PDA

View Full Version : Thắc Mắc về Món Ăn



008
04-18-2019, 07:31 PM
Hôm nọ xem trên youtube, tui thấy cái thực đơn (https://postimg.cc/4KbHNjnR) trên tường của một tiệm ăn ở Sài Gòn như sau:

Ngoài những món thông thường như "bì cuốn, hủ tíu mì, bún thái, bún măng, bún bò Huế,v.v." thì tui bị … cấn cái quá chừng chừng về hai món kế tiếp là "bún gạo" và "bún miến" trong thực đơn trên vì tên gọi lạ lùng đối với tui mà tìm không ra thêm được gì trên mạng nên mới có thắc mắc như sau:

1) Bún gạo: Có loại "bún" nào không làm bằng bột gạo để phải gọi là "bún gạo" hầu phân biệt với những loại làm bằng bột khác?
2) Bún miến: Tui chỉ biết "miến" và thêm một tên gọi khác của "miến" là "bún tàu". Vậy "bún miến" là gì?
3) Hơn nữa, cả hai thứ này được ghi trong thực đơn, tức là hai món ăn chứ không phải là hai loại bún. Vậy món "bún gạo" và "bún miến" là bún khô hay là bún nước và có ăn hay nấu với xương xẩu, thịt thà, cá mú gì không?

Xin cám ơn trước.

cuocsi
04-19-2019, 12:10 AM
Chào anh 008 ,
cuocsi xin trả lời câu hỏi của anh về món Bún gạo theo sự hiểu biết của mình, các bạn khác bổ túc thêm nếu có điều gì khác !?

1) Bún gạo: Có loại "bún" nào không làm bằng bột gạo để phải gọi là "bún gạo" hầu phân biệt với những loại làm bằng bột khác?

Đúng thế, hầu hết các loại " bún " đều làm từ gạo ngoại trừ... " búng tai ".

2) Bún miến: Tui chỉ biết "miến" và thêm một tên gọi khác của "miến" là "bún tàu". Vậy "bún miến" là gì?

Người miền Nam có món ăn bình dân " Cháo Bún ". Tô cháo gà hay cháo lòng cho thêm ít bún vô ( cho no bụng ) gọi là món "cháo bún " .
Người miền Bắc có món ăn gọi là " Bún Miến " gồm 2 thứ bún và miến chung trong tô (chan nước lèo hay sao ? Tui không rõ, chờ các bạn khác rành ăn giúp nghen !

3) Hơn nữa, cả hai thứ này được ghi trong thực đơn, tức là hai món ăn chứ không phải là hai loại bún. Vậy món "bún gạo" và "bún miến" là bún khô hay là bún nước và có ăn hay nấu với xương xẩu, thịt thà, cá mú gì không?


Oui, đó là 2 món ăn khác nhau . Món "bún gạo" là món ăn khô (xào với các loại rau, thịt, tôm cá, chay hay mặn tuỳ thích), món này xào từ cọng bún khô ngâm mềm, tui đã ăn món này rùi, còn "bún miến" là món nước như các món hủ tíu... tui " ăn ngó " trên mạng như vậy:

https://i2.wp.com/tinviettoday.vn/wp-content/uploads/2018/03/V%E1%BB%81-H%C3%A0-N%E1%BB%99i-%C4%83n-b%C3%BAn-mi%E1%BA%BFn-ngan-i_tinviettoday-e1522209590920.jpg?fit=800%2C419&ssl=1 (https://www.google.com/url?sa=i&source=images&cd=&ved=2ahUKEwiBqdXFj9zhAhXEV98KHRZTC38QjRx6BAgBEAU&url=https%3A%2F%2Ftinviettoday.vn%2Fve-ha-noi-an-bun-mien-ngan%2F&psig=AOvVaw02iZ-dohIeSrRsN5vsYvmn&ust=1555761037082997)

Bún miến ngan Hà Nội (hình trên net)

ốc
04-19-2019, 10:25 AM
Bún Miến chắc là khác với bún Thái, bún Lào, bún Tàu, bún Miên, bún Xinh ga bo.

