PDA

View Full Version : Tập dịch.



Pages : [1] 2

gun_ho
01-14-2012, 12:29 PM
Communists Drive Out Vietnamese Cook


Cọng Sản tống cổ đầu bếp Việt.


Vo Van Than sought refuge in Paris after fleeing Vietnam in the 1970s.
Vo Van Than arrived in France in 1979 after fleeing the Communist government of Vietnam. His rage against the regime dissipated only with time and the happiness he found in cooking. But now the government has tried to cast him out again, this time as manager of a popular Paris restaurant.


Võ văn Thân tị nạn ở Ba Lê sau khi trốn khỏi Việt Nam vào những năm 70. Võ văn Thân đã đến Pháp năm 79 sau khi đi trốn chính quyền cọng sản Việt Nam. Niềm căm hờn chế độ của ông chỉ tan biến nhờ thời gian và niềm vui mà ông tìm thấy khi nấu nướng. Nhưng nay, chính quyền lại cố đá ông ra một lần nữa , lần này với tư cách là một quản lý của một nhà hàng có tiếng ở Ba Lê.





When Vo Van Than heard a rattling noise, he thought it was the garbage collectors. It was shortly after 8 a.m., and he was lying in bed on the second floor of the Paris restaurant he manages, the "Foyer Vietnam."

Khi Võ văn Thân nghe tiếng rầm rầm, ông nghĩ đó là những người đến lấy rác. Lúc đó là ngay sau 8 giờ sáng....và ông đang nằm trên giường ở tầng hai của một nhà hàng ở Ba Lê mà ông quản lý, nhà hàng "Foyer Vietnam"


When he heard loud footsteps on the stairs, he knew that something was wrong, but by then it was too late. When Than opened his door to see what was happening, he was suddenly face-to-face with a broad-shouldered man who pushed him back into the room. "Stay in there," the man said to Than. "We're from the Vietnamese Embassy."


Khi ông nghe những bước chân ầm ĩ trên cầu thang, ông biết rằng có chuyện chẳng hay, nhưng đến lúc đó thì đã quá muộn . Khi Thân mở cửa để xem chuyện gì xảy ra, ông bỗng đối diện với một người đàn ông vai rộng, người đã đẩy ông trở vào trong phòng. "Ở lại đây", người đàn ông bảo Thân. "Chúng tôi từ tòa đại sứ Việt Nam".


Ten men had broken into the restaurant, after smashing a glass panel in the front door. Now they covered the windows with cardboard and attached signs that read: "Closed for renovation." They connected the phone line to an answering machine, and they installed a door on the second floor to prevent Than from getting into his restaurant.


Mười người đàn ông đã đột nhập vào nhà hàng bằng cách đập bể tấm kiếng lớn ở cửa trước. Bấy giờ, họ che những của sổ bằng những tấm các tông, gắn tấm bảng ghi chữ "Đóng cửa để tân trang". Họ nối đường dây điện thoại với cái máy trả lời tự động và họ làm một cửa ra vào ở tầng hai để chận không cho Thân vào nhà hàng của ông nữa.


It was a well-planned operation, but how could it have come to that?


Đó là một kế hoạch được dự tính chu đáo, nhưng sao sự việc lại đến nỗi như thế?


The "Foyer Vietnam," with its worn, red wooden door, is on Rue Monge, in the old university neighborhood on the edge of the Latin Quarter. The prix fixe lunch costs €10 ($12.80), €8 for students, and includes an appetizer, an entrée and dessert, almost unheard of in this expensive city. The food is simple, but it's so good that celebrity chef Alain Ducasse once mentioned it in a book. And the "Foyer Vietnam" is the only Vietnamese restaurant in Paris with a picture of Ho Chi Minh on the wall.


Nhà hàng Foyer Vietnam có cái cửa gỗ màu đỏ cũ nằm trên đường Rue Monge trong khu đại học xưa ngay cạnh Khu La Tinh. Ăn trưa đồng giá 10 euro, ($12,80) 8 euro cho học sinh (sinh viên) gồm món khai vị , món ăn chính và tráng miệng,(một giá mà) hầu như không thể nghe thấy ở thành phố đắt đỏ này. Món ăn đơn giản nhưng ngon đến nỗi ông đầu bếp nổi tiếng Alain Ducasse đã có lần đã đề cập đến trong một cuốn sách. Và nhà hàng Foyer Vietnam, là nhà hàng Việt Nam duy nhất ở Ba Lê có một bức hình Ho Chi Minh trên tường.


Translated by goo_ho :))



http://www.spiegel.de/international/europe/0,1518,808375,00.html


(http://www.spiegel.de/international/europe/0,1518,808375,00.html)

ốc
01-14-2012, 02:21 PM
"Foyer Vietnam"Dịch là "Phở Dê Việt Nam"


Rue MongeViệt hoá thành "Ru Mông Dơ"

Những chỗ sai khác em để dành cho chị Gió chữa hộ anh.

gun_ho
01-14-2012, 03:43 PM
Đang khi chờ cô Gió, tôi dịch tiếp nhé anh Ốc

In waiting for Godot, may I continue to translate, Mr. Ốc?

===============================


Fleeing the Communists


Trốn chạy Cọng Sản




Vo Van Than, the manager, even looks a little like Ho Chi Minh, with his long, salt-and-pepper beard and high forehead, but his white apron doesn't fit the picture. He is 56 and came to France in 1979, after fleeing from the communists. The odd thing about this story is that he is running a restaurant that was rented by the embassy of communist Vietnam.


Võ văn Thân, người quản lý, trông lại hao hao giống Ho chi Minh ở bộ râu dài muối tiêu và cái trán cao, nhưng cái tạp dề trắng thì lại chẳng ăn nhậu gì với hình ảnh cả. Ông 56 tuổi và đến Ba Lê năm 1979 sau khi trốn chạy cọng sản. Điều quái lạ ở câu chuyện này là rằng ông đang điều hành một nhà hàng được tòa đại sứ Việt Cọng mướn.


Than grew up in divided Vietnam, with the north controlled by the communists and the south by a regime backed by the United States. He was born into a wealthy South Vietnamese family. His grandfather was a mandarin at the imperial court, and his father was a prefect for the regime. Protected by one of his brothers, a general, Than spent his military service as a guard in a prison for political prisoners.


Thân lớn lên khi Việt Nam bị cưa đôi, khi miền bắc bị cọng sản kiểm soát và miền nam thì bởi một chế độ được Mỹ hậu thuẫn . Ông sinh ra trong một gia đình miền nam Việt nam giàu có. Ông nội ông làm quan triều đình và cha ông là một thứ trưởng (đúng không anh Ốc?) của chế độ. Được một ông anh làm tướng che dù cho nên thời gian phục vụ trong quân ngũ của Thân chỉ làm một quản ngục coi tù chính trị.


When the war ended and the south capitulated in 1975, Than himself became a prisoner at first. The family was dispossessed. Then he took his wife and child and fled the country in a tiny boat, landing first in Malaysia and eventually arriving in Paris.


Khi chiến tranh kết thúc và miền nam đầu hàng năm 1975, trước hết bản thân Thân phải đi tù, gia đình thì bị tước đoạt tài sản. Rồi ông đem vợ con trốn khỏi nước trên một chiếc ghe bé tí, tấp vào Mã Lai trước và sau cùng đã đến Ba Lê.


Vietnamese expatriates have been drawn to the capital of the former colonial power for more than a century. In the 1920s, Ho Chi Minh met the grandson of Karl Marx in Paris and became enthusiastic about communism, before eventually becoming a freedom fighter.


Người Việt lưu vong đã quần tụ về thủ đô của thực dân năm xưa hơn thế kỷ nay. Vào những năm 20 , Ho chi Minh đã gặp gỡ cháu nội của Karl Marx ở Ba Lê và trở thành kẻ sính chủ nghĩa cọng sản trước khi trở thành kẻ tranh đấu cho tự do.

gun_ho
01-14-2012, 06:59 PM
Finding Peace in the Kitchen
Kiếm tìm hòa giải từ trong Bếp.


Two Vietnamese student bars have existed in Paris since 1959. The communists met at "Uncle Ho's Restaurant" on Place Maubert. Less than a kilometer away, the South Vietnamese Embassy opened a student cafeteria loyal to its regime, the "Foyer Vietnam." Both establishments existed until Vietnamese reunification in 1976. After North Vietnam defeated South Vietnam, the new communist embassy also took over the "Foyer Vietnam."


