PDA

View Full Version : amoral



Triển
09-06-2018, 04:55 AM
Trong bài báo mới ra đưa bài viết của một "ẩn sĩ cao cấp" trong Tòa Bạch Ốc (https://www.nytimes.com/2018/09/05/opinion/trump-white-house-anonymous-resistance.html)
phê bình thì căn nguyên vấn đề chính là "amorality" của tổng thống.

Dưới đây theo giải thích của Dr. Google về 2 chữ "amoral" và "immoral",
thì amoral không phải hẳn là xấu, như là ngu ngốc thôi, không phân biệt
được xấu - tốt thôi.


https://i.imgur.com/F8P5SGs.png

Tiếng Việt cho tới ngày hôm nay dường như chỉ có:
phi đạo đức và vô đạo đức là không có đạo đức: immoral

Vậy thì 'amoral' dịch tiếng Việt là gì? Tui hiểu là 'mù đạo đức'
không biết phải không? :)

Bài báo loan tin trong đài Pháp Á dịch là "vô đạo đức" (http://vi.rfi.fr/quoc-te/20180906-bao-my-dang-bai-cua-mot-quan-chuc-cao-cap-chi-trich-trump) tui thấy
có lẽ không đúng.

Triển
09-06-2018, 05:36 AM
3 tháng trước thì Đức Giáo hoàng Francis phê bình
chính sách chia cách của Trump là 'immoral' - vô đạo đức (https://www.thedailybeast.com/pope-francis-trumps-forced-separation-policy-is-immoral).

Và như vậy có sự mâu thuẫn với nhận định của "khuyết diện cao thủ"
bên trên.



https://i.imgur.com/rH9139E.png

Nhã Uyên
09-06-2018, 05:51 AM
https://i.imgur.com/F8P5SGs.png



Vậy thì 'amoral' dịch tiếng Việt là gì? Tui hiểu là 'mù đạo đức'
không biết phải không? :)

Bài báo loan tin trong đài Pháp Á dịch là "vô đạo đức" (http://vi.rfi.fr/quoc-te/20180906-bao-my-dang-bai-cua-mot-quan-chuc-cao-cap-chi-trich-trump) tui thấy
có lẽ không đúng.




Không phân biệt được đúng sai - dịch theo nghĩa của amoral

ốc
09-06-2018, 06:46 AM
Em dịch làm vậy:

- amoral: không có đạo đức hay luân lý (thường là nói về một con người hay một xã hội)
- immoral: trái ngược đạo đức hay luân lý (thường là nói về một hành động hay việc làm)

(còn tiếp)

008
09-06-2018, 07:29 AM
Tiếng Việt (Hán Việt nhưng không phải loại Hán Việt bê nguyên mâm cách dùng cả về ngữ vựng lẫn văn phạm từ tiếng Tàu bạch thoại ... chạy đầy đường ngày nay) mà tui thường đọc sách thấy và nghe người ta dùng ngày trước gọi:
- immoral = phi luân (không có và không cần chữ "lý" trong đó). Có khi người ta đệm thêm cho có vần có điệu êm tai xứng mắt hơn thành "phi luân bất lý". Ngoài ra, người ta cũng hay dùng "thương luân bại lý" hoặc "đồi bại" để chỉ ý này.
- amoral = vô đạo (không có và không cần chữ "đức" trong đó) và cũng thấy có dùng "vô luân" trong trường hợp này.

gtmt
09-06-2018, 08:11 AM
hôm qua nay cứ đọc chữ amoral thành a moron. chắc phải đi bs mắt

Triển
09-06-2018, 09:44 PM
Cái vụ mổ lợn là có tác giả. Anh đó tên là Tiêu Sơn bị anh Trâm đuổi lâu rồi. Còn anh này cao thủ hơn, có thuật ẩn hình nên chưa bị phát giác.

008
09-06-2018, 10:43 PM
Bây giờ Tào Trâm, tên cúng cơm là Đường Nạp Đức Đặc Lãng Phổ, tự là Thất Đức (đồng đảng hay gọi sau lưng là Tào Thất Đức) nhìn quanh nhìn quất chỗ nào cũng thấy nghi ngờ có một đống nằm vùng trong số thuộc hạ của mình nên đang nghĩ đến chuyện nhờ vả ngoại bang như... Bú-Tiền cố vấn về các phương pháp của KGB để khủng bố thuộc hạ và cũng đang tìm số điện thoại của "L'infaillible inspecteur Clouseau" để nhờ viên mật thám Tây khét tiếng này mở cuộc điều tra!

008
09-06-2018, 10:48 PM
hôm qua nay cứ đọc chữ amoral thành a moron. chắc phải đi bs mắt

Trong trường hợp này dù có đọc ra như vậy thì cũng vẫn đúng cho nên không cần phải đi xem mắt bác sĩ nào cả.

Đậu
09-07-2018, 05:07 AM
Có thể là rối đạo chăng?

ốc
09-07-2018, 01:46 PM
Ác đạo, hắc đạo, bá đạo đều dùng dể dịch chữ ấy.

Triển
09-07-2018, 10:37 PM
- amoral = vô đạo (không có và không cần chữ "đức" trong đó) và cũng thấy có dùng "vô luân" trong trường hợp này.



Có thể là rối đạo chăng?

Tóm gọn là loạn luân. :)