008
04-19-2019, 10:38 AM
Chào anh cuocsi. Cám ơn anh đã giải thích thêm nhưng tui vẫn chưa… thỏa mãn vì những lý do sau đây:



Người miền Nam có món ăn bình dân " Cháo Bún ". Tô cháo gà hay cháo lòng cho thêm ít bún vô ( cho no bụng ) gọi là món "cháo bún " .Kiểu này nghe cũng giống như hồi tui còn mặc quần... thủng đít (và cả hồi… này luôn) mỗi lần mua phở về nhà ăn là sau khi ăn hết bánh với thịt rồi còn lại nước phở là tui phải bỏ cơm nguội vào (phải là cơm nguội chứ cơm nóng thì lại không ra gì) với chút tương đen tương đỏ vào mà vét cho hết (tui chỉ bỏ tương khi ăn cơm nguội với nước phở còn thừa chứ không ăn tương trong tô phở). Cái món "phở cơm" này coi vậy chứ cũng ngon đê mê! Vậy thì, như anh thấy đó, "phở cơm" của tui hay "cháo bún" của anh là tại ta gọi riêng ta với ta cho vui thôi chứ tui ra tiệm vẫn phải gọi một tô phở chứ đâu thể gọi một tô "phở cơm" được và anh ra tiệm thì anh vẫn phải gọi món cháo gà, cháo lòng hay cháo gì gì khác chứ anh đâu thể gọi "Cho tui một tô cháo bún" thì ai biết anh muốn ăn cháo gì! Do đó, tiệm ăn không thể ghi trên thực đơn món "cháo bún" này được, nếu có tiệm… cà chớn nào ghi như vậy thì họ ắt phải ghi rõ thêm là "cháo bún lòng", "cháo bún gà", v.v. để khách còn biết đường mà chọn.


Người miền Bắc có món ăn gọi là " Bún Miến " gồm 2 thứ bún và miến chung trong tô (chan nước lèo hay sao ? Tui không rõ, chờ các bạn khác rành ăn giúp nghen !Tui không biết người miền Bắc ngoài... Bắc ngày nay như thế nào nhưng tui chưa bao giờ biết hoặc nhìn thấy người miền Bắc đi tàu há mồm vô Nam ngày xưa ăn món nào mà lại có cả bún lẫn miến trong đó. Dĩ nhiên nếu có ăn chung với nhau thì chắc cũng chẳng chết em… đầm Ba Lê nào! Mấy tấm hình anh chú thích bún miến ngan đó làm tui cũng tò mò lục lọi trên net thì thấy không phải là bún miến chung trong một tô mà thật ra là 2 món riêng rẽ. Họ bán "bún ngan" và "miến ngan" nhưng họ không phe phẩy (phết) gì cả ở giữa "bún" và "miến" mà viết chập vào với nhau thành "bún miến ngan(g)… phè phè".





Oui, đó là 2 món ăn khác nhau . Món "bún gạo" là món ăn khô (xào với các loại rau, thịt, tôm cá, chay hay mặn tuỳ thích), món này xào từ cọng bún khô ngâm mềm, tui đã ăn món này rùi, còn "bún miến" là món nước như các món hủ tíu... tui " ăn ngó " trên mạng như vậy:Tui càng lọng cọng chỗ này hơn nữa. Nếu thế thì tất cả các loại bún ăn khô như bún chả, bún bò xào, bún nem chua… đều có thể được gọi chung thành "bún gạo" hết hay sao? Vậy vào tiệm thấy thực đơn chỉ có một món "bún gạo" thì làm sao biết được họ sẽ bỏ thứ gì vô xào? Không lẽ khách phải tự liệt kê ra từng loại thịt cá hay rau mình muốn họ xào với bún?

Tóm lại là tui vẫn chưa đả thông được tư tưởng về hai cái món "bún gạo" với "bún miến" này anh ạ!