Hai quán nhậu dành cho đám sinh viên Việt đã có từ năm 1959 lận, đám thân cọng thì nhóm tại Nhà hàng bác Hồ ở quảng trường Maubert. Cách đó chưa đến cây số , tòa đại sứ Nam Việt Nam mở một cà phê tê ria cho sinh viên trung thành với chế độ , là "Phở Dê Việt Nam" (*dịch theo đề nghị của anh Ốc) Cả hai cơ sở này cùng hiện diện cho đến ngày Việt Nam thống nhất năm 1976 (!). Sau khi Bắc Việt đánh bại Nam Việt, tòa đại sứ mới của cọng sản cũng tiếp quản nhà hàng "Phở Dê Việt Nam" luôn.


When Than arrived in Paris, he wrote pamphlets against the regime and took up with the remaining members of a group of South Vietnamese boy scouts. His rage against the regime only dissipated with time after he became a cook. After learning his trade at "Au Pied de Cochon," a brasserie in the Les Halles district, he opened a Vietnamese restaurant on the outskirts of Paris. Cooking made him happy.

Khi Thân đến Ba Lê, ông viết những truyền đơn chống chế độ và bắt đầu sinh hoạt với nhóm hướng đạo của miền Nam còn sót lại. Lòng căm hờn của ông chỉ dần tiêu tan theo thời gian sau khi ông thành đầu bếp. Sau khi học thành nghề tại tiệm Giò Heo, một quán nhậu ở quận Les Halles, ông mở một tiệm ăn Việt ở ngoại ô Ba Lê. Nấu ăn đã làm ông thấy hạnh phúc.


In 2001, a powerful Vietnamese businessman with connections to the embassy asked him if he would be interested in taking over the "Foyer Vietnam." His brother in the United States urged him not to work for the communists, saying that there was no love or friendship to be had with them. Than says that he had wanted to do something for his country, which he had not seen since fleeing in the 1970s. He accepted the position.


Năm 2001, một thương gia Việt thế lực và có quan hệ với tòa đại sứ đã hỏi ông có muốn nắm trách nhiệm cho quán Phở Dê Việt Nam hay không. Anh của ông bên Mỹ thì khuyên ông là đừng có làm ăn với cọng sản, nói là chẳng thể có tình củm hay bằng hữu gì với chúng hết cả. Thân nói là ổng muốn làm một điều gì đó cho quê nhà, là nơi mà ông đã không còn thấy kể từ ngày bỏ chạy trong những năm 70. Ông đã chấp nhận chức vụ đó.

ốc
01-14-2012, 07:17 PM
"Prefect" chắc là chức quận trưởng ở miền Nam dưới chế độ Cộng hoà.

"Les Halles district" là khu chợ cũ ở Ba Lê, dịch là "khu Lê Gian" cũng được.

Ngày xưa ở khu Phố Dọt (Georgetown) của Hoa thịnh đốn cũng có một tiệm ăn Tây tên là Ô Pi đờ Cô Sông, chuyên mở cửa suốt đêm cho dân chơi khuya có chỗ ăn trễ khi tất cả các quán khác đóng cửa lúc 2 giờ sáng. Ông chủ người Pháp chính cống thấp người tóc xù và rất niềm nở với khách hàng. Sau này quán bị phá sản vì nợ thuế cho chính phủ nhiều quá. Thế là sau đó đi chơi về là cứ phải ních mì hoành thánh hay miến xào ở khu Phố Tàu, thay vì được ăn súp hành và thận thỏ xào tỏi.

Theo bài báo thì có nhẽ ông Thân này là con cháu nhà Võ Văn làng Văn xá, Thừa Thiên.

gun_ho
01-14-2012, 07:22 PM
Theo bài báo thì có nhẽ ông Thân này là con cháu nhà Võ Văn làng Văn xá, Thừa Thiên.

Thế thì tôi lại phải hỏi thăm người bạn Huế họ Võ xem sao.

Triển
01-14-2012, 08:39 PM
Góp ý:


vào những năm 70 => trong thập niên 70.



Niềm căm hờn chế độ của ông chỉ tan biến nhờ thời gian và niềm vui mà ông tìm thấy khi nấu nướng. => Nỗi căm phẫn chế độ của ông chỉ xoa dịu bằng thời gian, còn hạnh phúc thì ông đã tìm được trong nấu nướng.
(dissipated = xoa dịu, xóa nhòa)



Nhưng nay, chính quyền lại cố đá ông ra một lần nữa , lần này với tư cách là một quản lý của một nhà hàng có tiếng ở Ba Lê. => nhưng nay chính quyền lại cố xua đuổi ông lần nữa
(cast out = xua đuổi)




ông nghĩ đó là những người đến lấy rác => Ông nghĩ là những người đổ rác

.



ông biết rằng có chuyện chẳng hay, nhưng đến lúc đó thì đã quá muộn => Ông đã biết có chuyện chẳng lành nhưng đã quá muộn.




Khi Thân mở cửa để xem chuyện gì xảy ra, ông bỗng đối diện với một người đàn ông vai rộng, người đã đẩy ông trở vào trong phòng. "Ở lại đây", người đàn ông bảo Thân. "Chúng tôi từ tòa đại sứ Việt Nam".
=> Lúc ông Thận mở cửa xem chuyện gì bỗng đối diện với một gã đàn ông vai u thịt bắp đẩy ông trở lại vào phòng. Gã đàn ông bảo Thận: - đứng im đấy, chúng tôi là người của tòa đại sứ Việt Nam.




Bấy giờ, họ che những của sổ bằng những tấm các tông, gắn tấm bảng ghi chữ "Đóng cửa để tân trang". Họ nối đường dây điện thoại với cái máy trả lời tự động và họ làm một cửa ra vào ở tầng hai để chận không cho Thân vào nhà hàng của ông nữa.
=> Bấy giờ, họ che những của sổ bằng những tấm bìa, gắn tấm bảng ghi chữ "Đóng cửa để tân trang". Họ nối đường dây điện thoại với cái máy trả lời tự động và họ gắn một cái cửa ở tầng hai chận không cho Thận xuống dưới nhà hàng của ông nữa.
(cardboard = tấm bìa, sau này VN gọi là giấy bồi)
(into = xuống dưới, vì đang ở lầu 2)




Đó là một kế hoạch được dự tính chu đáo, nhưng sao sự việc lại đến nỗi như thế?
=> Đó là một kế hoạch chu toàn, nhưng vì sao sự việc lại ra nông nỗi này ?






Nhà hàng Foyer Vietnam có cái cửa gỗ màu đỏ cũ nằm trên đường Rue Monge trong khu đại học xưa ngay cạnh Khu La Tinh. Ăn trưa đồng giá 10 euro, ($12,80) 8 euro cho học sinh (sinh viên) gồm món khai vị , món ăn chính và tráng miệng,(một giá mà) hầu như không thể nghe thấy ở thành phố đắt đỏ này.
=> Quán "Foyer Vietnam" có cửa gỗ sơn đỏ cũ kỹ nằm trên đường Monge cạnh đại học cổ ở rìa khu La Tinh. Thực đơn ăn trưa có giá biểu 10 € ($ 12,80), sinh viên trả 8 €, gồm có khai vị, món chính và tráng miệng, gần như hiếm thấy ở thành phố đắt đỏ này.
(Rue Monge = đường Monge, unheard = hiếm thấy, chưa từng nghe)




Món ăn đơn giản nhưng ngon đến nỗi ông đầu bếp nổi tiếng Alain Ducasse đã có lần đã đề cập đến trong một cuốn sách. Và nhà hàng Foyer Vietnam, là nhà hàng Việt Nam duy nhất ở Ba Lê có một bức hình Ho Chi Minh trên tường.
=> Món ăn đơn giản nhưng ngon đến nỗi ông đầu bếp nổi tiếng Alain Ducasse đã từng nhắc đến trong một quyển sách. Và quán "Foyer Vietnam" là nhà hàng Việt Nam duy nhất ở Ba Lê có một tấm ảnh Hồ Chí Minh treo trên tường.




