PDA

View Full Version : Anh sang Việt



gtmt
05-23-2018, 11:41 AM
dạ cho g hỏi - sư ông (phật giáo) tiếng anh gọi là gì?

Triển
05-23-2018, 12:41 PM
Most Venerable

Angie
05-23-2018, 12:58 PM
https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrUi5zexwVb2BoAYLmJzbkF;_ylu=X3oDMTBs Z29xY3ZzBHNlYwNzZWFyY2gEc2xrA2J1dHRvbg--;_ylc=X1MDOTYwNjI4NTcEX3IDMgRhY3RuA2NsawRiY2sDYTk2 ZjluaGNtN2FudCUyNmIlM0Q0JTI2ZCUzRFlwak5YdVpwWUVMVm JXcllyanhNMGRwd1ZGOFF4Q3U4OVRtOVdRLS0lMjZzJTNEdmsl MjZpJTNET3ZlLlZRMGxURTIxaVBlV3kxWGIEY3NyY3B2aWQDTl NQOW1URXdMaktrbWVtOFdXT3FfUXFqTVRRMkxnQUFBQUQxQjhH RgRmcgN5c2V0X3dpZGVtYWlsX2Nocl93aW4EZnIyA3NhLWdwBG dwcmlkA2p6V3ZkVE5CUVVTSk50bi40MUplSUEEbXRlc3RpZANu dWxsBG5fc3VnZwMxMARvcmlnaW4DaW1hZ2VzLnNlYXJjaC55YW hvby5jb20EcG9zAzAEcHFzdHIDBHBxc3RybAMEcXN0cmwDMTME cXVlcnkDYnVkZGhpc3QgTW9uawR0X3N0bXADMTUyNzEwNTUxOQ R2dGVzdGlkA251bGw-?gprid=jzWvdTNBQUSJNtn.41JeIA&pvid=NSP9mTEwLjKkmem8WWOq_QqjMTQ2LgAAAAD1B8GF&p=buddhist+Monk&fr=yset_widemail_chr_win&fr2=sb-top-images.search.yahoo.com&ei=UTF-8&n=60&x=wrt

Buddhist monk

Tây Tạng: Lama

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lama

Mang Mộc
05-23-2018, 02:21 PM
Hình như là chữ "bonzedom".

hoanghac
05-27-2018, 02:37 PM
http://www.chuahoangphap.com.vn/en/news/detail-mindful-awareness-2067/

And then, the married couple would give birth. When the baby grew up, they will bring him to bow the Bonzedom.

hoanghac
05-27-2018, 07:12 PM
Việt sang Anh

Không biết

Tay bồng tay bế dịch sang tiếng Anh là gì ?

Holding in mother's hands , carry , cradle, handle in hands ?

Bà ta lúc nào cũng tay bồng tay bế .

Triển
05-27-2018, 09:20 PM
Việt sang Anh

Không biết

Tay bồng tay bế dịch sang tiếng Anh là gì ?

Holding in mother's hands , carry , cradle, handle in hands ?d

Bà ta lúc nào cũng tay bồng tay bế .

Cho thêm phần dịch thuật ngày càng ly kỳ, tui có thêm các thành ngữ này để dịch:



Tay xách nách mang.

Lớp cõng lớp đội lớp mang lớp quảy

Triển
05-27-2018, 09:47 PM
https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrUi5zexwVb2BoAYLmJzbkF;_ylu=X3oDMTBs Z29xY3ZzBHNlYwNzZWFyY2gEc2xrA2J1dHRvbg--;_ylc=X1MDOTYwNjI4NTcEX3IDMgRhY3RuA2NsawRiY2sDYTk2 ZjluaGNtN2FudCUyNmIlM0Q0JTI2ZCUzRFlwak5YdVpwWUVMVm JXcllyanhNMGRwd1ZGOFF4Q3U4OVRtOVdRLS0lMjZzJTNEdmsl MjZpJTNET3ZlLlZRMGxURTIxaVBlV3kxWGIEY3NyY3B2aWQDTl NQOW1URXdMaktrbWVtOFdXT3FfUXFqTVRRMkxnQUFBQUQxQjhH RgRmcgN5c2V0X3dpZGVtYWlsX2Nocl93aW4EZnIyA3NhLWdwBG dwcmlkA2p6V3ZkVE5CUVVTSk50bi40MUplSUEEbXRlc3RpZANu dWxsBG5fc3VnZwMxMARvcmlnaW4DaW1hZ2VzLnNlYXJjaC55YW hvby5jb20EcG9zAzAEcHFzdHIDBHBxc3RybAMEcXN0cmwDMTME cXVlcnkDYnVkZGhpc3QgTW9uawR0X3N0bXADMTUyNzEwNTUxOQ R2dGVzdGlkA251bGw-?gprid=jzWvdTNBQUSJNtn.41JeIA&pvid=NSP9mTEwLjKkmem8WWOq_QqjMTQ2LgAAAAD1B8GF&p=buddhist+Monk&fr=yset_widemail_chr_win&fr2=sb-top-images.search.yahoo.com&ei=UTF-8&n=60&x=wrt

Buddhist monk

Tây Tạng: Lama

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lama

Lama tiếng Việt là Lạt Ma. Không phải "sư ông".

hoanghac
05-28-2018, 07:14 PM
Tay Xách Nách Mang :

+ to carry many things at a time

Triển
05-29-2018, 04:17 AM
Tay Xách Nách Mang :

+ to carry many things at a time


How about .... "to be loaded down like a mule" ?

HXhuongkhuya
05-29-2018, 07:44 AM
Cho thêm phần dịch thuật ngày càng ly kỳ, tui có thêm các thành ngữ này để dịch:



Tay xách nách mang.
Lớp cõng lớp đội lớp mang lớp quảy




Chào các anh: Triển , hoanghac , MM , chào gtmt , Angie , ACB .
Đọc câu thứ 2 ở trên , HX lại nhớ tới vai Thuý Liễu :) .

Tiếng Việt còn có nhiều chữ khác nữa diễn tả sự khiêng mang . HX chỉ nhắc đến chữ thồ thôi .
Không biết chuyển qua tiếng Anh là gì luôn .

" Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng ... "

thuykhanh
05-29-2018, 08:33 AM
Cho thêm phần dịch thuật ngày càng ly kỳ, tui có thêm các thành ngữ này để dịch:



Tay xách nách mang.
Lớp cõng lớp đội lớp mang lớp quảy




Theo chân HX, chào các anh: Triển, hoanghac, MM; chào gtmt, Angie, ACB.

tk tra tự điển, tìm được câu dịch của "Tay xách nách mang":

Loaded with packages and bundles

Angie
05-29-2018, 09:52 AM
Việt sang Anh

Không biết

Tay bồng tay bế dịch sang tiếng Anh là gì ?

Holding in mother's hands , carry , cradle, handle in hands ?

Bà ta lúc nào cũng tay bồng tay bế .
https://farm2.staticflickr.com/1744/41712036094_b15950a613_z_d.jpg

Princess Charlene was one super mom carrying both of her kids during...

Angie
05-29-2018, 09:56 AM
Theo chân HX, chào các anh: Triển, hoanghac, MM; chào gtmt, Angie, ACB.

tk tra tự điển, tìm được câu dịch của "Tay xách nách mang":

Loaded with packages and bundles

Chào chị TK, em thấy cái này hôm bữa, không nhớ xợc từ gì tiếng Anh.
https://farm1.staticflickr.com/882/42435193851_ceba3dffd6_z_d.jpg

hoanghac
05-29-2018, 01:48 PM
Chào quí bạn

Dịch thử

Chuyện tình buồn

Anh một đời rong ruổi
Em tay bế tay bồng
Chiều hắt hiu xóm đạo
Hồi chuông giáo đường vang.

I , strolling all my life
You , cradling babies both arms
Parish lights withered
In church resounding bells

thuykhanh
05-29-2018, 06:07 PM
Chào chị TK, em thấy cái này hôm bữa, không nhớ xợc từ gì tiếng Anh.


TK xin lỗi em, chị nghĩ lẩn quẩn mà không biết tìm từ đâu.
Angie chịu khó ngủ một giấc thiệt ngon tối nay xem ngày mai có nhớ không nha.

Angie
05-29-2018, 08:15 PM
https://farm1.staticflickr.com/886/41721828154_dbd12a3f57_z_d.jpg https://farm1.staticflickr.com/894/41721827804_68f583d2d1_o_d.jpg
Xợt
Vintage shopping

gtmt
05-29-2018, 08:49 PM
cảm ơn các bác. g. cứ tưởng "sư phụ" dịch sang tiếng anh là "master", thì sư phụ của sư phụ là "master square" chứ

thuykhanh
05-30-2018, 05:44 AM
Vintage shopping



Mua sắm kiểu xưa

hoanghac
05-30-2018, 01:19 PM
" Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng ... "

ngựa thồ : packhorse, carthorse, workhorse,

Google dịch là:

"Remember the second out of the far away"

Cò dịch thử là :

Cart-horse in the remote suburb recalling

:

thuykhanh
05-31-2018, 01:17 PM
Ngựa thồ:

https://i.imgur.com/d6ZwWZW.png



Tôi xin múa rìu qua mắt thợ:

(Có) nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng = Remember the horse-carriage outside the suburb. (?)

Triển
06-01-2018, 08:51 PM
Ngựa thồ:

https://i.imgur.com/d6ZwWZW.png



Tôi xin múa rìu qua mắt thợ:

(Có) nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng = Remember the horse-carriage outside the suburb. (?)




Chị thiếu chữ "xa vắng". Tuy nhiên câu văn tiếng Việt này không biết bài thơ nào nhưng tối nghĩa quá.


