.jpg

Xem ra đời xưa ở VN và Nhật, cùng có trò thể-thao vật lộn này. Các lực-sĩ cùng đóng khố, gần giống nhau, cũng đều là những người có sức mạnh, vai u thịt bắp giống nhau, không giống như lực-sĩ Sumo Nhật mập thù-lù đời nay. Tiếng Việt gọi trò thể-thao này là đô-vật ; bên Nhật gọi là su-mo, phát-âm của hai chữ tương-bạc có nghĩa = đánh(vật) nhau.

Triển
04-10-2013, 04:12 AM
cũng đều là những người có sức mạnh, vai u thịt bắp giống nhau, không giống như lực-sĩ Sumo Nhật mập thù-lù đời nay


Sumo năm 1905


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/Sumo_wresters_%281905%29.jpg

Trò Tê
04-11-2013, 01:20 AM
Anh Triển ! Từ xưa lực-sĩ Sumo Nhật vốn đô con, bắp thịt rắn chắc, sau mới dần mập ra toàn mỡ.
Ông Okinawa Soba, người đăng tấm hình dưới đây lên Flicker có nhận-xét rằng :

Unbeknownst to many, the extremely FAT Sumo wrestlers of today were NOT SO FAT in the days of yore ...

Back then, for the most part around Japan, it was a bit Leaner and Meaner than it is now....with the occasional fat or chubby paunch (seen in some of the old "posed pictures" of Meiji-era studio fame, and the wood-block images that featured the biggest of them). But even those bigger guys in the old photos were not as extreme as they are now -- REALLY Fat and REALLY Heavy. In fact, things had already gotten out of hand by the 1930s.

http://farm4.staticflickr.com/3139/2392024118_9e97384231_z.jpg
From a ca. 1905-20 hand-tinted glass lantern-slide by T. ENAMI of Yokohama. For more about Enami and his Photographic labors in Japan see www.t-enami.org/ (http://www.t-enami.org/).

Trò Tê
04-12-2013, 12:13 AM
Tượng Nữ-Thần Tự-Do tại vườn hoa cửa Nam, Hà-Nội :

http://farm5.staticflickr.com/4146/4962909068_2fb84d384d_z.jpg

hoài vọng
04-12-2013, 12:26 AM
Nhìn cái hình Nữ Thần Tự Do ....xa xa cái nhà NGUYEN HUU THANH chắc là bán xe đạp và xe cao xu , ai có biết xe cao xu là xe gì không vậy ?

Trò Tê
04-12-2013, 12:53 AM
Mẹ em nói xe cao-xu là "xe tay" có vỏ bánh xe bằng cao-xu đó Anh Vọng ! Trong hình phía bên trái có một chiếc đó. Xe tay xưa hơn, có bánh bằng sắt. Xe tay tức xe kéo, có hai càng dài, người kéo dùng tay cầm vào càng mà kéo đi.

Triển
04-12-2013, 03:19 AM
Cái tượng này không biết giờ còn không ha anh Tê. Hay là thời đánh cho Mỹ cút đánh cho Ngụy nhào, đập luôn cái tượng tan nát rồi?

Triển
04-12-2013, 04:18 AM
thôi có tin tức rồi, cái tượng nữ thần tự do sau đó chuyển lên đỉnh tháp rùa, xong rồi bị dẹp luôn. Vãng tuồng.

http://ione.vnexpress.net/files/subject/2010/10/1738/thap-rua-con-tuong-than-tu-do.jpg

Trò Tê
04-12-2013, 11:35 AM
Nghe nói, sau khi trưng-bầy ở Hội-Chợ Triển-Lãm Đông-Dương (Indochine Expo), tượng nữ-thần Libertas được đặt trên nóc Tháp Rùa một thời-gian, sau đó mới đặt ở vườn hoa cửa Nam. Sau khi cs cướp được chính-quyền tại Hà-Nội, họ đã ra lệnh cho nhân-viên sở lục-lộ đục phá các pho tượng Tây trong thành-phố (không phải do người dân tự đến phá), ngày 2/8/1945, tượng bà "Đầm Xòe" chịu chung số-phận, họ đem về bỏ lăn-lóc trong sân kho sở lục-lộ. Về sau cho chùa Thần-Quang (hay Phật-Quang ?) nấu chẩy ra đúc tượng Phật, thế là Thần Tự-Do hóa thân thành Phật, cũng hay. Mong rằng sẽ có ngày, Vị Thần này ban-phát sự tự-do cho dân Việt ! Cách đây không lâu lắm có Vị Tổng-Thống Pháp sang chơi Hà-Nội, tặng quà là bộ sưu-tập các hình-ảnh cổ xưa ở Đông-Kinh, Đông-Dương, nay mới có hình mà xem.