Thân lớn lên khi Việt Nam bị cưa đôi, khi miền bắc bị cọng sản kiểm soát và miền nam thì bởi một chế độ được Mỹ hậu thuẫn . Ông sinh ra trong một gia đình miền nam Việt nam giàu có. Ông nội ông làm quan triều đình và cha ông là một thứ trưởng (đúng không anh Ốc?) của chế độ. Được một ông anh làm tướng che dù cho nên thời gian phục vụ trong quân ngũ của Thân chỉ làm một quản ngục coi tù chính trị.
=> Thận trưởng thành khi Việt Nam bị chia cắt với miền Bắc do Cộng Sản kiểm soát và miền Nam có chính phủ được Hoa Kỳ hậu thuẫn. Ông sinh ra trong một gia đình miền nam Việt nam giàu có. Ông nội của ông làm quan triều đình và cha ông là tùy viên chính phủ. Được đùm bọc bởi người anh làm tướng, Thận làm cai ngục cho một trại tù chính trị trong lúc tham gia quân ngũ.
(guard in a prison = trước là cai ngục, sau này VC gọi là quản giáo)




Vào những năm 20 , Ho chi Minh đã gặp gỡ cháu nội của Karl Marx ở Ba Lê và trở thành kẻ sính chủ nghĩa cọng sản trước khi trở thành kẻ tranh đấu cho tự do.
=>Trong thập niên 20 Hồ Chí Minh đã gặp được cháu của Karl Marx ở Ba Lê và trở thành kẻ cuồng say chủ thuyết Cộng Sản trước khi biến thành người đấu tranh cho tự do.





Hai quán nhậu dành cho đám sinh viên Việt đã có từ năm 1959 lận, đám thân cọng thì nhóm tại Nhà hàng bác Hồ ở quảng trường Maubert. Cách đó chưa đến cây số , tòa đại sứ Nam Việt Nam mở một cà phê tê ria cho sinh viên trung thành với chế độ , là "Phở Dê Việt Nam" (Cả hai cơ sở này cùng hiện diện cho đến ngày Việt Nam thống nhất năm 1976 (!). Sau khi Bắc Việt đánh bại Nam Việt, tòa đại sứ mới của cọng sản cũng tiếp quản nhà hàng "Phở Dê Việt Nam" luôn.
=> Có hai quán ăn sinh viên Việt Nam lập ra từ năm 1959. Những người Cộng Sản thì gặp gỡ nhau ở "Quán Cụ Hồ" tại công trường Maubert. Cách đó chưa đến một cây số, tòa đại sứ của miền Nam Việt Nam lập một quán cà phê cho sinh viên thân với chính phủ, quán Foyer Vietnam. Cả hai quán đã tồn tại cho đến ngày người Việt Nam thống nhất quốc gia năm 1976. Sau khi Bắc Việt thắng Nam Việt, tân đại sứ Cộng Sản đã cưỡng chiếm quán "Foyer Vietnam".




Năm 2001, một thương gia Việt thế lực và có quan hệ với tòa đại sứ đã hỏi ông có muốn nắm trách nhiệm cho quán Phở Dê Việt Nam hay không. Anh của ông bên Mỹ thì khuyên ông là đừng có làm ăn với cọng sản, nói là chẳng thể có tình củm hay bằng hữu gì với chúng hết cả. Thân nói là ổng muốn làm một điều gì đó cho quê nhà, là nơi mà ông đã không còn thấy kể từ ngày bỏ chạy trong những năm 70. Ông đã chấp nhận chức vụ đó.
=> Vào năm 2001 một thương gia người Việt có thế lực và quan hệ với tòa đại sứ đã hỏi ông có hứng thú đảm nhận quán Foyer Vietnam không. Người anh trai của ông bên Hoa Kỳ can ngăn ông đừng nên làm ăn với Cộng Sản, nói rằng chẳng có tình cảm hay quan hệ bạn bè gì với họ cả. Thận kể lại rằng ông ta đã muốn làm một chuyện gì đó cho quê hương, cho nơi ông từng thoát ly trong thập niên 70. Ông đã đồng ý nhận việc.

Lòng Như Gió
01-14-2012, 11:52 PM
Nghe anh Ốc, anh Súng nhắc em mấy lần, em phải chạy vào trình diện tí, kẻo bị nghi oan là bận đi nhậu.

Em sẽ không chữa gì bài dịch của anh Súng, nhưng xin chữa cái câu tiếng Anh này:


Đang khi chờ cô Gió, tôi dịch tiếp nhé anh Ốc

In waiting for Godot, may I continue to translate, Mr. Ốc?



Em trộm nghĩ, viết thế này thì đúng hơn: “In waiting for Godot, may I continue translating, Mr. Ốc?”

Lý do: “continue to translate” nghe như anh đang làm chuyện gì khác (ví dụ cãi nhau dằng dai với anh Triển), rồi bây giờ quay qua dịch tiếp. Còn “continue translating” hàm ý anh vừa dịch xong một phần, và bây giờ tiếp tục dịch nữa, không bị chuyện cãi cọ nào làm gián đoạn cả. Ở phần vừa rồi, em thấy việc dịch của anh là liên tục, nên đề nghị viết là “continue translating”.

Còn khi anh dịch chữ “cô Gió” thành “Godot”, chắc anh phải lý do gì đó. Lý do ấy là gì vậy hở anh, em có được phép biết không anh?

À, nhân tiện nói thêm, “Place Maubert” dịch thành “Quảng trường Maubert” như anh Súng, em nghĩ là ổn. Còn theo anh Triển, gọi nó là “công trường”, em lại hơi băn khoăn về nghĩa của chữ “công trường” – phải chăng thời xưa nó có nghĩa khác thời nay…

Chữ “dissipate” anh Súng dịch là “tan biến”, cũng như cấu trúc câu tiếng Việt của anh Súng hoàn toàn đi theo đúng cấu trúc câu của bản tiếng Anh, em nghĩ cũng ổn. Còn anh Triển nhắc lại chữ “disperated”, em thấy nó vừa không đúng bản tiếng Anh, vừa trông giống như sai chính tả thì phải. (“Disparate” là chữ đúng chính tả, nhưng lại mang nghĩa khác, không có nghĩa “xoa dịu” hay “xóa nhòa”.)

Triển
01-15-2012, 12:15 AM
Nghe anh Ốc, anh Súng nhắc em mấy lần, em phải chạy vào trình diện tí, kẻo bị nghi oan là bận đi nhậu.

Em sẽ không chữa gì bài dịch của anh Súng, nhưng xin chữa cái câu tiếng Anh này:



Em trộm nghĩ, viết thế này thì đúng hơn: “In waiting for Godot, may I continue translating, Mr. Ốc?”

Lý do: “continue to translate” nghe như anh đang làm chuyện gì khác (ví dụ cãi nhau dằng dai với anh Triển), rồi bây giờ quay qua dịch tiếp. Còn “continue translating” hàm ý anh vừa dịch xong một phần, và bây giờ tiếp tục dịch nữa, không bị chuyện cãi cọ nào làm gián đoạn cả. Ở phần vừa rồi, em thấy việc dịch của anh là liên tục, nên đề nghị viết là “continue translating”.

Còn khi anh dịch chữ “cô Gió” thành “Godot”, chắc anh phải lý do gì đó. Lý do ấy là gì vậy hở anh, em có được phép biết không anh?

À, nhân tiện nói thêm, “Place Maubert” dịch thành “Quảng trường Maubert” như anh Súng, em nghĩ là ổn. Còn theo anh Triển, gọi nó là “công trường”, em lại hơi băn khoăn về nghĩa của chữ “công trường” – phải chăng thời xưa nó có nghĩa khác thời nay…

Chữ “dissipate” anh Súng dịch là “tan biến”, cũng như cấu trúc câu tiếng Việt của anh Súng hoàn toàn đi theo đúng cấu trúc câu của bản tiếng Anh, em nghĩ cũng ổn. Còn anh Triển nhắc lại chữ “disperated”, em thấy nó vừa không đúng bản tiếng Anh, vừa trông giống như sai chính tả thì phải. (“Disparate” là chữ đúng chính tả, nhưng lại mang nghĩa khác, không có nghĩa “xoa dịu” hay “xóa nhòa”.)


Tôi chép lại sai chữ dissipate, động từ thì đúng là nguyên thể. Tôi thì dịch là xoa dịu, hoặc xóa nhòa.
Tôi thấy chữ công trường hợp hơn quảng trường. Chữ công ở đây là công cộng.

gun_ho
01-15-2012, 03:00 AM
Hello anh Triển và Gió.

Lâu lâu dịch chơi đỡ buồn coi thử máy móc có còn trơn tru hay không đó mà.

Gió nè.

Hôm qua khi viết câu đó, anh có ngập ngừng không biết nên dùng gerund hay infinitive và đây là câu trả lời trên nét

http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/gerund_infinitive.htm

Anh cũng có xem lại lời giải thích này và quyết định dùng infinitive ( anh có ngưng một hồi vì đang coi chọi banh cà na mà)

Generally speaking the infinitive has greater precison than the gerund. I think I can best amplify this by taking two sentences/situations.

Imagine someone is playing the piano and is in fact practising. You walk into the room and the person stops playing. You say:

Please continue to practise and take no notice of me.

In another situation the music teacher says to the pupil who's not very good at playing the piano that practice is vital and says:

If you really want to become a proficient player, you must continue practising.