Nhớ (lại cảnh tượng lãng mạn đi xe) ngựa thồ (ở vùng) ngoại ô xa vắng

Nhớ (con ngựa thồ lẽo đẽo trên đường) ngoại ô xa vắng

Nhớ (anh thắng dây cương, anh tra khớp bạc con) ngựa thồ ngoại ô xa vắng

....

Không có các dữ kiện thêm thắt để hiểu thì câu dịch ra ngoại ngữ sẽ thành vô duyên vô dùng.

thuykhanh
06-02-2018, 04:11 AM
Chị thiếu chữ "xa vắng". Tuy nhiên câu văn tiếng Việt này không biết bài thơ nào nhưng tối nghĩa quá.
Nhớ (lại cảnh tượng lãng mạn đi xe) ngựa thồ (ở vùng) ngoại ô xa vắng

Nhớ (con ngựa thồ lẽo đẽo trên đường) ngoại ô xa vắng

Nhớ (anh thắng dây cương, anh tra khớp bạc con) ngựa thồ ngoại ô xa vắng

....

Không có các dữ kiện thêm thắt để hiểu thì câu dịch ra ngoại ngữ sẽ thành vô duyên vô dùng.




Có, anh Triển à! Mình trích một đoạn nha:

....

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...




Nhưng mà khả năng của người dịch chỉ tới đó thôi, anh ra tay đi!

hoanghac
06-02-2018, 04:20 AM
"dạ cho g hỏi - sư ông (phật giáo) tiếng anh gọi là gì?"

Mời xem sư ông khất thực ở London.

https://www.facebook.com/shanghaiist/posts/10156971132451030

ThuyKhanh ơi !

Nhờ Google Translate có vẻ hay hơn.

Do you remember or did you forget?
Remember to cross the bridge again
Remember the canals connecting the two rivers
Remember the horse-carriage outside the suburb
The crowded night

HXhuongkhuya
06-02-2018, 05:10 AM
Ngựa thồ:
https://i.imgur.com/d6ZwWZW.png

Tôi xin múa rìu qua mắt thợ:
(Có) nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng = Remember the horse-carriage outside the suburb. (?)





Chào các anh chị , các bạn .


https://www.youtube.com/watch?v=kodDLZLUtkg




Chị Khanh ơi , tấm ảnh minh họa ngựa thồ chị mang về dễ thương lắm . H tưởng " ngựa thồ " là chất hàng hóa lên lưng cho con ngựa nó " cõng mang " giùm mình nữa chứ . Sẵn đây HX mang youtube Em Còn Nhớ mời các anh chị , các bạn coi hình ảnh xưa một thời .
Cám ơn anh Hoàng Hạc , anh Triển , chị Khanh đã góp lời góp chữ và ảnh đẹp .:z57:

Triển
06-02-2018, 06:02 AM
"dạ cho g hỏi - sư ông (phật giáo) tiếng anh gọi là gì?"

Mời xem sư ông khất thực ở London.

https://www.facebook.com/shanghaiist/posts/10156971132451030

ThuyKhanh ơi !

Nhờ Google Translate có vẻ hay hơn.

Do you remember or did you forget?
Remember to cross the bridge again
Remember the canals connecting the two rivers
Remember the horse-carriage outside the suburb
The crowded night

Từ từ coi, có chí thì ngứa, biết đâu sẽ dịch ra kha khá.

Câu đầu dịch máy có vẻ trật. Nếu đã quên mà dịch đít du pho ghét thì chắc không phải ý ông Trịnh Công Sơn. Câu hỏi của ông ấy là câu hỏi xách mé. Nghĩa là quên triền miên, quên từ quá khứ quên tới hiện tại, quên ở thì Present perfect. Cho nên có lẽ là:

Do you remember or have you forgotten?

Các câu kế tiếp từ từ xem dịch hay hơn máy sẽ ghi ra.

Triển
06-02-2018, 06:46 AM
Câu thứ nhì suy nghĩ hoài chẳng biết ổng nói gì: "Nhớ đường dài qua cầu lại nối" là nghĩa gì? Người ta nói nhạc Trịnh CS là nhạc thiền. Ổng qua cầu ổng có đi vào cõi nào xa xăm dữ ôn không mà sao tui ngồi nhớ hoài không ra cái cầu nào ở Sài Gòn có tính chất này ta? Đường dài đi qua cầu rồi nối lại, nối cái gì nếu không phải là đường đó. Nếu đã đường đó thì sao gọi là nối. Vì qua cầu nó liên tục cơ mà. Ở khu gần Việt Nam Quốc Tự có đường "Nguyễn Tri Phương nối dài" thì đúng. Vì nó chèn vô cái ngã sáu, ở ngã sáu thì con đường đi thẳng sẽ vẫn tiếp tên nó. Nhưng nó bị sự gián đoạn nhiều đường cắt tụ về, cho nên mới "nối dài". Nhưng còn cái đường nào ở Sài Gòn dài qua cầu mà phát thinh đổi tên ta? Sao phải nối? Đọc câu không hiểu sao dịch được?

hoanghac
06-02-2018, 07:16 AM
Bài ca Em còn nhớ hay em đã quên của TCS hình như đã có người dịch. Tôi tìm trên mạng , có Thái Bá Vân v.v... và chỉ thấy có 1 đoạn .

Em còn nhớ hay em đã quên

Sáng tác: Trịnh Công Sơn

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Nhớ Sài gòn mưa rồi chợt nắng
Nhớ phố xưa quen biết tên bàn chân
Nhớ đèn đường từng đêm thao thức
Sáng che em vòm lá me xanh

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Bên hàng xóm đôi khi ghé thăm
Có hai mùa vẫn đi về
Có con đường nằm nghe nắng mưa

DK:
Em ra đi nơi này vẫn thế
Lá vẫn xanh trên con đường nhỏ
Vườn xưa vẫn có tiếng Me ru
Có tiếng em thơ
Có chút nắng trong, tiếng gà trưa

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Trong lòng phố mưa đêm trói chân
Dưới hiên nhà nước dâng tràn
Phố bỗng là giòng sông uốn quanh

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Nhớ Sài gòn những chiều ngợp gió
Lá hát như mưa suốt con đường đi
Có mặt đường vàng hoa như gấm
Có không gian màu áo bay lên

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Khi chiều xuống bên sông nước lên
Én nô đùa giữa phố nhà
Có nắng vàng lạc trên lối đi

DK:
Em ra đi nơi này vẫn thế
Vẫn có em trong tim của mẹ
Thành phố vẫn có những ước mơ
Vẫn sống thiết tha
Vẫn lấp lánh hoa trên đường đi

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Nhớ Sài gòn những chiều gặp gỡ
Nhớ món ăn quen nhớ ly chè thơm
Nhớ bạn bè chào nhau quen tiếng
Phố em qua gạch ngói quen tên

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Quê nhà đó bao năm có em
Có bóng dừa có câu hò
Có con đò chở mưa nắng đi

Em còn nhớ hay em đã quên ?


Do you still remember or have you forgotten
Saigon where the rain stops suddenly and it's sunny again,
Old streets that know the names of passers by,
Street lights on each sleepless night,
Mornings under the green dome of tamarind leaves?
Do you still remember or have you forgotten
The neighbors that you often visited no matter the season,
The street that lies and listens for rain or for sun?
You are gone but this place is the same,
Above the small streets the leaves are still green.

Và dĩ nhiên thơ dịch của họ hay hơn của ACE mình .

hoanghac
06-02-2018, 09:31 AM
Bây giờ Cò dịch thử

Em còn nhớ hay em đã quên ?
Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm

Do you still remember or have you forgotten?
The long road united after separated by a bridge
Canals conjoined two rivers
Horse-carriage rolled in the remote suburb
Nightly, agitation stirred-up around bars and shops

ốc
06-02-2018, 11:31 AM
Bài ca Em còn nhớ hay em đã quên của TCS hình như đã có người dịch. Tôi tìm trên mạng , có Thái Bá Vân v.v... và chỉ thấy có 1 đoạn .

Do you still remember or have you forgotten
Saigon where the rain stops suddenly and it's sunny again,
Old streets that know the names of passers by,
Street lights on each sleepless night,
Mornings under the green dome of tamarind leaves?
...

Và dĩ nhiên thơ dịch của họ hay hơn của ACE mình .

Câu "sáng cho em" là đèn đường sáng chói chứ không phải buổi sáng đâu mà dịch là mó ninh dơ.

Em xin dịch lại nguyên bài hát sang tiếng Việt mới.

Em Còn Nhớ Nhưng Em Cố Quên

Sáng chế: Trịnh Bông Lơn

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ Sài gòn mưa rồi ngập nước
Nhớ phố xưa trôi dép trên bàn chân
Nhớ đèn đường còn hai ba cái
Tối om om nhà lá trên sông

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Bên hàng xóm đôi khi đánh nhau
Có hai bà vẫn gầm gừ
Cả con đường nằm nghe mắng nhau

Em ra đi nơi này vẫn thế
Rác vẫn bay trên con đường nhỏ
Vườn xưa vẫn có tiếng ai rao
“Có bán ve chai?
Có bán ny long? Bán tiền xưa?”