008
04-19-2019, 10:43 AM
Bún Miến chắc là khác với bún Thái, bún Lào, bún Tàu, bún Miên, bún Xinh ga bo.

Ồ... bún Miến Điện? Mà không lẽ bún Miến chỉ có một loại thôi sao? Lỡ nước lèo nấu với thịt... voi thì chắc phải gọi trước một tuần để chờ nấu cho nhừ!

Triển
04-19-2019, 04:49 PM
https://i.postimg.cc/5tDBpVVy/Menu.jpg

Hủ tíu mì (hoành thánh) là món của người Bông.
Người tàu mới ăn trộn hai thứ. Họ chạy giặc nhà Thanh
sang VN mang theo đặc sản này.

Người Việt mà ăn trộn hỗn hợp hai ba thứ là chỉ có thiên
đường xã thịt chủ nghĩa thôi, thời đó đói thấy bà cố nhà
nước có bán được gì ăn nấy, ăn độn thấy mụ nội. Làm gì
có "đặc sản miền Nam" nào mà trộn cơm với bún mấy tía?

Người miền Nam thiên nhiên ưu đãi, thực phẩm thừa mứa,
đặc sản món nào là ra món đó không có vụ trộn vào nhau.
Ba cái vụ trộn tầm bậy tầm bạ sau này không phải là "đặc sản
có văn hoá"! Mà là thực phẩm cố quăng quá, nôm na là món
ăn lòng lề đường.

Làm ơn đừng quá sáng tạo rồi gán ghép vô ẩm thực "miền Nam"
nha quí dzị ai ơi! :)

ốc
04-19-2019, 06:30 PM
Bún Miến Điện thì phải nấu bằng điện (Instant Pot) cho nó mau nhừ.

Triển
04-20-2019, 08:29 PM
Bún Miến Điện thì phải nấu bằng điện (Instant Pot) cho nó mau nhừ.


Bộ miến giả (Aung San Suu Kyi) hay sao mà phải hầm?

ốc
04-21-2019, 07:15 AM
Hầm thịt voi nấu thùng nước lèo. Người Việt chúng ta ngày xưa cũng có câu "trăm voi không được một bát nước xáo" ý nói thịt voi phải hầm thật là lâu (nếu không có nồi điện Instant Pot).

Triển
04-21-2019, 06:13 PM
Instantu Potu Akkbar!
Hôm nay không phải là ngày Chúa giật. Điện cúp rồi.

Đậu
04-23-2019, 11:51 AM
Theo trình tự trong thực đơn thì món Bún Gạo nằm áp chót, sau bún Thái bún Măng và bún Bò Huế. Thì như làm vậy, món Bún Gạo, có thể, là sự kết hợp của ba món bún trên: Thái, Măng và Bò Huế. Rằng, có lúc khách muốn thưởng thức ba món trên nhưng gọi cả ba món thì bụng dạ không đủ không gian để chứa hết. Mà ăn mỗi món một gắp thì ra mặt chơi sang quá. Sợ nhơn gian cười chê. Thì như làm vậy, sự kết hợp của ba món bún Thái, bún Măng và bún Bò Huế vào một tô thì vừa tháo gỡ được mấy sự phiền kể trên mà còn hợp lý về kinh tế nữa.

Trộm đoán, người phát kiến ra món Bún Gạo hẳn là học đòi theo ý nghĩa của chữ "học gạo". "Học gạo" không phải là vừa học vừa ăn gạo mà là học nhồi học nhét. Thấy cái gì học cái nấy. Chủ lực là để thi đỗ, nói giả dụ thế. Tương tự như trên, món bún Gạo là món bao bụng. Là món chủ lực ăn lấy no. Đảm bảo, không no không tính tiền.

Món Bún Miến thì có khung sườn như món Bún Gạo. Sự khác biệt duy nhứt là Miến được xử dụng thay cho bún. Người ta bảo, ăn cơm no lâu. Các sản phẩm làm từ gạo đều mang tính chủ lực này. Thì như làm vậy, món Bún Miến ăn mau đói vì miến không có nguồn từ gạo. Trộm đoán, giá tiền món bún Miến rẻ hơn món Bún Gạo.