The first situation, I hope illustrates the particular (infinitive) and the second one the general (gerund)

Having said all that, I must say there is a fine line between the two.

Nói qua lý do dùng chữ Godot, chỉ là khi anh gõ "cô Gió" bỗng làm anh nhớ đến Godot và ngữ cảnh của waiting for nên anh cho vào chơi đấy thôi.

Waiting for Godot (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/11px-Loudspeaker.svg.png / (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English)ˈ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#Key)ɡ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#Key)ɒ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#Key)d (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#Key)oʊ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#Key)/ (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English) god-oh (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pronunciation_respelling_key)[1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot#cite_note-0)) is an absurdist (http://en.wikipedia.org/wiki/Absurdist_fiction) play by Samuel Beckett (http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Beckett), in which two characters, Vladimir (http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_(Waiting_for_Godot)) and Estragon (http://en.wikipedia.org/wiki/Estragon), wait endlessly and in vain for someone named Godot to arrive. Godot's absence, as well as numerous other aspects of the play, have led to many different interpretations since the play's premiere. It was voted "the most significant English language play of the 20th century".[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot#cite_note-1) Waiting for Godot is Beckett's translation of his own original French version, En attendant Godot, and is subtitled (in English only) "a tragicomedy (http://en.wikipedia.org/wiki/Tragicomedy) in two acts".[3] (http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot#cite_note-2) The original French text was composed between 9 October 1948 and 29 January 1949.[4] (http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot#cite_note-3) The première was on 5 January 1953 in the Théâtre de Babylone, Paris. The production was directed byRoger Blin (http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Blin), who also played the role of Pozzo (http://en.wikipedia.org/wiki/Pozzo_(Waiting_for_Godot)).


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/9a/WaitingForGodot.JPG

zombie
01-15-2012, 09:20 AM
Đang khi chờ cô Gió, tôi dịch tiếp nhé anh Ốc

In waiting for Godot, may I continue to translate, Mr. Ốc?



Dùng "While waiting for..." nghe có vẻ tự nhiên hơn không?

gun_ho
01-15-2012, 10:26 AM
Ngày trước, chữ công trường được chỉ hai khu vực khác nhau và không có chữ quảng trường .

Ví dụ Bóng ma trên Công Trường Đỏ (Z28) hay "khi nắng công trường soi bước em" (Tuyết Trắng) thì có lẽ em đang bước qua công trường Quách thị Trang hay một công trường xây dựng khách sạn ?

Nay tôi dùng theo nghĩa mới là quảng trường để tách ra khỏi công trường xây dựng.

gun_ho
01-15-2012, 10:29 AM
A Complicated Expat World


Một thế giới phức tạp của người hải ngoại.


For Than, running the restaurant for the communists was a form of reconciliation. He even hung up a picture of Ho Chi Minh in the restaurant, a man he says he admires for being a patriot. The "Foyer Vietnam" became his life's work. The only problem was that there was never a contract and no documentation of his ever having been paid. Than has been running the restaurant for more than 10 years, and the regulars know him, but his name does not appear on any documents.


Với Thân, điều hành một nhà hàng cho cọng sản là một dạng của sự hòa giải . Ông lại còn treo cả hình Ho chi Minh trong nhà hàng, con người mà ông nói là ông ngưỡng mộ vì là một người yêu nước. Nhà hàng Phở Dê Việt Nam đã trở thành công việc của đời ông. Vấn đề duy nhất là chẳng có hợp đồng mà cũng không có giấy tờ chứng minh rằng ông từng được trả lương. Thân đã điều hành nhà hàng này hơn 10 năm nay, và khách quen đều biết ông, nhưng tên ông chẳng thấy có trên giấy tờ nào cả.


The Vietnamese expatriate community is a complicated world. There are many old stories, rivalries and dependent relationships. One day Than quarreled with the wrong people. Now the embassy and the Vietnamese expat association that runs the restaurant want to get rid of him, but he wants to stay. He has become a squatter in a restaurant that was established by his native land. He refuses to be driven out a second time.


Cộng đồng Việt hải ngoại là một thế giới phức tap. Có nhiều chuyện xưa , kẻ đối lập và những dựa dẫm vào lẫn nhau. Một hôm, Thân cãi nhau lộn đối tượng. Bấy giờ, tòa đại sứ và hội người Việt hải ngoại đang là chủ nhà hàng muốn đá ông ra ,nhưng ông muốn ở lại. Ông đã thành kẻ cắm dùi trong cái nhà hàng đã được quê hương của ông lập nên. Ông không chịu bị đá ra lần thứ hai.


The group that tried to lock him out of the restaurant included the officially appointed new managing director, who was supposed to replace him. The authorities, who were alerted on the day of the incident, Nov. 12, decided the man could not break in by force and Than was allowed to stay, at least temporarily.


Đám người cố ngăn chận không cho ông vào nhà hàng có cả gã quản lý mới được chính thức bổ nhiệm, được chỉ định thay thế ông. Chính quyền đã được báo về vụ việc ngày 12 tháng 11này và đã quyết định rằng gã kia không được phép dùng vũ lực xông vào như thế và Thân được phép tạm thời ở lại.


He hoped that a story about reconciliation would not turn into a story about wounds that never heal. But Than already sensed that he wouldn't be able to stay. Last Thursday, the police closed the restaurant until further notice.


Ông hy vọng rằng câu chuyện hòa giải sẽ không trở thành vết thương không bao giờ lành. Nhưng Thân cũng đã cảm nhận được rằng ông chẳng thể ở lại. Thứ năm vừa qua, cảnh sát đã đóng cửa nhà hàng cho đến khi có lệnh mới.


======================================


Kỳ tới


Tập dịch


Stopping by Woods on a Snowy Evening


Frost.


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
........................................






Mời các bạn tham gia dịch chơi giải trí mùa đông

ốc
01-15-2012, 11:43 AM
Ngày trước, chữ công trường được chỉ hai khu vực khác nhau và không có chữ quảng trường .

Ví dụ Bóng ma trên Công Trường Đỏ (Z28) hay "khi nắng công trường soi bước em" (Tuyết Trắng) thì có lẽ em đang bước qua công trường Quách thị Trang hay một công trường xây dựng khách sạn ?

Nay tôi dùng theo nghĩa mới là quảng trường để tách ra khỏi công trường xây dựng.

Xét về ý nghĩa thì em hoàn toàn đồng ý với chữ "công trường" này, nhưng rất thường khi chữ "place" (trong cả tiếng Anh và Pháp) chỉ là một phần tên của một con đường, của một địa chỉ chứ nó chả phải là cái quảng trường hoáng tránh hay là một địa điểm quan trọng. Ở Paris thì những chữ "place" đó là một cái bùng binh rông poanh. Trong trường hợp của "place Maubert" thì nó chỉ là một cái công viên nho nhỏ nom như một lùm cây mà thôi.

http://farm8.staticflickr.com/7034/6702853147_3589d42cd6_b.jpg

Nhân tiện em dán luôn vài bản đồ và hình ảnh của khu vực này, và quán Phở Dê.

http://farm8.staticflickr.com/7152/6702856067_2b01c7f62a_z.jpg

Đây là ảnh của toà nhà số 80 ru Mông Dơ

http://farm8.staticflickr.com/7145/6702858467_e9e9cf5662_b.jpg

Cửa vào quán Phở Dê, không thấy biển hiệu to hơn, vậy có vẻ đây là một thứ hội quán sinh hoạt với nhà bếp và căng tin?

http://farm8.staticflickr.com/7011/6702859521_e83082e063_b.jpg

Đây là bản đồ có đánh dấu vị trí của lùm cây Mô be (khoanh tròn đỏ) và quán Phở Dê (chữ A đỏ). Thực ra hai nơi này không gần nhau lắm.

http://farm8.staticflickr.com/7144/6702854407_0634eb7f80_b.jpg

gun_ho
01-15-2012, 12:12 PM
Mọa !!! Bé tí thế kia à ?

Thế thì gọi là bùng binh hay vòng quay cho nó lành.

angie
01-15-2012, 05:51 PM
http://farm8.staticflickr.com/7034/6702853147_3589d42cd6_b.jpg
Cái này kêu bằng ngã sáu được rồi.

ốc
01-15-2012, 08:43 PM
Còn có tiệm ăn Kim Liên nào mà nằm ngay giữa lộ nữa, như vậy sao ăn uống thoải mái được nhỉ?

muavalam
01-15-2012, 08:51 PM
là quán ấy ẩn dưới con đường đấy một chút anh Ốc ạ :)

Triển
01-15-2012, 08:54 PM
Ngày trước, chữ công trường được chỉ hai khu vực khác nhau và không có chữ quảng trường .