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ đường dài đi cầu buổi tối
Nhớ những con kênh nước đen thật đen
Nhớ ngựa thồ nhậu sao dai nhách
Nhớ lao xao hàng quán “dzô dzô”

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Trong lòng phố mưa đêm nước dâng
Dưới hiên nhà gián cả đàn
Phố bỗng là giòng sông uốn quanh

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ Sài gòn những chiều nổi gió
Mái rớt như bom suốt con đường đi
Có mặt đường vàng hai ba đống
Có không gian mùi mắm bay lên

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Khi chiều xuống bên sông nước lên
Chó nô đùa giữa phố phường
Trước quán hàng treo trên móc câu

Em ra đi nơi này vẫn thế
Vẫn có em trong khi có vợ
Thành phố vẫn có những mánh mung
Vẫn sống hết ga
Vẫn thấy bán hoa trên đường đi

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ Sài gòn những chiều bụng đói
Nhớ bát cơm không nhớ tô mì suông
Nhớ bạn bè nhìn nhau ngao ngán
Phố em qua cộng sản nghêng ngang

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Quê nhà đó bao năm đói ăn
Có cơm độn với khoai mì
Có ghe đò chở dân trốn đi

Triển
06-02-2018, 09:47 PM
Câu "sáng che em" là đèn đường sáng chói chứ không phải buổi sáng đâu mà dịch là mó ninh dơ.

Đèn đường sáng thôi chớ hông có chói.




Em xin dịch lại nguyên bài hát sang tiếng Việt mới.

Còn thiếu người ca. :)

ốc
06-03-2018, 03:12 AM
Em định sẽ nhờ anh Thu Hoài Nguyễn. Ảnh tên là "Thu Hoài" cho nên nếu có thu thêm một bài dùm em chắc cũng không phiền lắm.

Triển
06-03-2018, 07:07 AM
Em định sẽ nhờ anh Thu Hoài Nguyễn. Ảnh tên là "Thu Hoài" cho nên nếu có thu thêm một bài dùm em chắc cũng không phiền lắm.

Coi chừng nghề chính của ảnh là kế toán, thủ quỹ cũng nhận vô lai rai rồi sao.

ốc
06-03-2018, 10:22 AM
Mấy nghề đó thì chắc là lấy tên "Thu Chi" mới đúng vì họ thu vô nhưng rồi cũng có chi ra.

Mùa BBQ thường hay đi nhậu cho nên em đương định đổi tên thành "Tu Hoài" cho nó đúng nghề.

Chiều nay sẽ nghĩ thêm tên cho mấy nghề khác...

Tràng Thi
06-04-2018, 06:30 PM
Chào gtmt, chị Thụy Khanh, hoanghac, anh Triển, Ốc, HXKhuya, MM, and Angie

tt xin dịch thử 4 câu này

Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...

The long road crossing connecting bridges
Canals adjoining two rivers
The horse drawn carriage in a rural town
Many dining places coming alive at night

tt

thuykhanh
06-04-2018, 07:46 PM
Chào gtmt, chị Thụy Khanh, hoanghac, anh Triển, Ốc, HXKhuya, MM, and Angie

tt xin dịch thử 4 câu này

Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...

The long road crossing connecting bridges
Canals adjoining two rivers
The horse drawn carriage in a rural town
Many dining places coming alive at night

tt



tk chào Tràng Thi,

Bạn dịch thoát và nhẹ nhàng!
Riêng chữ ngựa thồ, mình có thể dùng chữ horse-carriage; tk đã thấy người ta dùng chữ one-horse carriage cho xe độc mã.
Chữ hàng quán của tiếng Việt thật là khó dịch, dùng chữ "bars" có vẻ Mỹ hoá vì người con gái VN bình thường có bước chân vào quán bao giờ đâu.
tk thích hàng chữ "coming alive at night."

Cảm ơn Tràng Thi tham gia :z57::z57:

hoanghac
06-04-2018, 07:54 PM
Chào ACE

Những bài nhạc thơ của TCS đã có nhiều người dịch rồi . Tôi đề nghị ACE tìm vài bài thơ hay bài nhạc nào hay , thì dịch thử . Hay là thử bài
Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
Tác giả: Tô Vũ

Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
Em đến thăm anh người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh trời mưa gió
Đường xa lạnh lùng

Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu
Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu?
Gió đưa cánh chim trời
Đó đây cách xa vời
Chiều vui mưa ướt cánh
Khá thương kiếp bềnh bồng
Dẫu khắng khít đôi lòng
Chiều nào em xa anh!
Có hay lúc em về
Gót chân bước reo âm thầm
Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh
Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
Ta ước mơ một chiều thêu nắng
Em đến chơi quên niềm cay đắng
... và quên... đường về.

Google di.ch :


I came to see him one afternoon
I visited him one afternoon rain
Heavy rain, slippery wet roads
I came to visit my sister
Incense coats
His eyes warmed his heart
I visited him winter afternoon
I came to see him rain and wind
The road is cold

Triển
06-05-2018, 12:40 AM
tk chào Tràng Thi,

vì người con gái VN bình thường có bước chân vào quán bao giờ đâu.
:z57::z57:



http://f.imgs.vietnamnet.vn/2017/12/06/09/phu-nu-ngay-nay-uong-ruou-bang-bat.jpg

http://f.imgs.vietnamnet.vn/2017/12/06/09/phu-nu-ngay-nay-uong-ruou-bang-bat-1.jpg

http://f.imgs.vietnamnet.vn/2017/12/06/09/phu-nu-ngay-nay-uong-ruou-bang-bat-2.jpg

http://f.imgs.vietnamnet.vn/2017/12/06/09/phu-nu-ngay-nay-uong-ruou-bang-bat-3.jpg

...

(tu nữa) (http://vietnamnet.vn/vn/doi-song/phu-nu-ngay-nay-uong-ruou-bang-bat-415058.html)

Triển
06-05-2018, 12:42 AM
Chào ACE

I came to see him one afternoon


"She" visited "me"... mới được thầy Cò ơi.

hoanghac
06-05-2018, 03:12 AM
Ðúng rồi anh Triển, bài ca này nói về một người con gái đến thăm một gã đàn ông . Nếu hát ngược lại lời ca sẽ mất ý nghĩa ,

Có hay lúc em về
Gót chân bước reo âm thầm
và Em đến chơi quên niềm cay đắng
và quên... đường về.

Thông thường con trai ghé thăm cô em , nhưng rất hiếm người con gái đến thăm . Vì vậy ngày xưa có vài kẻ giả bệnh rồi nhắn tin với cô kia . Thế là Em đến thăm anh rồi quên đường về và quên cả đôi guốc mộc (vì nó đi vừa vang vừa reo) .

Và đó là lời tự tình của một gã đàn ông

Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
Ta ước mơ một chiều thêu nắng

hoanghac
06-05-2018, 03:54 AM
Dịch thử hai câu cuối :

I dreamed of one sunshine woven evening

Your visit without the bitterness

and forgot your way home ...

gtmt
06-05-2018, 10:38 AM
trước tiên, g. xin lỗi tác giả trịnh bông lơn đã đem tác phẩm vĩ đại ra làm thí nghiệm. tiếng việt của g. lạng quạng, tiếng anh gà mờ. giờ giải lao nhảm nhí chút

-

you still remember but try to forget
Saigon shower then turned into flood
sweeping away the sandals from my feet,
the street lights with only two, three working
the unlit palm leaf huts on the dark river


you still remember but try to forget
the neighbors sometimes had a fight
the two growling women
the whole street endured their yelling


you’re gone, this place’s still the same
trash’s still flying on the small road
from the old yard echoes someone’s call
“selling glass jars?
selling plastic ware? selling old coins?”


you still remember but try to forget
the long road used for nightly relieves
the canals with polluted dark water
the chewy carriage horse meat
the roadside eateries with clanking glasses “cheer cheer”


you still remember but try to forget
the rising rain water in the dark town
roaches in colonies on the veranda
the whole town turned into a flowing river


you still remember but try to forget
Saigon on the windy afternoons
the tin roofs fell like bombs on the road
several gold mounds on the road
the rising fish sauce smell in the air


you still remember but try to forget
when the sun set by the rising river
the dogs played on the roads
in front of the eateries several on hooks were hung


you’re gone, this place’s still the same
still think of you though married
the town still has cheats and lies
still live life to its maximum
still see hookers on the road


you still remember but try to forget
Saigon evenings in empty stomach
the fishless rice bowl, the meatless ramen bowl
the friends’ depressing looks
the cocky communists in town


you still remember but try to forget
the home country with years of starvation
rice with yucca roots
the small boats taking people to the sea





Em Còn Nhớ Nhưng Em Cố Quên

Sáng chế: Trịnh Bông Lơn

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ Sài gòn mưa rồi ngập nước
Nhớ phố xưa trôi dép trên bàn chân
Nhớ đèn đường còn hai ba cái
Tối om om nhà lá trên sông

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Bên hàng xóm đôi khi đánh nhau
Có hai bà vẫn gầm gừ
Cả con đường nằm nghe mắng nhau

Em ra đi nơi này vẫn thế
Rác vẫn bay trên con đường nhỏ
Vườn xưa vẫn có tiếng ai rao
“Có bán ve chai?
Có bán ny long? Bán tiền xưa?”

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ đường dài đi cầu buổi tối
Nhớ những con kênh nước đen thật đen
Nhớ ngựa thồ nhậu sao dai nhách
Nhớ lao xao hàng quán “dzô dzô”

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Trong lòng phố mưa đêm nước dâng
Dưới hiên nhà gián cả đàn
Phố bỗng là giòng sông uốn quanh

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ Sài gòn những chiều nổi gió
Mái rớt như bom suốt con đường đi
Có mặt đường vàng hai ba đống
Có không gian mùi mắm bay lên

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Khi chiều xuống bên sông nước lên
Chó nô đùa giữa phố phường
Trước quán hàng treo trên móc câu

Em ra đi nơi này vẫn thế
Vẫn có em trong khi có vợ
Thành phố vẫn có những mánh mung
Vẫn sống hết ga
Vẫn thấy bán hoa trên đường đi

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Nhớ Sài gòn những chiều bụng đói
Nhớ bát cơm không nhớ tô mì suông
Nhớ bạn bè nhìn nhau ngao ngán
Phố em qua cộng sản nghêng ngang

Em còn nhớ nhưng em cố quên
Quê nhà đó bao năm đói ăn
Có cơm độn với khoai mì
Có ghe đò chở dân trốn đi

hoanghac
06-05-2018, 10:43 AM
Tối nay thế nào cố nhạc sĩ TCS cũng viếng thăm hai bác . Nhớ mà cất dép đi nhé , kẻo nó trôi sông dạt chợ .