Trò Tê
04-12-2013, 11:49 AM
Không hiểu sao, lời chú tấm hình ghi là Monument de la justice ? Biểu-tượng Tây-phương cho Công-Lý là Bà Thần Justitia, bịt mắt và cầm cân. Không thể cho rằng người đời xưa chụp tấm hình này bị nhầm-lẫn ! Tê ngờ lời chú đó do người đời nay photoshoped vào !

Trò Tê
04-13-2013, 09:03 PM
Ai giâu chi-ì-i-ín cu-ù-u-ủa nhà ra-à-a-á-a mu-u-u-ua !

http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_fb1e9413c0_z.jpg

Có Vị nào mắt sáng hơn, đọc được chữ Tây viết tay, xin viết lại đ (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg)oạn v (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg)ăn trong h (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg)ình (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg). Tê xin gõ ra như sau :

La petite marchande de mu^res
sauvages passe vers 10h du matin
et offre sa marchandise aux boys
et aux coolies du quartier européen.
gou^tent-il comme il convient
le charme mélancolique du chant
qui sort de sa petite bouche rieuse ?

Ai giâu chín-- củ-a nhà ra-- mu-a
ai giâu chín-- củ-a nhà ra-- mu-a

Trò Tê
04-13-2013, 09:50 PM
Bà Marianne này (tượng gần phủ thống-đốc), biểu-tượng của nước Pháp, mới đúng là "B (http://farm5.staticflickr.com/4112/4962311745_1c3e60a697_o.jpg)à (http://farm5.staticflickr.com/4112/4962311745_1c3e60a697_o.jpg)Đ (http://farm5.staticflickr.com/4112/4962311745_1c3e60a697_o.jpg)ầm X (http://farm5.staticflickr.com/4112/4962311745_1c3e60a697_o.jpg)òe (http://farm5.staticflickr.com/4112/4962311745_1c3e60a697_o.jpg)", váy của bà này xòe hơn váy bà cầm đuốc.
http://farm5.staticflickr.com/4112/4962312171_211e05cf78_z.jpg

Trò Tê
04-14-2013, 04:11 PM
Xin phép được hô tên các Vị, mà Tê nghĩ là rành tiếng Pháp, sau đây, để yêu-cầu sửa giùm đoạn văn tiếng Pháp, tả lời rao bán "giâu", trên kia :
Ntdl(Madame Ngô), Thụy-Khanh(Tương-Kính), PhPhuongVy, Góc Trời Paris, Hoàng-Văn, Hoài-Vọng, và Ốc ...

Ai i-i ? Giúp sửa giùm văn ti-i-iếng Tây khô-ô-ông ? Ra gi-i-iúp !

bonita
04-15-2013, 04:24 AM
Ai giâu chi-ì-i-ín cu-ù-u-ủa nhà ra-à-a-á-a mu-u-u-ua !

http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_fb1e9413c0_z.jpg

Có Vị nào mắt sáng hơn, đọc được chữ Tây viết tay, xin viết lại đ (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg)oạn v (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg)ăn trong h (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg)ình (http://farm3.staticflickr.com/2104/1719046144_12ed6cc458_o.jpg). Tê xin gõ ra như sau :

La petite marchande de mu^res
sauvages passe vers 10h du matin
et offre sa marchandise aux boys
et aux coolies du quartier européen.
gou^tent-il comme il convient
le charme mélancolique du chant
qui sort de sa petite bouche rieuse ?

Ai giâu chín-- củ-a nhà ra-- mu-a
ai giâu chín-- củ-a nhà ra-- mu-a


bo chào bác Tê,

thường thì người không được mời hay xí xa xí xô ... dạ có bo! :D

mấy chữ tiếng Tây bác chép lại ... bạt phê ...:-bd
(những tấm tranh hội họa này mô tả cuộc sống con người Việt Nam do sinh viên trường Đại học Mỹ Thuật VN thực hiện vào những năm 1930,
những bức tranh này hiện được lưu trữ ở Musée des années 30 ở Boulogne-Billancourt_ Bagi)

La petite marchande de mûres
sauvages passe vers 10h du matin
et offre sa marchandise aux boys
et aux coolies du quartier européen.
goûtent-ils comme il convient
le charme mélancolique du chant
qui sort de sa petite bouche rieuse ?