Ví dụ Bóng ma trên Công Trường Đỏ (Z28) hay "khi nắng công trường soi bước em" (Tuyết Trắng) thì có lẽ em đang bước qua công trường Quách thị Trang hay một công trường xây dựng khách sạn ?

Nay tôi dùng theo nghĩa mới là quảng trường để tách ra khỏi công trường xây dựng.

Cái chữ quảng trường là du nhập ngoài Bắc vào. Sau này Sài Gòn vẫn xử dụng tiếp chữ công trường anh ơi.
Ở Sài Gòn có công trường Quách Thị Trang trước mặt chợ Bến Thành đó, chỗ Bạch Đằng có công trường Mê Linh
có tượng Trần Hưng Đạo chỉ bảo đi ngỏ này vượt biên là tới .... trại cải tạo luôn này ( :)) ) chỗ cũng chỉ tí tẹo
thôi, ở chung quanh nghị viện có tượng hai người lính thủy quân lục chiến sau 75 bị giật sập rồi, giờ là nhà hát
thành phố, chung quanh vẫn là công trường Lam Sơn đó mà. Rồi khu Duy Tân, có công trường chiến sĩ (tức là công trường quốc
tế, sau là hồ con rùa ém xì bùa cho ông Thiệu đó mà) .....
Mấy người ở Sài Gòn vào giùm đi, nhất là cô Gió đấy, bây giờ ngoài hồ con rùa ra tên 3 công trường kia người ta
vẫn gọi như rứa mà (???). j/k



Công trường Mê Linh

http://www.vietnamnavy.com/Images/thanhthd.jpg



Công trường Quách Thị Trang có tượng Trần Nguyên Hãn (anh Hoài Vọng đâu, chỗ này không phải anh từng đứng biểu tình chung với Huỳnh Tấn Mẫm sao hihihihi)

http://phanchautrinhdanang.com/BAIVO2010/HinhanhthanthuongVNCH_files/image028.jpg




Công trường Lam Sơn có tượng hai người lính thủy quân lục chiến

http://seablogs.zenfs.com/u/D_.D9WKaFRbWLURBccx6h8xF_Mhh/photo/ap_20100718101306544.jpg

....tiếng Tây tiếng u còn đây này :

http://farm5.static.flickr.com/4137/4944188332_b55b13ee4d.jpg




Place là công trường chứ gì nữa :). Ai thích quảng trường thì cứ dịch quảng trường. Muốn xem quảng trường thì
bấm google maps kiếm quảng trường Ba Đình ngoài Bắc đó, nó là một khoảng sân vuông vức thôi.... cả đống ngoài Bắc đó.
Muốn xem công trường ở Sài Gòn bây giờ cũng cứ việc bấm vào google maps cũng thấy thôi mà.

Triển
01-15-2012, 09:04 PM
http://farm8.staticflickr.com/7034/6702853147_3589d42cd6_b.jpg
Cái này kêu bằng ngã sáu được rồi.

Ngã sáu, ngã bảy là người ta muốn nói về đường hướng. Còn nói về cái vòng đó thì ít nhất phải gọi
là bùng binh cô ơi (bùng binh ngã sáu). Bùng binh là chu vi, còn diện tích sẽ phải là công trường, hoặc
quảng trường gì đó nếu thích. Nói chung là không có chữ "trường" trong đó thì không diễn tả được cái chỗ.

Lòng Như Gió
01-16-2012, 12:05 AM
Mấy người ở Sài Gòn vào giùm đi, nhất là cô Gió đấy, bây giờ ngoài hồ con rùa ra tên 3 công trường kia người ta
vẫn gọi như rứa mà (???). j/k


Đúng rồi anh Triển. Hôm qua nhất thời em quên rằng chữ “công trường” cũng có khi được dùng với nghĩa như “quảng trường”, nghĩa là không gian công cộng của đô thị, vì trong đầu cứ quen nghe mấy ông làm nghề xây dựng nói “đi công trường”.

Mấy công trường ở Sài Gòn như anh Triển kể tên, hiện nay vẫn được gọi là công trường.

Còn "Place Maubert" nếu vì nó nhỏ quá, thì em nghĩ gọi nó là "công trường" như anh Triển gọi cũng đúng. Nó đúng là khoảng đất công cộng chứ còn gì. Còn chữ "quảng trường" có thể gợi người ta hiểu là nó "hoành tráng" lắm, khi người ta hiểu "quảng" nghĩa là "rộng".

gun_ho
01-16-2012, 04:55 AM
Đúng rồi anh Triển. Hôm qua nhất thời em quên rằng chữ “công trường” cũng có khi được dùng với nghĩa như “quảng trường”, nghĩa là không gian công cộng của đô thị, vì trong đầu cứ quen nghe mấy ông làm nghề xây dựng nói “đi công trường”.

Mấy công trường ở Sài Gòn như anh Triển kể tên, hiện nay vẫn được gọi là công trường.

Còn "Place Maubert" nếu vì nó nhỏ quá, thì em nghĩ gọi nó là "công trường" như anh Triển gọi cũng đúng. Nó đúng là khoảng đất công cộng chứ còn gì. Còn chữ "quảng trường" có thể gợi người ta hiểu là nó "hoành tráng" lắm, khi người ta hiểu "quảng" nghĩa là "rộng".

Nhưng chính vì công trường có hai nghĩa, một nghĩa là khoảng đất rộng công cọng và nghĩa thứ hai là nơi người ta đang xây dựng, xây cất cái gì không cho mình vô (chẳng có phải là công cọng nữa) nên anh muốn chia ra thành hai chữ tách bạch.
Còn chuyện xét lý lịch của một chữ thì đó là điều anh không bao giờ làm.

(Cọng sản thì hay xét lý lịch con người, ghét cọng sản thì hay xét lý lịch chữ, anh thấy vậy)

goctroiparis
01-16-2012, 06:26 AM
ngày nay bên Tây chắc là các tiêu chuẩn xếp hạng đường xá của dân công chánh, kiều lộ đã bị nhét xó đâu đó rồi.

có nhiều boulevard chỉ một làn xe cho mỗi hướng và cũng có allée bự chảng. place thì có nơi là quảng trường, có nơi là bùng binh, có nơi là ngã 4,5,6,7,8... và có nơi chỉ là khoảnh đất nhỏ (khi tròn, khi vuông, khi méo có trồng cây hay không) làm giao điểm cho vài trục lộ.

riêng nơi được anh Ốc khoanh lại thì... chỉ là một phần của Place Maubert thôi ạ. đứng dưới đất mà nhìn tổng thể thì như thế này :


http://i609.photobucket.com/albums/tt174/goctroiparis2/placemaubert.jpg


riêng quán Phở Dê thì nằm ở đường Monge, đổ bộ từ Place Maubert xuống thì phải mất từ 10 đến 15'.


Góc

RaginCajun
01-16-2012, 08:28 AM
Kỳ tới


Tập dịch


Stopping by Woods on a Snowy Evening


Frost.


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
........................................

Mời các bạn tham gia dịch chơi giải trí mùa đôngQuăng ra cục xương trước để gặm chơi :P. Have fun.

Dừng chân nơi cánh rừng vào một đêm tuyết rơi

Tôi nghĩ tôi biết khu rừng này thuộc về ai. Nghĩ rằng căn nhà ông ta ở trong làng; chắc ông ta sẽ không thấy tôi dừng lại đây để chiêm ngưỡng khu rừnng của ông ta phủ đầy tuyết

Con ngựa nhỏ nhắn của tôi chắc phải nghĩ kỳ gì đâu khi dừng lại một nơi chẳng có lấy một căn nhà gần kề, nằm giữa khu rừng và một hồ nước đông lạnh trong đêm tối tăm nhất của năm (Dr. Ngô xài chữ đông chí nghe cũng hay)

Ông ta rung chiếc chuông ngựa, thắc mắc chắc có sai lầm gì đây. Những âm thanh khác chỉ là tiếng gió thỏang cùng với tuyết rơi

Khu rừng đáng yêu, đen tối và sâu thẳm, nhưng tôi có nhiều lời hứa phải giữ, và cuộc hành trình dài phải xong trứơc khi tôi đi ngủ.