008
04-23-2019, 03:30 PM
Theo trình tự trong thực đơn thì món Bún Gạo nằm áp chót, sau bún Thái bún Măng và bún Bò Huế. Thì như làm vậy, món Bún Gạo, có thể, là sự kết hợp của ba món bún trên: Thái, Măng và Bò Huế. Rằng, có lúc khách muốn thưởng thức ba món trên nhưng gọi cả ba món thì bụng dạ không đủ không gian để chứa hết. Mà ăn mỗi món một gắp thì ra mặt chơi sang quá. Sợ nhơn gian cười chê. Thì như làm vậy, sự kết hợp của ba món bún Thái, bún Măng và bún Bò Huế vào một tô thì vừa tháo gỡ được mấy sự phiền kể trên mà còn hợp lý về kinh tế nữa.

Trộm đoán, người phát kiến ra món Bún Gạo hẳn là học đòi theo ý nghĩa của chữ "học gạo". "Học gạo" không phải là vừa học vừa ăn gạo mà là học nhồi học nhét. Thấy cái gì học cái nấy. Chủ lực là để thi đỗ, nói giả dụ thế. Tương tự như trên, món bún Gạo là món bao bụng. Là món chủ lực ăn lấy no. Đảm bảo, không no không tính tiền.

Món Bún Miến thì có khung sườn như món Bún Gạo. Sự khác biệt duy nhứt là Miến được xử dụng thay cho bún. Người ta bảo, ăn cơm no lâu. Các sản phẩm làm từ gạo đều mang tính chủ lực này. Thì như làm vậy, món Bún Miến ăn mau đói vì miến không có nguồn từ gạo. Trộm đoán, giá tiền món bún Miến rẻ hơn món Bún Gạo.

Cái thực đơn còn một lô món bún khác nữa chứ không phải hai món bún ... cà chớn là ``bún gạo`` với ``bún miến`` đó là hai món cuối cùng! Các món bún liệt kê bên dưới hai món cà chớn trộn lộn bún với gạo với miến này đều là những món bún quen thuộc đã có từ lâu rồi không có gì đáng thắc mắc cả nên tui cắt bớt cái thực đơn đi cho gọn gàng chút!

ốc
04-23-2019, 05:31 PM
Em nghĩ có thể thời nay dân ta biết cách làm bún từ nhiều nguồn nguyên liệu không chính quy (thí dụ như nhựa, ny lông, củ dong, hay là một loại hóa chất tinh vi nào đó). Vì thế tiệm ăn họ muốn viết rõ ràng "bún gạo" để chứng tỏ đẳng cấp của bún.

Triển
04-23-2019, 11:51 PM
Đẳng cấp gì mà đẳng cấp, đây mới là đẳng cấp nè:


https://photo-2-baomoi.zadn.vn/w700_r1/2017_06_09_149_22489306/cf51af405e06b758ee17.jpg

008
04-24-2019, 09:19 AM
Mấy món trên còn độc hơn thịt... thiên nga! Nhìn thực đơn muốn vô ăn thử món "Chicken hill" với "Three three" hết sức mà ngó lại thấy quán này chỉ chuyên các món… tươi sống thôi nên chùn chân! Từ bé đến lớn tui chỉ ăn những món đã nấu chín rồi, dù có heo héo chút cũng không sao. Tóm lại là món nào cũng có thể thử được, miễn là phải héo chín cho tui chứ còn tươi sống thì đành nhịn!