Ai giâu chín-- củ-a nhà ra-- mu-a
ai giâu chín-- củ-a nhà ra-- mu-a

@};-@};-@};-

Trò Tê
04-15-2013, 07:07 PM
Xin chào Cô Bonita ! Cám-ơn Cô đã đáp lại lời rao
Ai ? ... Ra giúp !
Vậy là Tê chỉ bị 3 lỗi gõ chữ, thiếu chữ s sau il, và không đánh được 2 dấu ^ trên 2 chữ u.
Cô bé bán "giâu" kia rao rõ là "giâu chín của nhà" ; mà sao ai đó lại tả rằng đó là "giâu dại", (http://www.youtube.com/watch?v=MqGdHTgYEYY)mûres (http://www.youtube.com/watch?v=MqGdHTgYEYY)
sauvages (http://www.youtube.com/watch?v=MqGdHTgYEYY)(wild blackberries) (http://www.youtube.com/watch?v=MqGdHTgYEYY) nhỉ ?
Chữ Thầy trả lại Thầy, sau mấy chục năm không dùng tới, nay chỉ hiểu mờ-mờ đoạn văn trên có nghĩa là :
Cô bé bán giâu dại
thường đi qua lúc 10 giờ sáng
và chào mời hàng với những anh "bồi"
cùng những người lao-động trong khu người Âu ở.

Phần đầu câu dưới không hiểu rõ lắm, goûtent-ils comme il convient (= Taste good as they should ?), không biết phải nói bằng tiếng Việt thế nào cho xuôi ? xin các Vị góp ý nhé !

Sao lại có lời(rao như)hát u-sầu dễ thương thoát ra từ cái miệng nhỏ tươi-cười của cô như thế ?

bonita
04-16-2013, 03:00 AM
Chữ Thầy trả lại Thầy, sau mấy chục năm không dùng tới, nay chỉ hiểu mờ-mờ đoạn văn trên có nghĩa là :
Cô bé bán giâu dại
thường đi qua lúc 10 giờ sáng
và chào mời hàng với những anh "bồi"
cùng những người lao-động trong khu người Âu ở.

Phần đầu câu dưới không hiểu rõ lắm, goûtent-ils comme il convient (= Taste good as they should ?), không biết phải nói bằng tiếng Việt thế nào cho xuôi ? xin các Vị góp ý nhé !

Sao lại có lời(rao như)hát u-sầu dễ thương thoát ra từ cái miệng nhỏ tươi-cười của cô như thế ?



bo lại bi ba bi bô ... hihihi ...
bo thấy bác Tê giỏi tiếng Tây ah ... ;)
trình độ tiếng Việt bo còn nông cạn lắm nhưng cũng thử dzịch trong lúc đợi cao nhân đến giúp hén ...

La petite marchande de mûres
sauvages passe vers 10h du matin
ý câu này nói là người phụ nữ bán dâu dao ngang qua và lúc 10 giờ sáng ( "la petite marchande" theo bo hiểu là từ chữ "petit marchand" = người buôn bán nhỏ, "petit" là tính từ đi theo "marchand" là danh từ, ở đây nói về người phụ nữ buôn bán nên cả tính từ và danh từ đều đổi sang giống cái = thêm "e" : "la petite marchande"

hai câu kế bác dịch tương đối gần ý rồi nên bo không thay đổi và thêm ý kiến ý cò

goûtent-ils comme il convient
câu này theo bo hiểu là "thưởng thức hương vị theo ý thích của mỗi người"

le charme mélancolique du chant qui sort de sa petite bouche rieuse ?
câu cuối này dựa theo câu của bác Tê, bo hiểu là "có giọng rao hàng quyến rũ thu hút thoát ra từ cái miệng nhỏ tươi cười như thế ?" (theo bo hiểu ở đây "mélancolique" không có ý nói "buồn rầu, u sầu" mà là "nostalgique" : đượm tình quê hương)



Cô bé bán "giâu" kia rao rõ là "giâu chín của nhà" ; mà sao ai đó lại tả rằng đó là "giâu dại", mûres
sauvages(wild blackberries) nhỉ ?



ở đây bo hiểu câu rao là "ai mua dâu chín của "tôi" thì ra mua"
hình như người Bắc trước kia xưng hô "nhà" ý là nói "tôi, chồng, vợ"


bo có lầm lẫn gì thì mong các quý cao nhân dào giúp đỡ thêm nha nha ... ^:)^

@};-@};-@};-

khờ khạo
04-16-2013, 07:10 AM
Em trộm nghĩ đây là cô bé bán dâu chứ không phải là phụ nữ buôn bán nhỏ, vì sao như thế ? Vì miệng cô còn bé nhỏ, chứng tỏ cô rao chưa lâu, lớn tuổi rao lâu ngày miệng cứ phải ngoác mãi thì làm sao nhỏ được nữa.