Angie
01-16-2012, 08:53 AM
ngày nay bên Tây chắc là các tiêu chuẩn xếp hạng đường xá của dân công chánh, kiều lộ đã bị nhét xó đâu đó rồi.

có nhiều boulevard chỉ một làn xe cho mỗi hướng và cũng có allée bự chảng. place thì có nơi là quảng trường, có nơi là bùng binh, có nơi là ngã 4,5,6,7,8... và có nơi chỉ là khoảnh đất nhỏ (khi tròn, khi vuông, khi méo có trồng cây hay không) làm giao điểm cho vài trục lộ.

riêng nơi được anh Ốc khoanh lại thì... chỉ là một phần của Place Maubert thôi ạ. đứng dưới đất mà nhìn tổng thể thì như thế này :


http://i609.photobucket.com/albums/tt174/goctroiparis2/placemaubert.jpg


riêng quán Phở Dê thì nằm ở đường Monge, đổ bộ từ Place Maubert xuống thì phải mất từ 10 đến 15'.


Góc
Đứng trong một ngã sau cỡ đó, ngó bản đồ cũng không biết đường nào với đường nào. Đi hỏi giăng đam, thì găng đam phải lấy tay vung vạch một cái rõ dài để chỉ đường. Nghe nói Paris xây theo hình xoắn ốc cho nên du khách tha hồ đi lạc. Nhớ mang theo la bàn thì may ra.

ốc
01-16-2012, 08:58 AM
riêng nơi được anh Ốc khoanh lại thì... chỉ là một phần của Place Maubert thôi ạ. đứng dưới đất mà nhìn tổng thể thì như thế này

À em hiểu rồi, vậy là nó gồm luôn cả cái nửa phía bên đại lộ Xanh Dẹc manh, tất cả đều là công trường Mô be. Cái mũi tên ở trong ảnh bên dưới chỉ hướng nhìn trong ảnh chị dán lên, có đúng không ạ?

http://farm8.staticflickr.com/7032/6708851503_5b051b476e_b.jpg

Bỗng dưng làm nhớ Ba lệ quá, môt lần nào cho tôi dạo lại em...

PhPhuongVy
01-16-2012, 09:29 AM
Dùng "While waiting for..." nghe có vẻ tự nhiên hơn không?

Hay là như thế này, không cần "in" mà cũng không cần "while"

Waiting for Godot, may I continue to translate, Mr. Ốc?

Gun Ho viết "continue to translate" là đúng quá rồi, chị đồng ý.

gun_ho
01-16-2012, 09:59 AM
Chào chị Vy, Góc và các bạn có quan tâm chuyện dịch.

Cái hay và cái vui của việc dịch là khó có đúng hay sai mà chỉ có cảm nhận của từng người. Tùy vào nhu cầu của bản tin hay bài văn, bài thơ, người dịch cần phải dịch sao cho hợp với mục đích của bản văn gốc.

Như bài báo về việc ông đầu bếp Việt hai hàng bị tống cổ, tôi đã cố ý dịch từng câu, từng chữ thật sát với nguyên bản để thử xem là khi bị trói tay chân, bị ràng buộc thì khả năng sử dụng tiếng Việt của tôi có còn trôi chảy hay không, hay là trở thành lủng củng lai tạp không còn là câu văn Việt dễ hiểu nữa.

Giờ đây, xin quay sang bài thơ của Robert Frost mà tôi đã học ngày còn ở Trung Học, một bài thơ ta có thể dịch thoát ý, không buộc phải theo sát nguyên bản, sử dụng vần điệu thi ca Việt Nam từ lục bát hay thơ mới đều được.

Cám ơn anh Tôm đã bắn 1 phát mở đầu, tôi sẽ cố hoàn tất phần của tôi trong thời gian nay mai. Mời các bạn, các bác cùng tham gia.

PhPhuongVy
01-16-2012, 09:59 AM
Quăng ra cục xương trước để gặm chơi :P. Have fun.

Dừng chân nơi cánh rừng vào một đêm tuyết rơi

Tôi nghĩ tôi biết khu rừng này thuộc về ai. Nghĩ rằng căn nhà ông ta ở trong làng; chắc ông ta sẽ không thấy tôi dừng lại đây để chiêm ngưỡng khu rừnng của ông ta phủ đầy tuyết

Con ngựa nhỏ nhắn của tôi chắc phải nghĩ kỳ gì đâu khi dừng lại một nơi chẳng có lấy một căn nhà gần kề, nằm giữa khu rừng và một hồ nước đông lạnh trong đêm tối tăm nhất của năm (Dr. Ngô xài chữ đông chí nghe cũng hay)

Ông ta rung chiếc chuông ngựa, thắc mắc chắc có sai lầm gì đây. Những âm thanh khác chỉ là tiếng gió thỏang cùng với tuyết rơi

Khu rừng đáng yêu, đen tối và sâu thẳm, nhưng tôi có nhiều lời hứa phải giữ, và cuộc hành trình dài phải xong trứơc khi tôi đi ngủ.
Gun Ho đem bài thơ của Robert Frost lên đây, rủ nhau dịch, ý rất hay. Chắc RC cũng học bài thơ này trong lớp Văn Chương Mỹ. Hồi chị học, về văn xuôi, ông thầy bắt bình giảng The Red Badge of Courage viết bởi Stephen Crane, về tâm tình của một người lính trong cuộc nội chiến Nam-Bắc Mỹ, và The Color Purple, viết bởi Alice Walker, về tâm tình của một người phụ nữ da đen ít chữ nghĩa, nguyên tác phẩm viết theo thể tự truyện, tác giả cố ý cho nhân vật hoàn toàn viết sai văn phạm, sai chính tả, sai tùm lum. Về thơ, ông thầy có giao cho học trò bài Mending Walls, Key West và Stopping by Woods on a Snowy Evening, cả ba bài đều là thơ của Robert Frost. Dịch văn xuôi đã khó, mà thơ còn khó hơn, vì thơ của nhiều tác giả thường có ẩn dụ. Ví dụ như bài thơ của Frost mà Gun Ho đưa ra. Sleep chưa chắc đã là giấc ngủ đêm đó, mà có thể là ẩn dụ, vì vậy, chị sẽ dịch là "(trước khi tôi) an giấc". Cũng xin nêu lên ở đây, chữ "he" mà RC dịch là ông ta, theo chị "he" là con ngựa. Con ngựa rung chuông đeo trên cổ của nó lên.

Còn dịch nguyên bài thơ, chị cũng đang ráng thử thời vận và sẽ trình làng nếu cảm thấy tạm được.

Cảm ơn Gun Ho và RC.

RaginCajun
01-16-2012, 10:13 AM
Cũng xin nêu lên ở đây, chữ "he" mà RC dịch là ông ta, theo chị "he" là con ngựa. Con ngựa rung chuông đeo trên cổ của nó lên.

Còn dịch nguyên bài thơ, chị cũng đang ráng thử thời vận và sẽ trình làng nếu cảm thấy tạm được.

Cảm ơn Gun Ho và RC.Đúng thế. Cám ơn chị Vy. Dịch lại là "nó lúc lắc đầu (có cái chuông gắn vào) thắc mắc chắc có sai lầm gì đây"

Chị Vy cứ quăng lên khỏi cần tạm được. Bác Gun nói dịch cho vui mà. Hồi đi học, chủ yếu là học kiếm cơm nên thơ văn em rất dở, chỉ kiếm điểm C (kể cả nhờ vả copy bài :P) để thoát nợ. Đương nhi6en, thơ là có ẩn dụ, nhất là ông Robert Frost này, nhưng em quăng ra trước nghĩa đen của nó để từ từ tìm hiểu thêm. Hy vọng đừng có ai google này nọ làm mục này của bác Gun mất hay.

PhPhuongVy
01-16-2012, 10:39 AM
Cảm ơn RC.

Đây là khúc dạo đầu của chị: Có thể Robert Frost muốn dùng cánh rừng đêm để nói đến những mất mát trong cuộc đời của ông, và dùng đêm đông chí để nói đến những giờ phút ông thấy tinh thần mình sa sút nhất. Với tinh thần này, có thể đúng, có thể sai, đây là bản dịch chớp nhoáng của chị.

PhPhuongVy
01-16-2012, 10:44 AM
Rừng ai đêm tối mênh mang
Dẫu ta có biết cũng đang vắng nhà
Trắng trời tuyết vẫn la đà
Một mình ta ngắm những bờ tuyết cao.

Khi ta dừng bước vó câu,
Ngựa ta do dự giữa bầu trời đen
Một bên thăm thẳm rừng đêm
Một bên hồ bỗng đã nên mặt đường
Biệt tăm không một ánh đèn
Vào đêm đông chí lặng yên giá hàn.