Triển
05-05-2019, 03:57 AM
Ai ngờ vụ này có thiệt. Hỏi con gái tui cháu nói mua ở tiệm Đại Hàn.:)


https://i.imgur.com/3XCybJj.jpg

008
05-05-2019, 09:31 AM
Coi bộ cái tên gọi này cũng lại là một con tương cận với con "three three" ở trên trong hằng hà sa số những … "con chữ" khác trong tiếng Việt ngày nay đều là dịch hạch từ tiếng Tàu hoặc tiếng Mỹ ra rồi xài lâu… 'púp' trâu thành bùn làm toi luôn tiếng Việt thật! Cái tên "bún gạo" này xem ra có đến 99.99% là do dịch hạch từng chữ từ "rice noodle" rồi lâu ngày trở thành "con chữ… vịt"! Còn "net weight" rõ ràng là bây giờ xài "tiếng trắng" của tàu vị yểu hiệu con vịt nên mới vất chữ "ròng" đi để xài "từ tịnh"! "Weight" trở thành "khối lượng", vậy không biết "mass" giờ là cái gì, "trọng lượng" chăng?

Không chừng ít lâu sau có "chánh tấn sĩ hay phó tấn sĩ ráo shư" nào dịch… tả lại để "chỉnh sửa" nữa rồi cho xài trong sách giáo khoa là "bún cơm" hay "bún phở" kèm thêm một dọc "bún kính, bún gương, bún thủy tinh…" (glass noodle) gì gì đó nữa không chừng! Thế hệ sau bèn được học tiếp tiếng vịt tàu vị yểu!

Nhưng "bún miến" vẫn còn là một… một… "ẩn số" chứ vẫn chưa có…. "đáp án" để trở thành… "lộ số"!

008
05-07-2019, 10:53 AM
Em nghĩ có thể thời nay dân ta biết cách làm bún từ nhiều nguồn nguyên liệu không chính quy (thí dụ như nhựa, ny lông, củ dong, hay là một loại hóa chất tinh vi nào đó). Vì thế tiệm ăn họ muốn viết rõ ràng "bún gạo" để chứng tỏ đẳng cấp của bún.

Xem ra đây không còn là chuyện "chớ nên thề thốt chi, đùa vui thôi đấy nhé" nữa rồi vì trong thực đơn dưới đây có hai món... tương cận: "gà" và "gà thật". "Gà" đứng trụi lủi không lông không lá gì cả ắt hẳn phải là "gà giả" vì sau đó có món "gà thật" (giá tiền gấp đôi món gà trụi lủi). Vậy "bún" ngày nay ắt phải nói thành "bún gạo" thì mới là bún thật còn bún... "khóc lẻ loi một mình" nay chiếu theo sắc lệnh hành pháp và Hồ Ly Tinh Tân Văn sẽ được chính thức mệnh danh là "fake bún"!


https://photo-2-baomoi.zadn.vn/w1000_r1/2018/08/31/181/27525586/9_48475.jpg

008
05-10-2019, 11:41 AM
Món nhìn giống như gà này còn ghê gớm hơn cả thịt.... vịt!!

http://kenh14cdn.com/2017/5-1496806553770.png

ốc
05-11-2019, 06:03 PM
Cầy tơ: silk ploughshare
Trai nướng: grilled boys
Thịt kho gái đẻ: new mother's meat cooked in fish sauce

008
05-13-2019, 08:15 AM
https://i-ngoisao.vnecdn.net/2012/05/21/m114-559655-1368315550_500x0.jpg

Ha… đây cũng tùm lum "bún miến" mà không có dấu nào phe phẩy ở giữa để chia loan rẽ thúy hai đứa nó hết! Còn cái món "trộn" ở đây là quán ưng trộn với những thứ gì thì trộn chứ thực khách không có quyền biết hay chọn lựa gì hay sao?

Lại tò mò tiếp:

1) BÁNH BÈO "ĐIMÔ" là gì? Viết dính liền nhau vậy chắc không phải "đi mô, đi tê" rồi mà là cái tên riêng chăng?

2) Và cái đám cà phê, sinh tố, sữa chua đó là "100% sử dụng nước… rửa bát" để pha?