ốc
06-05-2018, 05:29 PM
Mỹ ghét TCS lắm vì tội theo VC, không cấp cho visa nhập cảnh đâu. Don't worry g.

Triển
06-05-2018, 08:46 PM
Chỉ cần Trịnh CS có 600 ngàn USD hoặc biết móc ghẹ là được hà. Việt Nam đâu phải một trong sáu quốc gia Hồi giáo. No star where.

ốc
06-06-2018, 12:25 AM
Hình dung anh Sơn đi móc ghẹ thì lại nghĩ đến bài Ca Dao Ghẹ. (Ghẹ nằm trong hang, đong đưa cẳng buồn, ôi thương phận mình...)

Tràng Thi
06-07-2018, 05:58 PM
Cảm ơn chị Thụy Khanh. tt dịch thử một đoạn trong bài hát này. Thanks.

Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
Tác giả: Tô Vũ

Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
Em đến thăm anh người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh trời mưa gió
Đường xa lạnh lùng


She arrived to visit him in a winter late afternoon
She arrived to visit him in a drizzly evening
The raindrops seemed continual, roads were slippery and dreary

She arrived to visit him, his beloved!
The fragrance of her outfit
The affectionate look in her eyes, warmed his heart with her tenderness

She arrived to visit him in a chilly winter
When she arrived to visit him,
from a distance,
in a cold,
it was raining, and windy

tt

hoanghac
06-08-2018, 12:35 PM
Cha`o Trang Thi

Dịch được đó . Làm hết bài nhạc đi .

thuykhanh
06-08-2018, 08:31 PM
Cảm ơn chị Thụy Khanh. tt dịch thử một đoạn trong bài hát này. Thanks.

Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa
Tác giả: Tô Vũ

Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
Em đến thăm anh người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh trời mưa gió
Đường xa lạnh lùng


She arrived to visit him in a winter late afternoon
She arrived to visit him in a drizzly evening
The raindrops seemed continual, roads were slippery and dreary

She arrived to visit him, his beloved!
The fragrance of her outfit
The affectionate look in her eyes, warmed his heart with her tenderness

She arrived to visit him in a chilly winter
When she arrived to visit him,
from a distance,
in a cold,
it was raining, and windy

tt



Tràng Thi giỏi và chịu khó thật! Từ trước đến giờ, tk cứ nghĩ tác giả là ngôi thứ nhất thủ thỉ với người yêu của mình chứ.
Cảm ơn Tràng Thi.:z57:

hoanghac
06-09-2018, 03:24 AM
Chào TK,TT và ACE

Lang thang trên mạng , nên khiêng về .

EM ĐẾN THĂM ANH MỘT CHIỀU MƯA (TÔ VŨ)

Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều

Bản nhạc được nhạc sĩ Tô Vũ sáng tác vào năm 1952. Vào thời điểm đó của đầu thập niên 1950, "Em đến thăm anh" là cả một sự táo bạo hiếm có của người con gái, thông thường thì "Anh đến thăm em" chứ ít khi "Em đến thăm anh" lại đến thăm anh vào một chiều mưa ! Cơn mưa trong tình cảm lãng mạng thường có khuynh hướng ám chỉ một sự buông thả.. "Em đến thăm anh một chiều mưa" có lẽ chứa nhiều ẩn ý rất phù hợp với cái kín đáo dè dặt nhưng rất lãng mạn gần như táo bạo của những kẻ yêu nhau trong giai đoạn đó.

Sau mấy ngày cách biệt, Tô Vũ được tin ba cô cứu thương được chuyển công tác sang huyện cạnh đó. Nơi ba cô trú ngụ để công tác cách nơi cũ không xa bao nhiêu, nhưng lại cách một con sông khá rộng. Việc đi lại qua sông bằng thuyền rất nguy hiểm vì chẳng may thuyền ra đến giữa sông mà có phi cơ Pháp bay đến là chắc chắn máy bay sẽ bắn xối xả, thuyền sẽ chìm và người khó mà sống sót. Vì thế, thuyền chỉ chở vào buổi sáng thật sớm và buổi chiều khi mặt trời đã lặn.

Tuy khó khăn vất vả vậy mà thỉnh thoảng ba cô vẫn rủ nhau sang đình nơi ba chàng trai đang ở để thăm. Mỗi lần sang được gặp nhau như vậy, người đẹp chẳng nói riêng tư với anh Tô Vũ được lời nào. Cho đến một hôm, hai anh kia phải đi công tác, một mình anh Tô Vũ ở lại đình. Ngày hôm ấy trời mưa rả rích, gió rít từng hồi, rét ngọt lọt đến xương, đường ruộng đường làng đều trơn như mỡ, cô cứu thương nặng tình với Tô Vũ đột ngột sang thăm anh. Trước sự xuất hiện bất ngờ của người đẹp, một mình dám lao mình trong mưa gió, rét lạnh căm, Tô Vũ vô cùng bàng hoàng và xúc động, anh đi lấy vội củi lên chụm rồi đốt để cùng nhau sưởi ấm. Lửa bốc lên làm tan đi khí lạnh, lòng hai người cũng như nổi lửa để ấm lòng nhau sau những ngày xa cách, nhớ mong.
Dưới mái đình mênh mang, hai người được tự do bộc lộ, dù biết rằng: Chữ không viết hết lời, lời không nói hết ý. Nhưng ở đời: Ngày buồn thì kéo dài lê thê, còn giờ vui thì chóng tàn ... Thời gian đi thật nhanh. Nhìn ra sân thấy cảnh màn đêm sắp buông xuống. Người đẹp phải rứt áo tạm biệt Tô Vũ ra về vì khi trời tối hẳn, không có đò sang sông. Lúc sắp phải chia tay nhau, Tô Vũ cầm tay người yêu bé nhỏ không nói lên được lời nào.

Dưới cơn mưa sập xùi, gió vẫn thổi xoáy từng cơn, dù trong người không được khỏe, anh Tô Vũ vẫn đội mưa đạp gió để đưa người yêu ra tận bến đò. Khi đò đã nhổ sào, từ từ rời bến, Tô Vũ vẫn đứng yên tại chỗ bất chấp mưa gió, mắt nhìn, hồn như bay lơ lửng theo bóng dáng người đẹp sang sông, cho đến khi người đẹp lên bờ rồi khuất hẳn sau màn mưa giăng giăng phủ kín cảnh và người, anh mới lững thững trở về ngôi đền cô quạnh.

Về tới nơi, đống lửa vẫn còn thoi thóp cháy, anh chất thêm củi rồi đi nằm nghĩ ngợi triền miên. Anh càng thương người đẹp đã không ngại vất vả khó khăn để sang sưởi ấm lòng nhau.

Nghĩ đến chuyến đi ân tình này thật đẹp, khắc sâu vào tim óc anh một dấu ấn khó phai mờ ! Nằm một mình, tự ôn lại những phút giây thân ái, anh có cảm nghĩ là hồn bướm mơ tiên. Cuốn phim thắm đậm tình nhiệt duyên nồng đang chầm chậm quay trong tưởng nhớ, đột nhiên anh ngồi dậy, lấy giấy bút để kịp ghi được nguồn nhạc hứng đang trào từ đáy con tim ra. Nhạc điệu êm đềm, buồn day dứt, lời thật trữ tình tha thiết, đúng là sợi tơ lòng thật trung thực nên được mọi người mến chuộng. Đó là nhạc phẩm Em đến thăm anh một chiều mưa.

"Em đến thăm anh một chiều đông. Em đến thăm anh một chiều mưa Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều. Em đến thăm anh người em gái. Tà áo hương nồng mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh. Em đến thăm anh chiều đông giá. Em đến thăm anh trời mưa gió. Đường xa lạnh lùng.

Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu. Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu? Gió đưa cánh chim trời. Đó đây cách xa vời. Chiều vui mưa ướt cánh Khá thương kiếp bềnh bồng. Dẫu khắng khít đôi lòng. Chiều nào em xa anh! Có hay lúc em về. Gót chân bước reo âm thầm. Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh. Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh. Ta ước mơ một chiều thêu nắng. Em đến chơi quên niềm cay đắng và quên... đường về."

Bài hát có âm điệu dịu dàng cùng lời ca bóng bẩy là một đặc tính của dòng nhạc thời đó. Và điều muốn nói trong bài viết này là cách diễn tả tình yêu trai gái thời đó. Em đến thăm anh một chiều mưa, tại sao không có bản anh đến thăm em chiều mưa? Có lẽ đây là tâm trạng của chàng nhạc sĩ, nữ nhạc sĩ rất hiếm cho nên chưa có ca khúc kể nỗi lòng của người con gái khi có người yêu đến thăm.

Nguo^`n : https://www.facebook.com/TinhKhucBatTu/posts/606893036001614

HXhuongkhuya
06-09-2018, 04:09 AM
Chào gtmt, chị Thụy Khanh, hoanghac, anh Triển, Ốc, HXKhuya, MM, and Angie

tt xin dịch thử 4 câu này

Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Nhớ những con kênh nối hai giòng sông
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Nỗi xôn xao hàng quán đêm đêm ...