Ngựa rung lên tiếng chuông buồn
Phải chăng đây chốn dừng chân hỡi thầy
Gió vi vu thoảng bên tai
Nhẹ rơi hoa tuyết vương đầy, bay mau

Rừng ơi, rừng đẹp, đêm sâu,
Lòng ta trĩu nặng một màu bi ai
Đường trần ôi vẫn quá dài
Trước khi yên giấc trên vai còn đầy


Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

RaginCajun
01-16-2012, 10:52 AM
Cho nịnh chị một cái. Phục sát đất. Dịch mà có vần nữa chứ.

Í lộn là có điệu, chưa có vần. Lát nữa sẽ có ai đó vào sửa vần lại là hết sẩy.

gun_ho
01-16-2012, 10:59 AM
:) em mới được có bốn câu đầu thôi à. Đăng đại lên liền chứ không lại quên

Stopping By Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


Dừng chân bên rừng vào một đêm tuyết đổ.


chủ rừng nhà ở trong làng
ta rành lão quá nên dừng đây chơi
lặng nhìn rừng thẳm tuyết rơi
một màu trắng xóa ông trời chẳng hay.

:))

PhPhuongVy
01-16-2012, 11:03 AM
Hay lắm. Tiếp nữa đi Gun Ho.
RC, chị cảm ơn RC.
Mời các bạn yêu thơ, yêu chữ...

RaginCajun
01-16-2012, 11:09 AM
:) em mới được có bốn câu đầu thôi à. Đăng đại lên liền chứ không lại quên

Stopping By Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


Dừng chân bên rừng vào một đêm tuyết đổ.


chủ rừng nhà ở trong làng
ta rành lão quá nên dừng đây chơi
lặng nhìn rừng thẳm tuyết rơi
một màu trắng xóa ông trời chẳng hay.

:))
Vẫn là văn thơ nghịch phá rất đặc trưng của bác Gun. Rất unique. Bài này càng ngẫm nghĩ càng thấy rùng rợn. Khu rừng là cái gì đó kỳ bí (cái chết). Người này đang tính kết liễu cuộc đời nhưng còn lưỡng lự vì nợ trần ai. Cảnh con ngựa lắc đầu là cảnh buồn cô đơn khi người chủ không còn để ý đến nó nữa. Nói tới đây, lại nhớ mấy cảnh trong phim khi mà chủ ngựa gục ngã chì còn con người đứng cô đơn lắc lắc cái đầu.

Vẫn thích câu này

Rừng ơi, rừng đẹp, đêm sâu,
Lòng ta trĩu nặng một màu bi ai
Đường trần ôi vẫn quá dài
Trước khi yên giấc trên vai còn đầy

nhim_xu
01-16-2012, 11:13 AM
*nhím xù xin chào cả nhà .... cho xù chơi chung với nhé!! Nhân dịp để trao dồi tiếng việt và học hỏi nữa, rất cảm ơn.

Dừng Chân Bên Rừng Chiều Tuyết Rơi

Rừng của ai, ta rằng ta biết.
Nhà ông dưới thôn làng, đơn chiếc;
Sẽ không bao giờ ông biết đến ta
Đã ngắm rừng ông đang đong đầy tuyết.

Chú kỵ mã chắc cũng nghỉ ta hâm
Dừng chân nơi nhà chẳng một căn
Chỉ có muôn trùng với hồ băng lạnh
Vào một đêm đen đủi nhất năm.

Nó khẻ lắc dây cương một cái
Như thầm hỏi phải chăng ta quái.
Câu trả lời đã được thay bằng tiếng
Gió nhẹ đưa và hoa tuyết bay bay.

Yêu thương sao cánh rừng xanh biếc,
Nhưng, ta với những hẹn hò của một kiếp,
Và đoạn đường dài đang chờ ta nối tiếp,
Và đoạn đường dài đang chờ ta nối tiếp.

-------------------------------------------

Chúc vui.

gun_ho
01-16-2012, 11:17 AM
Vẫn thích câu này

Rừng ơi, rừng đẹp, đêm sâu,
Lòng ta trĩu nặng một màu bi ai
Đường trần ôi vẫn quá dài
Trước khi yên giấc trên vai còn đầy

Bốn câu đó của chị Vy đã nói gần như hết ý của Frost đó anh. Nó nằm chận ngang đường làm cho ai muốn dịch đều phải cố gắng hết sức để leo qua.

================

Hello Nhím xù.

Ghé chơi thường thường cho vui chứ.

PhPhuongVy
01-16-2012, 11:26 AM
Aloha, Nhím Xù. Thể thơ tám chữ với nhiều vần trắc của Nhím Xù rất chi là đặc trưng. Vỗ tay!

PhPhuongVy
01-16-2012, 11:35 AM
*nhím xù xin chào cả nhà .... cho xù chơi chung với nhé!! Nhân dịp để trao dồi tiếng việt và học hỏi nữa, rất cảm ơn.

Dừng Chân Bên Rừng Chiều Tuyết Rơi

Rừng của ai, ta rằng ta biết.
Nhà ông dưới thôn làng, đơn chiếc;
Sẽ không bao giờ ông biết đến ta
Đã ngắm rừng ông đang đong đầy tuyết.

Chú kỵ mã chắc cũng nghỉ ta hâm
Dừng chân nơi nhà chẳng một căn
Chỉ có muôn trùng với hồ băng lạnh
Vào một đêm đen đủi nhất năm.

Nó khẻ lắc dây cương một cái
Như thầm hỏi phải chăng ta quái.
Câu trả lời đã được thay bằng tiếng
Gió nhẹ đưa và hoa tuyết bay bay.

Yêu thương sao cánh rừng xanh biếc,
Nhưng, ta với những hẹn hò của một kiếp,
Và đoạn đường dài đang chờ ta nối tiếp,
Và đoạn đường dài đang chờ ta nối tiếp.

-------------------------------------------

Chúc vui.Chữ Nhím Xù dùng trong bài thơ cũng rất sắc sảo" hâm, đêm đen đủi nhất trong năm, quái"

Riêng chữ "chú kỵ mã" thì chị hơi phân vân. Kỵ mã có phải là con ngựa không, hay là người cưỡi ngựa? Nếu kỵ mã là người cưỡi ngựa thì chị nghĩ có thể thay chữ "chú kỵ mã" bằng "chàng tuấn mã". Không biết có được không ha?

RaginCajun
01-16-2012, 11:42 AM
Bốn câu đó của chị Vy đã nói gần như hết ý của Frost đó anh. Nó nằm chận ngang đường làm cho ai muốn dịch đều phải cố gắng hết sức để leo qua.

================

Hello Nhím xù.

Ghé chơi thường thường cho vui chứ.Thú thật, chưa bao giờ làm thơ, ngay cả thơ cua gái cũng chưa. Hôm nay thấy chị Vy dịch thơi hay, bác Gun phang 4 câu vui vui, cộng thêm mợ Nhím nữa làm em nổi hứng làm thơ. Cũng theo cái ý chết chóc cho ra bài này.

Rừng kia tôi biết của ai
Chủ không ở đó ta dừng nơi đây
Ngắm nhìn tuếyt phủ giăng đầy
Phủ đầy đâu đó một màu bi ai

Tiểu mã kia chắc nghĩ ta điên
Giữa đêm đông chí đen thui
Dừng chân ở chốn hoang vu điêu tàn
Giữa nơi rừng rú giá băng mặt hồ

Gió lạnh rít khẽ từng cơn
Tuyết rơi không ngớt chẳng nể mặt ai
Tiếng chuông như thầm trách than
Ai kia lại nỡ bỏ tôi một mình

Lưu luyến một cánh rừng sâu
Nhưng ta vẫn phải giữ nguyên lời thề
Đi xong một cõi trần ai
Trước khi an hường giấc địêp triền miên

nhim_xu
01-16-2012, 11:48 AM
Chào chú Gunho, chị PVy, và mr. Tôm,

Xù bán bổ tập ...nhập thơ của R. Frost muh hong dám đọc trước mấy bài dịch đầu; vậy muh hên chứ đọc trúng ngay khúc mr. Tôm "cảm" thì chắc chắn sẽ nghỉ tới ma ahahahah, muh có ma là xù ...teo!

Cảm ơn chị PVy, chị "cảm" bài này của Frost rất sâu xa và truyền cái cảm của chị wa lục bát rất fê, Xù đọc thấy thấm thiết lắm! Thấy ngay là xù chưa thông Frost rồi, và xù cũng nghỉ chắc cái cảm của mổi người tùy thuộc vào cá tính cũng như sự từng trãi của người đó; không biết đúng không chị há!

Chú Gunho, xù đọc bốn câu của chú là bật cười haha ngay .... rất mong được đọc fần tiếp theo của chú! Thx.