ốc
05-23-2019, 02:46 PM
Chờ mãi chả thấy ai hỏi thì mình phải hỏi: món ăn chơi "ốc vú nàng" dịch ra tiếng Anh nghe có kỳ không?

- ốc = screw
- vú nàng = her boobs
[lăm nghìn một xuất = $5K per person]

Triển
05-23-2019, 04:04 PM
Chờ mãi chả thấy ai hỏi thì mình phải hỏi: món ăn chơi "ốc vú nàng" dịch ra tiếng Anh nghe có kỳ không?

- ốc = screw
- vú nàng = her boobs
[lăm nghìn một xuất = $5K per person]


Hm, có cái tên thôi mà sao cũng ganh tỵ?
Đề nghị thầy Ốc đổi tên thành Ốc ớt chàng,
và hạ giá xuống thành lăm chăm một xuất
thôi mới mong cạnh tranh được.

ốc
05-23-2019, 06:54 PM
Đã có "cà... tím" cạnh tranh:

- cà: rubbing
- dế dai: chewy cricket

passenger
05-25-2019, 12:53 AM
1) BÁNH BÈO "ĐIMÔ" là gì? Viết dính liền nhau vậy chắc không phải "đi mô, đi tê" rồi mà là cái tên riêng chăng?



Đi mô cũng nhớ bánh bèo
Mây trôi bèo dạt (https://app.box.com/s/v6afe6ebrcop7umyzirdpq87k513ek4p)* (https://app.box.com/s/v6afe6ebrcop7umyzirdpq87k513ek4p)
Trăng ngã ngang đèo
Sao chẳng thấy nhau...

Là "đi mô, đi tê" thật đấy, Mr. 008 ạ!:z13:

ốc
05-26-2019, 11:37 AM
"Đi mô" chắc là "demo" nghĩa là người ta hấp bánh bèo ngay tại chỗ cho khách xem rồi khách xực, nóng hổi vừa thổi vừa chụp.

Ba cái hàng bánh cuốn, bánh xèo, bánh bèo, bánh khọoc (từ chữ KHROK (https://en.wikipedia.org/wiki/Khanom_khrok)) dân du lịch khoái coi đặng quay phin rồi khoe trên You túp.

Triển
05-26-2019, 05:00 PM
"Đi mô" chắc là "demo" nghĩa là người ta hấp bánh bèo ngay tại chỗ cho khách xem rồi khách xực, nóng hổi vừa thổi vừa chụp.

Giống như cháo ngóng, mì ngó, hủ tíu gõ thôi mà: McDrive!

ốc
05-27-2019, 06:59 AM
Dân Mỹ đi ăn uống ít khi thấy cảnh nấu nướng trong tiệm ăn vì bếp khuất ở trong nhà, chứ không giống tiệm phở khiêng thùng nước lèo ra trước cửa tiệm nấu cho mát, khỏi cần "đi mô."


https://www.youtube.com/watch?v=wn5RSoOWxKQ

008
05-27-2019, 11:25 AM
http://i65.tinypic.com/5y97j9.jpg

Hết bún gạo lại tới bánh tráng gạo. Từ từ chắc sẽ gặp một mớ tiếng Vỹ khác như cơm gạo, cháo gạo, phở gạo, hủ tíu gạo, bánh cuốn gạo, bánh giò gạo, bánh đúc gạo…

008
05-27-2019, 11:31 AM
Trủ nhân của hai quán lày trắc nà anh em xinh đôi, tốt nghiệp cùng một chường lấu ăn, và lấu nhiều món dống nhau!

http://i63.tinypic.com/10h516g.jpg

http://i65.tinypic.com/154zfys.jpg

ốc
05-29-2019, 03:44 PM
Nghe nói ăn mì gói hành bao tử, bữa nay thấy có cả "mì hành khẩu." Vậy ăn sao vô? Chắc là ăn cứ như đấm vào mồm à?

https://www.99ranch.com/ul/products/963/1800x800.png

008
06-02-2019, 03:41 PM
Trủ nhân của hai quán lày trắc nà anh em xinh đôi, tốt nghiệp cùng một chường lấu ăn, và lấu nhiều món dống nhau!