The long road crossing connecting bridges
Canals adjoining two rivers
The horse drawn carriage in a rural town
Many dining places coming alive at night

tt



tk chào Tràng Thi,

Bạn dịch thoát và nhẹ nhàng!
Riêng chữ ngựa thồ, mình có thể dùng chữ horse-carriage; tk đã thấy người ta dùng chữ one-horse carriage cho xe độc mã...








https://s22.postimg.cc/g923c6z4x/Ph_Tr_ng_Thi.jpg (https://postimages.org/)
HX gửi Tràng Thi tấm hình .





Cám ơn Tràng Thi đã có nhã hứng chuyển dịch " nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng " và bài Em Đến Thăm Anh Một Chiều Mưa của NS Tô Vũ . Có phải TT thấy tên bài hát đâu đó trong phố mà có cảm hứng chuyển dịch qua Anh ngữ không ?



Cha`o Trang Thi
Dịch được đó . Làm hết bài nhạc đi .


Chúc các anh chi , các bạn ngày cuối tuần vui .

HXhuongkhuya
06-09-2018, 04:16 AM
Chào TK,TT và ACE

Lang thang trên mạng , nên khiêng về .

EM ĐẾN THĂM ANH MỘT CHIỀU MƯA (TÔ VŨ)

Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều

Bản nhạc được nhạc sĩ Tô Vũ sáng tác vào năm 1952. Vào thời điểm đó của đầu thập niên 1950, "Em đến thăm anh" là cả một sự táo bạo hiếm có của người con gái, thông thường thì "Anh đến thăm em" chứ ít khi "Em đến thăm anh" lại đến thăm anh vào một chiều mưa ! Cơn mưa trong tình cảm lãng mạng thường có khuynh hướng ám chỉ một sự buông thả.. "Em đến thăm anh một chiều mưa" có lẽ chứa nhiều ẩn ý rất phù hợp với cái kín đáo dè dặt nhưng rất lãng mạn gần như táo bạo của những kẻ yêu nhau trong giai đoạn đó.

Sau mấy ngày cách biệt, Tô Vũ được tin ba cô cứu thương được chuyển công tác sang huyện cạnh đó. Nơi ba cô trú ngụ để công tác cách nơi cũ không xa bao nhiêu, nhưng lại cách một con sông khá rộng. Việc đi lại qua sông bằng thuyền rất nguy hiểm vì chẳng may thuyền ra đến giữa sông mà có phi cơ Pháp bay đến là chắc chắn máy bay sẽ bắn xối xả, thuyền sẽ chìm và người khó mà sống sót. Vì thế, thuyền chỉ chở vào buổi sáng thật sớm và buổi chiều khi mặt trời đã lặn.

Tuy khó khăn vất vả vậy mà thỉnh thoảng ba cô vẫn rủ nhau sang đình nơi ba chàng trai đang ở để thăm. Mỗi lần sang được gặp nhau như vậy, người đẹp chẳng nói riêng tư với anh Tô Vũ được lời nào. Cho đến một hôm, hai anh kia phải đi công tác, một mình anh Tô Vũ ở lại đình. Ngày hôm ấy trời mưa rả rích, gió rít từng hồi, rét ngọt lọt đến xương, đường ruộng đường làng đều trơn như mỡ, cô cứu thương nặng tình với Tô Vũ đột ngột sang thăm anh. Trước sự xuất hiện bất ngờ của người đẹp, một mình dám lao mình trong mưa gió, rét lạnh căm, Tô Vũ vô cùng bàng hoàng và xúc động, anh đi lấy vội củi lên chụm rồi đốt để cùng nhau sưởi ấm. Lửa bốc lên làm tan đi khí lạnh, lòng hai người cũng như nổi lửa để ấm lòng nhau sau những ngày xa cách, nhớ mong.
Dưới mái đình mênh mang, hai người được tự do bộc lộ, dù biết rằng: Chữ không viết hết lời, lời không nói hết ý. Nhưng ở đời: Ngày buồn thì kéo dài lê thê, còn giờ vui thì chóng tàn ... Thời gian đi thật nhanh. Nhìn ra sân thấy cảnh màn đêm sắp buông xuống. Người đẹp phải rứt áo tạm biệt Tô Vũ ra về vì khi trời tối hẳn, không có đò sang sông. Lúc sắp phải chia tay nhau, Tô Vũ cầm tay người yêu bé nhỏ không nói lên được lời nào.

Dưới cơn mưa sập xùi, gió vẫn thổi xoáy từng cơn, dù trong người không được khỏe, anh Tô Vũ vẫn đội mưa đạp gió để đưa người yêu ra tận bến đò. Khi đò đã nhổ sào, từ từ rời bến, Tô Vũ vẫn đứng yên tại chỗ bất chấp mưa gió, mắt nhìn, hồn như bay lơ lửng theo bóng dáng người đẹp sang sông, cho đến khi người đẹp lên bờ rồi khuất hẳn sau màn mưa giăng giăng phủ kín cảnh và người, anh mới lững thững trở về ngôi đền cô quạnh.

Về tới nơi, đống lửa vẫn còn thoi thóp cháy, anh chất thêm củi rồi đi nằm nghĩ ngợi triền miên. Anh càng thương người đẹp đã không ngại vất vả khó khăn để sang sưởi ấm lòng nhau.

Nghĩ đến chuyến đi ân tình này thật đẹp, khắc sâu vào tim óc anh một dấu ấn khó phai mờ ! Nằm một mình, tự ôn lại những phút giây thân ái, anh có cảm nghĩ là hồn bướm mơ tiên. Cuốn phim thắm đậm tình nhiệt duyên nồng đang chầm chậm quay trong tưởng nhớ, đột nhiên anh ngồi dậy, lấy giấy bút để kịp ghi được nguồn nhạc hứng đang trào từ đáy con tim ra. Nhạc điệu êm đềm, buồn day dứt, lời thật trữ tình tha thiết, đúng là sợi tơ lòng thật trung thực nên được mọi người mến chuộng. Đó là nhạc phẩm Em đến thăm anh một chiều mưa.

"Em đến thăm anh một chiều đông. Em đến thăm anh một chiều mưa Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều. Em đến thăm anh người em gái. Tà áo hương nồng mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh. Em đến thăm anh chiều đông giá. Em đến thăm anh trời mưa gió. Đường xa lạnh lùng.

Mặt nhìn mặt, cầm tay bâng khuâng không nói một câu. Lời nghẹn ngào, hồn anh như say như ngây, vì đâu? Gió đưa cánh chim trời. Đó đây cách xa vời. Chiều vui mưa ướt cánh Khá thương kiếp bềnh bồng. Dẫu khắng khít đôi lòng. Chiều nào em xa anh! Có hay lúc em về. Gót chân bước reo âm thầm. Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh. Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh. Ta ước mơ một chiều thêu nắng. Em đến chơi quên niềm cay đắng và quên... đường về."

Bài hát có âm điệu dịu dàng cùng lời ca bóng bẩy là một đặc tính của dòng nhạc thời đó. Và điều muốn nói trong bài viết này là cách diễn tả tình yêu trai gái thời đó. Em đến thăm anh một chiều mưa, tại sao không có bản anh đến thăm em chiều mưa? Có lẽ đây là tâm trạng của chàng nhạc sĩ, nữ nhạc sĩ rất hiếm cho nên chưa có ca khúc kể nỗi lòng của người con gái khi có người yêu đến thăm.

Nguo^`n : https://www.facebook.com/TinhKhucBatTu/posts/606893036001614


Cám ơn anh Hoàng Hạc đã mang về bài viết hay !
:z57:

Tràng Thi
06-09-2018, 04:06 PM
Chào chị Thụy Khanh,
Cảm ơn chị đã khen động viên em. Điều chị nghĩ rất đúng, bài hát mang tâm trạng của người đàn ông khi người phụ nữ là người yêu của ông đến thăm. Khi thông dịch, đây là một trường hợp hơi khó, tùy thuộc vào người thông dịch là nam hay nữ, nếu tt là nam thì khi chọn đại từ nhân xưng / pronoun sẽ dễ hơn như là có thể viết như sau, you arrived to visit me in a winter late afternoon.

Hoanghac,
Bài hát Em đến thăm anh một chiều mưa của tác giả Tô Vũ lời Việt ngữ quá hay, tt không dám chuyển ngữ tiếp, chỉ sợ vô tình sẽ làm mất đi vẻ đẹp của bài nhạc vì biết khả năng Anh ngữ của tt vẫn còn bị giới hạn. tt xin có một đề nghị, mỗi bài thơ/nhạc của tác giả nào đó, hoanghac và chị Thụy Khanh chọn ra một đoạn khoảng 4-5 câu, ACE cùng dịch thử cho vui.

HXkhuya,
Vâng, tt đi theo/follow những posts trước của chị Thụy Khanh và hoanghac. Cảm ơn HXkhuya về tấm hình. Một ngày vui nha.

Triển
06-11-2018, 05:15 AM
Em đến thăm anh một chiều mưa, tại sao không có bản anh đến thăm em chiều mưa?