Còn giọng rao buồn nhưng miệng cô tươi cười, lòng cô vui vẻ cũng là thường sự. Các ca sĩ hát những bài tình ca đứt ruột không có nghĩa là ảnh hay chỉ đang đau khổ vì tình.

Trò Tê
04-16-2013, 01:45 PM
miệng cứ phải ngoác mãi thì làm sao nhỏ được nữa.

A ! Ha ! Ha ! Ông Khạo làm Tê buồn cười qúa vì tiếng "ngoác" ! Tê nghĩ đấy là cô bán giâu dáng người nho-nhỏ, nhưng không dựa vào cái miệng nhỏ hay cái mồm ngoác mà suy. Chỉ vì thấy ngay chữ thứ nhì petite. Nay Cô Bonita giảng cho chữ petite là để bổ nghĩa cho chữ marchande, tức là buôn-bán nhỏ. Vậy nếu mình muốn tả một "cô nhỏ buôn-bán nhỏ" thì phải dùng chữ petite hai lần, phải không ? La petite petite marchande ?!
Nay mới học thêm được rằng mélancolique còn có nghĩa nostalgique, đượm tình quê-hương nữa chứ !
Ông Khạo thấy cô nhỏ miệng tươi-cười mà có lời rao quyến-rũ u-buồn thì cho là sự thường ; nhưng người viết xuống đoạn văn trên lại cho là sự lạ nên có đánh chấm hỏi cuối câu, và mình nên thêm chữ Sao phía trước.
Nhà tôi, có nghĩa vợ tôi hay chồng tôi. Nhà không bao giờ có nghĩa tôi, hay của tôi.

Trò Tê
04-16-2013, 02:10 PM
Ông Tầu này bán "kem va-ni" ở Hà-Nội. Mà cứ thản-nhiên ngoác mồm rao "Se cấu, se cấu", làm như dân Hà-Nội nói tiếng Tầu. Đố các Vị "se cấu" phiên-âm sang tiếng Việt là gì ?
http://farm3.staticflickr.com/2221/1719045974_6db0af6a9a_z.jpg

Trò Tê
04-19-2013, 07:37 PM
Kéo cưa lừa xẻ

http://farm5.staticflickr.com/4131/5037599465_33466a3b4d_z.jpg
Ông thợ nào khỏe
Được ăn cơm vua
Ông thợ nào thua
Về bú tí mẹ

khờ khạo
04-19-2013, 08:35 PM
http://farm5.staticflickr.com/4131/5037599465_33466a3b4d_z.jpg



Nhất đ..
Nhì kéo cưa

ốc
04-19-2013, 09:17 PM
Ông Tầu này bán "kem va-ni" ở Hà-Nội. Mà cứ thản-nhiên ngoác mồm rao "Se cấu, se cấu", làm như dân Hà-Nội nói tiếng Tầu. Đố các Vị "se cấu" phiên-âm sang tiếng Việt là gì ?

Em đoán là ông Tàu thì rao "sực không?" nhưng ông Tây lại nghe thành ra "se cấu."

Trò Tê
04-19-2013, 10:47 PM
Em đoán là ông Tàu thì rao "sực không?" nhưng ông Tây lại nghe thành ra "se cấu."
Tôi nghĩ là Ốc biết lời giải-đáp mà không nói ra đó thôi ! Nếu máy tính của Ốc biết nói, gõ hai chữ này sẽ nghe gần giống như "si-è cảu" :

雪糕 (pinyin Xuěgāo)

Triển
04-19-2013, 11:17 PM
Cha nào dịch kem vanille mà ra se cấu là trật lất rồi.
Dịch đúng chắc phải dịch là sắn xào biến ..... chỉa liền :)). Vanille là hương thảo mà ;)
(Hương thảo băng kỳ lâm - 香草冰淇淋 )

Trò Tê
04-19-2013, 11:53 PM
Cha nào dịch kem vanille mà ra se cấu là trật lất rồi.
Dịch đúng chắc phải dịch là sắn xào biến ..... chỉa liền :)). Vanille là hương thảo mà ;)
(Hương thảo băng kỳ lâm - 香草冰淇淋 )

Ông Tầu rao, ngoác mồm, tức là lớn tiếng lắm ! Nghe rõ là "Se Cấu" ! Ông Tây hiếu-kỳ tới coi, coi bán gì ? Thấy trong thùng có "Crème à la vanille", bèn viết xuống như vậy. Chớ có cha nào dịch, hay vật "Sắn Xào Biến Chỉa Liền" :)) ở đâu nà ?!