Nhị vị trủ nhân này không dững tốt nghiệp từ cùng một chường lấu lướng mà thuở bé còn học cùng sách dáo khoa và dải cùng bài toán của bộ dáo nhục và đào hố việt cộng.


https://4.bp.blogspot.com/-dY7L9cKb2tg/T8bYPRC0iAI/AAAAAAAADro/zANr_YCNDsQ/s1600/images923014_Anh_2.jpg

http://st.galaxypub.vn/staticFile/Subject/2015/05/11/2561339/nhung-loi-sai-trong-sach-khien-hoc-sinh-phai-te-ghe_111337696.jpg

http://st.galaxypub.vn/staticFile/Subject/2015/05/11/2561339/nhung-loi-sai-trong-sach-khien-hoc-sinh-phai-te-ghe_111337223.jpg

Nhưng còn phần Ôn Tập sau đây của bài 31 trong quyển sách dáo khoa này thì tui vẫn còn trầm tư mặc tưởng coi “trỉa đỗ” là cái dống dì? Ngựa tía hay ngựa má, thậm chí đến ngựa vàng, ngựa xanh, ngựa lục, ngựa xám, ngựa cà phê sữa, ngựa quan tài, í quên tam tài chứ hay ngựa… bà ba gì tui cũng đều hiểu cả dưng riêng cái “trỉa đỗ” này tui nghĩ nát óc cũng chưa da là cái dì! Ai biết xin mần ơn… chỉ điểm!

http://st.galaxypub.vn/staticFile/Subject/2015/05/11/2561339/nhung-loi-sai-trong-sach-khien-hoc-sinh-phai-te-ghe_111337396.jpg

ốc
06-02-2019, 06:05 PM
Đáp số bài toán là 4 viên dưỡi và 5 viên dưỡi. Đúng không lào?

Triển
06-02-2019, 11:30 PM
Đáp số bài toán là 4 viên dưỡi và 5 viên dưỡi. Đúng không lào?


X: là bi đỏ
Y: là bi xanh


* Lập hệ phương chình mí 2 ẩn số:


X + Y = 10 (i)
Y - X = 1 (ii)

Dải về một ẩn số phương chình (i) hoặc (ii) đều được dồi mang thế vào phương chình còn nại:


(i): X = 10 - Y

Thế giá chị X vào (ii), ta cóa:


(ii): Y - (10 - Y) = 1
<=> Y - 10 + Y = 1
<=> 2Y - 10 = 1
<=> 2Y = 1 + 10
<=> Y = (1 + 10) : 2
<=> Y = 11 / 2 = 5,5

Mang giá chị Y lồng vào phương chình (i) ta cóa:

X = 10 - 5,5 = 4,5

Đáp số: bi đỏ 4 hòn dưỡi, bi xanh 5 hòn dưỡi.

Triển
06-03-2019, 04:09 AM
Còn bài này thực ra là toán đố. Đố rằng nhìn vô bài biết được đề bài sai
chỗ nào. Không nêu được chỗ sai của bài mà còn nương theo đó mà giải tiếp là
sai gấp đôi, cho nên cần trừ hết điểm mặc dù câu đầu giải trúng.:)

http://st.galaxypub.vn/staticFile/Subject/2015/05/11/2561339/nhung-loi-sai-trong-sach-khien-hoc-sinh-phai-te-ghe_111337223.jpg

Triển
06-03-2019, 04:11 AM
[B] dưng riêng cái “trỉa đỗ” này tui nghĩ nát óc cũng chưa da là cái dì! Ai biết xin mần ơn… chỉ điểm!

http://st.galaxypub.vn/staticFile/Subject/2015/05/11/2561339/nhung-loi-sai-trong-sach-khien-hoc-sinh-phai-te-ghe_111337396.jpg



Quyển sách in sai. Thực ra tác giả muốn viết là chỉa ỗ cơ.