Có chớ, nhưng mà đêm mới dữ dằn:



https://www.youtube.com/watch?v=409vqJFPXOc

Triển
06-11-2018, 05:18 AM
Hôm nay cho mình hỏi tiếng Việt hết đống này luôn nha bà con :z67::


Autocracy - Autocrat
Dictatorship - Dictator
Totalitarianism - Totalitarian
Oligarchy - Oligarch
Kleptocracy - Kleptocrat
Nazism - Nazi
Monarchy - Tyrant
Fascism - Fascist
Neo-Fascism - Neo-Fascist
Nepotism - Nepotist
Stratocracy - Stratocrat

gtmt
06-11-2018, 11:23 AM
bác triển cực phải ạ

thuykhanh
06-11-2018, 12:18 PM
Hôm nay cho mình hỏi tiếng Việt hết đống này luôn nha bà con :z67::


Autocracy - Autocrat
Dictatorship - Dictator
Totalitarianism - Totalitarian
Oligarchy - Oligarch
Kleptocracy - Kleptocrat
Nazism - Nazi
Monarchy - Tyrant
Fascism - Fascist
Neo-Fascism - Neo-Fascist
Nepotism - Nepotist
Stratocracy - Stratocrat













Dạ, đúng là một đống đấy ạ, "bà con" mệt bở hơi tai luôn! :4:
Mình dùng tự điển và mấy nguồn khác, chỗ nào sơ sót; anh Triển và các bạn bổ túc giùm, tk cảm ơn:z57::z58:



Autocracy - Autocrat: nhà độc tài, chuyên chế
Dictatorship - Dictator: chuyên chế, độc đoán
Totalitarianism - Totalitarian: như trên
Oligarchy - Oligarch : thiểu số chính trị
Kleptocracy - Kleptocrat : Chế độ đạo tặc, chế độ chính trị tham nhũng nơi mà chính phủ tồn tại để làm giàu cho cá nhân và tăng thế lực chính trị của các thành viên chính phủ. (Người dùng từ này đầu tiên là ông Patrick Meney)
Nazism - Nazi: Chủ nghĩa Quốc xã
Monarchy - Tyrant: Chế độ Quân chủ
Fascism - Fascist: phát xít, chủ nghĩa quốc gia cực đoan
Neo-Fascism - Neo-Fascist: chủ nghĩa Phát xít mới
Nepotism - Nepotist: chế độ lạm dụng quyền hành để người thân được chức vị
Stratocracy - Stratocrat : một chế độ điều hành bởi quân đội.

thuykhanh
06-11-2018, 12:47 PM
Chào chị Thụy Khanh,

Cảm ơn chị đã khen động viên em. Điều chị nghĩ rất đúng, bài hát mang tâm trạng của người đàn ông khi người phụ nữ là người yêu của ông đến thăm. Khi thông dịch, đây là một trường hợp hơi khó, tùy thuộc vào người thông dịch là nam hay nữ, nếu tt là nam thì khi chọn đại từ nhân xưng / pronoun sẽ dễ hơn như là có thể viết như sau, you arrived to visit me in a winter late afternoon.





Xin lỗi đã trả lời em trễ vì nhà có khách. Về vấn đề dịch thuật, chị dở lắm! Đối thoại bình thường, dịch đã khó rồi, nói chi đến thơ!
Kể em nghe chuyện thời thơ ấu của chị:
Một người trong sở đến nhà tìm cha chị, ông không có nhà, chị hỏi bà già:

- Mợ ơi, Bố đi đâu?
- Bố mày đi húi đầu.

tk quay ra trả lời ông kia:

- Mon père va couper la tête
- Couper la tête?
Hai mắt xanh lè trợn tròn, chị hiểu ngay vấn đề, vội vàng sửa lại:

- Il va couper les cheveux.

Chúc Tràng Thi tuần mới vui nhiều và dịch hay cho Phố và chị được thưởng thức.

ốc
06-11-2018, 04:33 PM
Autocracy - Autocrat
Dictatorship - Dictator
Totalitarianism - Totalitarian
Oligarchy - Oligarch
Kleptocracy - Kleptocrat
Nazism - Nazi
Monarchy - Tyrant
Fascism - Fascist
Neo-Fascism - Neo-Fascist
Nepotism - Nepotist
Stratocracy - Stratocrat




Chữ "oligarch" bây giờ tin tức Mỹ thường dùng để chỉ người giàu sụ và có thế lực chính trị, dù chả nắm quyền hành gì cả, thì dụ như những nhà tỷ phú Nga, Tàu, và các nước thuộc Liên sô trước kia. Thời nay có thể dịch là "tư bản đỏ" hay "tài phiệt" (plutocrat).

Người Ý gọi mĩa mai chính thể của họ là "gerontocracy" tức là chế độ lão làng, mấy ông già toa rập với nhau để nắm hết quyền hành chức vụ trong chính quyền không cho giới trẻ cơ hội tiến thân.

Mấy cái "cracy" dịch là "quyền" cho đồng nhất:
- theocracy: thần quyền
- autocracy: cực quyền
- aristocracy: tộc quyền
- stratocracy: quân quyền
- particracy: đảng quyền
- monocracy: tập quyền
- polycracy: phân quyền
- kleptocracy: phỉ quyền
- bureaucracy: công quyền
- net-ocracy: mạng quyền

Tràng Thi
06-11-2018, 06:35 PM
Chị TK,

tt có suy nghĩ feedback của chị về ngôi thứ nhất số ít. Dường như dùng ngôi thứ nhất số ít đúng hơn ngôi thứ ba số ít. Cảm ơn chị rất nhiều.

ACE đọc cho vui và xin bỏ qua nếu tt vấp phải những lỗi trong văn phạm hoặc chọn sai từ ngữ. Thanks.

Cảm ơn câu chuyện kể của chị. Bây giờ mới biết chị TK biết luôn cả Anh ngữ và Pháp ngữ.

Tràng Thi
06-11-2018, 06:38 PM
Em đến thăm anh một chiều mưa
Tô Vũ

Em đến thăm anh một chiều đông
Em đến thăm anh một chiều mưa
Mưa dầm dề, đường trơn ướt tiêu điều
Em đến thăm anh người em gái
Tà áo hương nồng
Mắt huyền trìu mến sưởi ấm lòng anh
Em đến thăm anh chiều đông giá
Em đến thăm anh trời mưa gió
Đường xa lạnh lùng

Lời nghẹn lời, nhìn anh bâng khuâng không nói một câu
Lòng bồi hồi, hồn anh như say như ngây, vì đâu?
Gió đưa cánh chim trời
Đó đây cách xa vời
Chiều vui mưa nặng cánh
Khá thương kiếp bềnh bồng
Dẫu khắng khít đôi lòng
Chiều nào thôi xa anh!

Có hay lúc em về
Gót chân bước reo âm thầm
Trên đường một mình ngoài mưa, mưa như mưa trong lòng anh
Lòng bồi hồi nhìn theo chân em, chìm trong ngàn xanh
Ta ước mơ một chiều thêu nắng
Em đến chơi quên niềm cay đắng
... và quên... đường về.




You arrived to visit me in a drizzly afternoon


You arrived to visit me in a winter early evening
You arrived to visit me in a drizzly afternoon
The raindrops seemed continual
Roads were slippery and dreary
You arrived to visit me. My beloved!
The fragrance of your outfit
The affectionate look in your eyes, it warmed my heart with your tenderness
You arrived to visit me in a chilly winter
You arrived to visit me. It was raining and windy
It was cold along the way

You choked on your words; you looked at me without saying
My soul was deeply drowning in love because of you
The sky birds flying before the wind, here and there
It was a cheerful afternoon despite the heavy rain
Empathy for the drifting life
Two hearts side by side
Someday you wouldn’t be far away from me, would you?

You left. Your footsteps rang silently on a road
You walked alone in the rain
as if the rain was inside of my soul
Watching you gradually vanished in a woodland greenery,
I dreamed of an afternoon that was embroidered by the sun rays
Forgetting the bitterness
Forgetting your way back
You would come here to be with me

tràngthi

Triển
06-12-2018, 01:27 AM
bác triển cực phải ạ

Cô ơi. Năm Triển là chánh giữa. Cực phải là Lú nương nương cơ. :)








Autocracy - Autocrat: nhà độc tài, chuyên chế
Dictatorship - Dictator: chuyên chế, độc đoán
Totalitarianism - Totalitarian: như trên





Chị ơi, cám ơn chị. Tuy nhiên dịch như chị là "pepper" rồi. Bởi vì 3 chữ nghĩa giống nhau mần răng được.





Chữ "oligarch" bây giờ tin tức Mỹ thường dùng để chỉ người giàu sụ và có thế lực chính trị, dù chả nắm quyền hành gì cả, thì dụ như những nhà tỷ phú Nga, Tàu, và các nước thuộc Liên sô trước kia. Thời nay có thể dịch là "tư bản đỏ" hay "tài phiệt" (plutocrat).

Người Ý gọi mĩa mai chính thể của họ là "gerontocracy" tức là chế độ lão làng, mấy ông già toa rập với nhau để nắm hết quyền hành chức vụ trong chính quyền không cho giới trẻ cơ hội tiến thân.

Mấy cái "cracy" dịch là "quyền" cho đồng nhất:
- theocracy: thần quyền
- autocracy: cực quyền
- aristocracy: tộc quyền
- stratocracy: quân quyền
- particracy: đảng quyền
- monocracy: tập quyền
- polycracy: phân quyền
- kleptocracy: phỉ quyền
- bureaucracy: công quyền
- net-ocracy: mạng quyền

Trump, Putin, Kim, Erdogan, Orban đang bị báo chí bên Đức hay viết là autocrat. Tiếng Việt mình dường như rất chi là yếu kém ở lãnh vực lý thuyết chính trị. Các chữ chuyên môn gần như không có. Vì không thấy xử dụng.

Nhã Uyên
06-12-2018, 04:34 AM
Hôm nay cho mình hỏi tiếng Việt hết đống này luôn nha bà con :z67::


Autocracy - Autocrat
Dictatorship - Dictator
Totalitarianism - Totalitarian
Oligarchy - Oligarch
Kleptocracy - Kleptocrat
Nazism - Nazi
Monarchy - Tyrant
Fascism - Fascist
Neo-Fascism - Neo-Fascist
Nepotism - Nepotist
Stratocracy - Stratocrat






Mình cũng tò mò. Dò Wikipedia bới được bốn đứa đầu trong đống chữ:

Autocracy - Chế độ tự trị hay chế độ chuyên chế : Một người có quyền lực tuyệt đối trên toàn quốc mà không có bất kỳ giới hạn nào. Có thể nhân từ hay độc ác, cái đó còn tùy. Trong lịch sử, các chế độ quân chủ (monarchies) tuyệt đối như Đế quốc Nga trước năm 1905 và Đức quốc xã là những chế độ tự trị. Và Việt nam thì thời ông Diệm?

Dictatorship - Chế độ độc tài - Cai trị bởi một người hoặc bởi một cơ quan chính trị như quân đội/quân sự với quyền lực tuyệt đối hoặc gần như tuyệt đối. Họ có thể có quyền lực hợp pháp hoặc bất hợp pháp. Tyranny và chế độ chuyên chế là những hình thức độc tài. Có nhiều hình thức độc tài khác. Thông thường, chế độ độc tài dùng mọi phương tiện để nắm giữ quyền lực. Có rất nhiều ví dụ : Adolf Hitler, Josef Stalin, gia đình họ Kim , Pol Pot, và nhiều nữa.

Totalitarianism – Chủ nghĩa toàn trị là một phiên bản cực đoan của chủ nghĩa độc tài (authoritarianism - chủ nghĩa độc tài- Nhà nước cai trị và quyết định mọi thứ , nhưng một số tổ chức kinh tế và xã hội có thể tồn tại mà không thuộc quyền kiểm soát của chính phủ). Không có gì tồn tại ngoài nhà nước. Nhà nước quy định mọi mặt hành vi cá nhân và tập thể của nhân dân bao gồm hoạt động tôn giáo, nghệ thuật, chính trị và kinh tế. Nhân dân tồn tại là để phục vụ nhà nước. Như Mussolini đã nói, "Tất cả thuộc về nhà nước. Không có gì ngoài nhà nước. Không có gì chống lại nhà nước.”

Oligarchy - Chế độ quyền lực tập trung hay chế độ đầu sỏ: Do một nhóm người cai trị. Nhóm người đó là một nhóm nhỏ có chung một đặc điểm riêng biệt, có thề là sự giàu có, dòng dõi hoàng gia, địa vị trong xã hội, cấp bậc quân sự, vv Những đầu sỏ chính trị thường độc đoán và độc tài nhưng không hẳn thế, cũng có những đầu sỏ chính trị dân chủ. Một số ví dụ bao gồm Oligarchic Athens, chế độ độc tài Uruguay, và Venice. Cũng có thể nói nền dân chủ lâu đời như Mỹ cũng nằm trong chế độ này vì có nhiều người trong cùng một gia đình ra tranh cử và thắng cử như gia đình Kennedy, Bush.

Triển
06-12-2018, 05:09 AM
Mình cũng tò mò. Dò Wikipedia bới được bốn đứa đầu trong đống chữ:

Autocracy - Chế độ tự trị hay chế độ chuyên chế : Một người có quyền lực tuyệt đối trên toàn quốc mà không có bất kỳ giới hạn nào. Có thể nhân từ hay độc ác, cái đó còn tùy. Trong lịch sử, các chế độ quân chủ (monarchies) tuyệt đối như Đế quốc Nga trước năm 1905 và Đức quốc xã là những chế độ tự trị. Và Việt nam thì thời ông Diệm?


ông Diệm chắc là vừa autocrat (người đứng đầu chế độ chuyên chế: chuyên viên? hihihi) vừa gia đình trị nhân (nepotist)?



Dictatorship - Chế độ độc tài - Cai trị bởi một người hoặc bởi một cơ quan chính trị như quân đội/quân sự với quyền lực tuyệt đối hoặc gần như tuyệt đối. Họ có thể có quyền lực hợp pháp hoặc bất hợp pháp. Tyranny và chế độ chuyên chế là những hình thức độc tài. Có nhiều hình thức độc tài khác. Thông thường, chế độ độc tài dùng mọi phương tiện để nắm giữ quyền lực. Có rất nhiều ví dụ : Adolf Hitler, Josef Stalin, gia đình họ Kim , Pol Pot, và nhiều nữa.

Chế độ độc tài - người độc tài. Chữ này thì thường nghe nhất



Totalitarianism – Chủ nghĩa toàn trị là một phiên bản cực đoan của chủ nghĩa độc tài (authoritarianism - chủ nghĩa độc tài- Nhà nước cai trị và quyết định mọi thứ , nhưng một số tổ chức kinh tế và xã hội có thể tồn tại mà không thuộc quyền kiểm soát của chính phủ). Không có gì tồn tại ngoài nhà nước. Nhà nước quy định mọi mặt hành vi cá nhân và tập thể của nhân dân bao gồm hoạt động tôn giáo, nghệ thuật, chính trị và kinh tế. Nhân dân tồn tại là để phục vụ nhà nước. Như Mussolini đã nói, "Tất cả thuộc về nhà nước. Không có gì ngoài nhà nước. Không có gì chống lại nhà nước.”


Danh từ nhân xưng thì tiếng Việt cũng không có luôn phải không? Mao, Stahlin, Nguyễn Phú Trọng là các "toàn trị nhân"?:)



Oligarchy - Chế độ quyền lực tập trung hay chế độ đầu sỏ: Do một nhóm người cai trị. Nhóm người đó là một nhóm nhỏ có chung một đặc điểm riêng biệt, có thề là sự giàu có, dòng dõi hoàng gia, địa vị trong xã hội, cấp bậc quân sự, vv Những đầu sỏ chính trị thường độc đoán và độc tài nhưng không hẳn thế, cũng có những đầu sỏ chính trị dân chủ. Một số ví dụ bao gồm Oligarchic Athens, chế độ độc tài Uruguay, và Venice. Cũng có thể nói nền dân chủ lâu đời như Mỹ cũng nằm trong chế độ này vì có nhiều người trong cùng một gia đình ra tranh cử và thắng cử như gia đình Kennedy, Bush.

Vụ này thì đúng như thầy Ốc nói. Mỗi lần nói về Putin và tay chân của y, là báo chí lại viết "oligarch" của y (Là những tay ... "tài phiệt" chăng?)

Nhã Uyên
06-12-2018, 05:29 AM
Kleptocracy – Chế độ đạo tặc (trộm cắp): Một chính phủ với các nhà lãnh đạo tham nhũng. Họ lấy quyền lực để khai thác con người và tài nguyên thiên nhiên của lãnh thổ của họ để mở rộng sự giàu có cá nhân và quyền lực chính trị. Cũng được trích dẫn trong cùng một trang trong Wikipedia, kleptocracy cùng bà con với chính trị đầu sỏ (oligarchies) mà các nước Philippines, Nga, và Bắc Hàn đã được định nghĩa.

Nazism - Chủ nghĩa quốc xã : Để giải thích Nazism, mình nên tìm hiểu chủ nghĩa Facism – chủ nghĩa phát xít.

Chủ nghĩa Facism là một hệ tư tưởng của những người Nazis (Đức quốc xã). Nazis là thành viên của một đảng chính trị theo hình thức chính trị toàn trị (totalitarian) cai trị Đức từ năm 1933 đến 1945 dưới sự lãnh đạo khét tiếng Adolf Hitler, người đã dẫn đến cái chết của gần 6 triệu người, trong số đó khoảng hai phần ba là dân số Do Thái châu Âu vào thời điểm đó. Do đó từ Nazi đã trở thành một từ tiếng Anh có nghĩa là "một người ác muốn sử dụng quyền lực để kiểm soát và gây hại cho người khác, đặc biệt là vì chủng tộc, tôn giáo, vv" (theo từ điển Merriam Webster).

Trong khi đó Fascism là một cách tổ chức một xã hội mà trong đó một nhà độc tài cầm quyền và kiểm soát cuộc sống của nhân dân và mọi người không được phép chống lại nhà nước, bằng không thì sẽ bị xử lý khắc nghiệt như cho vào sở nướng.

Do đó mình có thể định nghĩa Nazism (chủ nghĩa quốc xã) là một chủ nghĩa phát xít (Facism) hoặc Nazism bắt nguồn từ chủ nghĩa phát xít (từ này thầy Triển có thể giải thích mo)

còn tiếp... nếu có thời giờ lol

gtmt
06-12-2018, 08:19 AM
Cô ơi. Năm Triển là chánh giữa. Cực phải là Lú nương nương cơ. :)



dạ bác, vốn từ g. ít ỏi, nhưng cũng bon chen dịch, moi ra được mỗi có cụm từ này cho danh sách bác đưa ra ạ. không phải gọi bác tả hữu trung chi mô

Triển
06-13-2018, 02:56 AM
Kleptocracy – Chế độ đạo tặc (trộm cắp): Một chính phủ với các nhà lãnh đạo tham nhũng. Họ lấy quyền lực để khai thác con người và tài nguyên thiên nhiên của lãnh thổ của họ để mở rộng sự giàu có cá nhân và quyền lực chính trị. Cũng được trích dẫn trong cùng một trang trong Wikipedia, kleptocracy cùng bà con với chính trị đầu sỏ (oligarchies) mà các nước Philippines, Nga, và Bắc Hàn đã được định nghĩa.

Nazism - Chủ nghĩa quốc xã : Để giải thích Nazism, mình nên tìm hiểu chủ nghĩa Facism – chủ nghĩa phát xít.

Chủ nghĩa Facism là một hệ tư tưởng của những người Nazis (Đức quốc xã). Nazis là thành viên của một đảng chính trị theo hình thức chính trị toàn trị (totalitarian) cai trị Đức từ năm 1933 đến 1945 dưới sự lãnh đạo khét tiếng Adolf Hitler, người đã dẫn đến cái chết của gần 6 triệu người, trong số đó khoảng hai phần ba là dân số Do Thái châu Âu vào thời điểm đó. Do đó từ Nazi đã trở thành một từ tiếng Anh có nghĩa là "một người ác muốn sử dụng quyền lực để kiểm soát và gây hại cho người khác, đặc biệt là vì chủng tộc, tôn giáo, vv" (theo từ điển Merriam Webster).

Trong khi đó Fascism là một cách tổ chức một xã hội mà trong đó một nhà độc tài cầm quyền và kiểm soát cuộc sống của nhân dân và mọi người không được phép chống lại nhà nước, bằng không thì sẽ bị xử lý khắc nghiệt như cho vào sở nướng.

Do đó mình có thể định nghĩa Nazism (chủ nghĩa quốc xã) là một chủ nghĩa phát xít (Facism) hoặc Nazism bắt nguồn từ chủ nghĩa phát xít (từ này thầy Triển có thể giải thích mo)

còn tiếp... nếu có thời giờ lol

Tiếp tục đi NU đang viết hay á.

Cô g nữa. Hôm nay ít ỏi ngày mai nhiều.:)

Nhã Uyên
06-13-2018, 06:16 AM
Cám ơn anh Triển. Không thấy ai tiếp tế cho mầm non, NU xin phép vậy.

Monarchy - Chế độ quân chủ/quân quyền : Một hệ thống chính phủ mà người cầm đầu nhà nước (figurehead – đại diện) hoặc lãnh đạo của đất nước là một quốc vương (tức là hoàng đế, hoàng hậu, vua, hoàng hậu, công tước, vv).

Hầu hết các quốc vương này không được bầu lên, mà họ nắm quyền căn cứ vào dòng dõi hoàng tộc, theo quy tắc cha truyền con nối (hereditary rule).

Monarchy có vài hình thức.

Trong chế độ quân chủ tuyệt đối (absolute monarchy), quốc vương là thủ lĩnh tối cao của nước ấy và là người cầm quyền tối cao trên bất kỳ tổ chức nào khác. Tương tự như những chế độ quân chủ trong quá khứ nhưng cũng có một số còn tồn tại ngày nay như Saudi Arabia, Quatar, Vatican.

Trong chế độ quân chủ lập hiến (constitutional monarchy) quyền lực của quốc vương bị giới hạn đáng kể và chủ quyền quốc gia thực sự nằm trong tay của chính phủ được bầu. Ho chỉ là những người đại diện (hơi giống vua bù nhìn) và chỉ thực hiện các hoạt động lễ nghi, và đồng thời không “nhúng tay ” vào nền chính trị của nước. Vương quốc Anh (chia sẻ chế độ quân chủ với Canada, Úc, New Zealand, Jamaica), Tây Ban Nha, Thụy Điển, Bỉ, Luxembourg, Hà Lan, Nhật Bản, Jordan là những ví dụ.

Trong chế độ quân chủ tự chọn (elective monarchy) quốc vương thực sự được dân bầu lên, cho một nhiệm kỳ cụ thể, thường là nguyên thủ quốc gia. Tuy nhiên, cũng như trong chế độ quân chủ tuyệt đối, quốc vương cũng là người đứng đầu chính phủ nếu họ được bầu trong cách thức này.

Chủ nghĩa gia đình trị - nepotism - bảo đảm những đặc ân cho bà con, người trong gia đình của người giữ quyền lực. Tức là thói kéo người nhà vào làm mà thường, phần lớn không dựa vào trình độ/công đức và thành tích.

(phần chữ nghiệng sau đây NU trích từ BBC nha)

Nepotism được biết đến từ thời cổ đại, đặc biệt là trong Giáo hội từ thế kỷ 11 đến thế kỷ 17.

Giáo hoàng Bonifatius VIII từ năm 1297 - và những người kế nhiệm - đã thành công trong việc duy trì mô hình Nepotism trong suốt hơn 300 năm.

Điển hình nổi tiếng của Nepotism thời nay là Tổng thống Mỹ John F. Kennedy: Ông bổ nhiệm em trai mình là Robert Kennedy làm Bộ trưởng Tư pháp, một việc làm chưa từng có trong lịch sử Hoa Kỳ.

Nhưng sau khi J.F. Kennedy mất, Mỹ đã ra luật cấm Nepotism. Giờ thì tái xuất với ông Trump. Suharto và Gaddafi là hai nhà lãnh đạo chuyên gia đình trị khác.

Stratocracy theo các tự điển tiếng Việt là chính phủ quân sự/chính thể quân phiệt nhưng NU nghĩ nó khác, NU phải đọc lại rồi tóm tắt tiếp - hoặc có ace nào giúp thì hay lắm lắm.

ốc
06-13-2018, 04:44 PM
Em nghĩ Vatican không phải là quân chủ, mà là giáo chủ. Chế độ quân chủ hay vương quyền thì phải có vua chúa hay nữ hoàng và truyền ngôi cho người trong gia đình. Nhiều người cũng ví von Bắc Hàn là vương quốc dù không ai có nhận là vua, nhưng mấy đời họ Kim xử sự như King.

Ở Mỹ cũng có người tưởng mình là vua, mặc dù chỉ làm tổng thống. Em gọi chế độ này là "delusional monarchy."

Nhã Uyên
06-14-2018, 03:05 AM
Em nghĩ Vatican không phải là quân chủ, mà là giáo chủ. Chế độ quân chủ hay vương quyền thì phải có vua chúa hay nữ hoàng và truyền ngôi cho người trong gia đình. Nhiều người cũng ví von Bắc Hàn là vương quốc dù không ai có nhận là vua, nhưng mấy đời họ Kim xử sự như King.
"

Vậy dịch giáo chủ là Papalism?

Tuy không có vương nhưng theo sách vở thì Đức Giáo Hoàng được bổ nhiệm lên thì Vatican nằm trong chế độ quân chủ tự chọn.


Ở Mỹ cũng có người tưởng mình là vua, mặc dù chỉ làm tổng thống. Em gọi chế độ này là "delusional monarchy."
"

Sachs đồng ý: http://fortune.com/2018/06/02/jeffrey-sachs-donald-trump-cnn/

Delusional monarchy (chế độ quân chủ hoang tưởng) cũng được chia ra từng loại : grandioso, persecutory, jealousy, mixed… ông tt ở Mỹ có thể thuộc loại grandioso nghĩa là vĩ đại … có người cho rằng ông thuộc chế độ conmanism hơn.

ốc
06-14-2018, 01:09 PM
Vậy dịch giáo chủ là Papalism?

Chắc gọi là "paparchy" hay "Christianarchy" cũng ok.

hoanghac
06-15-2018, 12:22 PM
Mời xem và dịch dùm


https://www.facebook.com/100011584754983/videos/560856977643789/?t=370

thuyền nhân
06-27-2018, 12:29 AM
.

Giáo Chủ trong tiếng Anh:


Trumpism

Putinism

Xi ism

Unism

Lú ism

Duterteism



Ism hay " ị dầm " là khi sắp tử vong, vì vừa "ị " (tiêu không kiểm soát) vừa "dầm" (tiểu không kiểm soát) là khi dây thần kinh phế vị. (vay-gŭs) n. dây thần kinh sọ thứ mười (X), cung cấp các sợi thần kinh vận động cho các cơ của việc nuốt và các sợi giao cảm với tim và các cơ quan của khoang ngực và bụng. Các nhánh cảm giác mang xung từ nội tạng và cảm giác hương vị từ miệng không còn làm việc nữa, và nhịp tim giảm xuống thấp dưới khả năng bơm máu đến các cơ quan để có thể duy trì sinh hoạt bình thường , đưa đến việc thiếu máu bơm lên óc, không còn khả năng điều khiển cơ thể, dẫn đến sự kiệt quệ và đưa đến cái chết (hay diệt vong ) .


.

Triển
06-27-2018, 01:30 AM
Vậy dịch giáo chủ là Papalism?

Chắc gọi là "paparchy" hay "Christianarchy" cũng ok.

Gọi Guruism có xúc phạm hâm?

Triển
06-27-2018, 01:32 AM
.

Giáo Chủ trong tiếng Anh:


Trumpism

Putinism

Xi ism

Unism

Lú ism

Duterteism



Ism hay " ị dầm " là khi sắp tử vong, vì vừa "ị " (tiêu không kiểm soát) vừa "dầm" (tiểu không kiểm soát) là khi dây thần kinh phế vị. (vay-gŭs) n. dây thần kinh sọ thứ mười (X), cung cấp các sợi thần kinh vận động cho các cơ của việc nuốt và các sợi giao cảm với tim và các cơ quan của khoang ngực và bụng. Các nhánh cảm giác mang xung từ nội tạng và cảm giác hương vị từ miệng không còn làm việc nữa, và nhịp tim giảm xuống thấp dưới khả năng bơm máu đến các cơ quan để có thể duy trì sinh hoạt bình thường , đưa đến việc thiếu máu bơm lên óc, không còn khả năng điều khiển cơ thể, dẫn đến sự kiệt quệ và đưa đến cái chết (hay diệt vong ) .


.

Trâm giáo chủ nhiều lắm là mặc tã làm việc tiếp hà. Y đang còn sung sức soạn thảo binh thư oánh thuế xe hơi nhập cảng từ Châu Âu tuần này mà.