Ahahahahah posted xong thấy bài của mr. Tôm!!! Awesome!

nhim_xu
01-16-2012, 12:00 PM
Chi PVY,

Hồi nãy em cũng ngập ngừng chổ "chú kỵ mã" y chang như chị đang thắc mắc, rồi em nhớ hồi xưa coi mấy tuồng cải lương nghe người ta hay nói: cỡi con kỵ mã (ấy chết hay la tuấn mã ta? ahah now I'm confused) nên viết y vậy lun! Theo ý chị, em nghỉ mình đổi nó thành "Chú tuấn mã" là được nhất!

zombie
01-16-2012, 12:02 PM
Nhím Xù có phong cách dịch khá táo bạo. Nhưng thơ , thì phải dám liều lĩnh như vậy mới hay.



...

Between the woods and frozen lake

Chỉ có muôn trùng với hồ băng lạnh

...

But I have promises to keep

Như ng, ta với những hẹn hò của một kiếp

...

gun_ho
01-16-2012, 12:26 PM
Quá vui luôn. Phải post liền chứ để quên là khổ.

Stopping by Woods on a Snowy Evening



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

============================

Dừng chân bên rừng vào một đêm tuyết đổ.


chủ nhân nhà ở trong làng
ta rành lão quá nên dừng đây chơi
lặng nhìn rừng thẳm tuyết rơi
một màu trắng xóa ông trời chẳng hay.

*

nhưng em ngựa chẳng buồn ngắm cảnh
lắc yên cương như muốn hỏi han
hồ đông đá, tuyết mang mang
đêm thì tăm tối, sao chàng dừng đây?

*

thôn làng quê xa khuất
gió nhẹ bay hoa tuyết
miên man lời rừng đêm
nhưng ta phải lên đường
cho trọn lời, trọn kiếp


=================

goctroiparis
01-16-2012, 01:29 PM
À em hiểu rồi, vậy là nó gồm luôn cả cái nửa phía bên đại lộ Xanh Dẹc manh, tất cả đều là công trường Mô be. Cái mũi tên ở trong ảnh bên dưới chỉ hướng nhìn trong ảnh chị dán lên, có đúng không ạ?

http://farm8.staticflickr.com/7032/6708851503_5b051b476e_b.jpg

Bỗng dưng làm nhớ Ba lệ quá, môt lần nào cho tôi dạo lại em...


đúng rồi đó anh Ốc, ảnh được chụp theo hướng mũi tên.

còn chuyện một lần nào... thì dễ thôi mà, chưa thấy hãng máy bay nào cấm... ốc hết :)

Góc

ốc
01-16-2012, 03:30 PM
Đi dễ khó về, chị Góc ơi. Dè răng co...

Em nghĩ là tác giả có ý chơi chữ với cái tên của mình là Frost, lạnh giá.

Rừng Tuyết Đêm

Cánh rừng này
Chủ nào hay
Ta đang ngắm
Tuyết đêm nay

Ngựa phân vân
Nhà không gần
Đêm phủ kín
Tuyết ngập chân

Nhạc khẽ vang
Nhắc muộn màng
Gió nhẹ nhàng
Tuyết thêng thang

Đẹp não nề
Nhưng đường về
Còn đôi dặm
Còn lê thê.

6Quit
01-16-2012, 06:18 PM
Dịch bá láp với anh Gun cho vui .

Bên Rừng Chiều Tuyết Đổ

Rừng ai đây một chiều tuyết đổ
Nhà ở xa đâu biết lữ hành
Dừng chân ghé lại vài canh
Giăng giăng tuyết phủ chạnh lòng cố nhân

Gió lạnh căm, ngựa chừng muốn nản
Dừng lại đây ? đêm tối âm u
Đâu máng cỏ, đâu tàu quen
Rừng cây tuyết phủ, hồ đông mịt mùng

Ngựa lắc mạnh yên cương như hỏi
Có đúng chăng dừng bước nơi này
Nhẹ nhàng mảnh tuyết rơi rơi
Hiu hiu gió thổi đáp lời người đi

Đường vạn lý, nhưng nào chùng bước
Quên được sao, thệ ước ngày xưa
Rừng đông vẫn đẹp như xưa
Ta đâu yên giấc khi chưa mãn phần

gun_ho
01-16-2012, 06:52 PM
Anh có tâm hồn lãng mạn ác lắm đó nhe, tui nghi anh khổ ...tới khi mãn phần..

Để chờ thêm coi còn ai tham gia nữa không, rồi nhờ chị Vy ra đề dịch kế tiếp chơi .

6Quit
01-16-2012, 06:56 PM
Anh có tâm hồn lãng mạn ác lắm đó nhe, tui nghi anh khổ ...tới khi mãn phần..

Để chờ thêm coi còn ai tham gia nữa không, rồi nhờ chị Vy ra đề dịch kế tiếp chơi .


Anh Gun, sao tui hay nghe bx tui phán: "ông có tâm hồn lãng nhách .." ..:))

Ok, hy vọng có người dịch tiếp cho vui ....

PhPhuongVy
01-16-2012, 07:45 PM
Thật là thú vị, mỗi bài thơ một vẻ đẹp, không ngờ...Chắc chắn là vẫn còn nhiều bản dịch khác nữa. Pensee đâu? San Hô đâu, Rong Rêu & Gấu Mập đâu, Gió đâu? Trân đâu? Mme Ngô, Lan Huệ, anh Hoàng Vân, anh Cao Nguyên, Ngân Hà, Trinh Thi, Thùy Linh...cùng những bạn yêu thơ, yêu chữ...

Sau đó chúng ta sẽ thử dịch bài thơ thứ hai nha.

Lan Huệ
01-16-2012, 09:31 PM
Chào PhPhuongVy, đầu tàu gun_ho, và các thi sĩ Phố Rùm,
Các anh chị các bạn dịch thơ hay quá, LH chỉ dám âm thầm chiêm ngưỡng thôi; tài của PhPhuongVy thì LH đã biết, Ốc cũng vậy, nhưng không ngờ ai cũng dịch rất hay và đặc biệt. Có lẽ chút nữa sẽ có nhiều thi sĩ ghé thăm.
PhPhuongVy kêu thì LH dạ đậy; LH cục mịch không biết làm thơ, chỉ biết yêu thơ, nhưng để giúp vui văn nghệ, LH xin chép mấy chữ thô thiển, --không dám gọi là thơ. Ai mà cười thì sẽ hở mười cái răng, và LH sẽ nhờ công ty Phát Ách Meo gởi một bức tình thơ. Nhớ nghe. Không được cười công khai.



Bên Rừng Chiều Tuyết


Rừng của ai tôi nghĩ rằng tôi biết.
Nhà anh trong làng, nhưng;
Anh sẽ không thấy tôi dừng chân
Ngắm cảnh rừng tuyết phủ.


Con ngựa còm của tôi nghĩ rằng kỳ quặc
Ngừng ở nơi không nông trại gần kề
Giữa cánh rừng và mặt hồ băng giá
Một đêm đen huyền nhất trong năm.


Nó ngúc ngoắc chùm lục lạc quanh cổ
Để hỏi có phải lầm lỗi hay không
Ngoài ra chỉ còn âm thanh duy nhất
Của gió lướt êm và tuyết bông mềm.


Rừng xinh đẹp, âm u, và sâu thẩm,
Nhưng tôi còn bao nhiêu lời hứa,
Và hàng dặm đường trước khi an nghĩ
Và hàng dặm đường trước khi an nghĩ.


Phải tô màu tím và viết chữ nghiêng nghiêng cho thêm phần mềm mại!

PhPhuongVy
01-17-2012, 12:12 AM
Cảm ơn Lan Huệ đã hưởng ứng và dịch thơ với các bạn Phố Rùm và PV cho vui. Chúng ta tiếp tục với bài thơ thứ hai mà Gun Ho đã cho PV được chọn kỳ này nhé. PV chọn bài thơ nổi danh của một người suýt chút nữa là gần như vô danh:

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Mary Elizabeth Frye
1932

Mời Lan Huệ, Gun Ho và tất cả các bạn dịch ra tiếng Việt và đăng lên chia xẻ với Phố Rùm. Bạn nào còn muốn dịch bài thơ Stopping by Woods on a Snowy Evening của Robert Frost, xin cứ tự nhiên.

Thoa
01-17-2012, 12:50 AM
Quá vui luôn. Phải post liền chứ để quên là khổ.

Stopping by Woods on a Snowy Evening



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

============================

Dừng chân bên rừng vào một đêm tuyết đổ.


chủ nhân nhà ở trong làng
ta rành lão quá nên dừng đây chơi
lặng nhìn rừng thẳm tuyết rơi
một màu trắng xóa ông trời chẳng hay.

*

nhưng em ngựa chẳng buồn ngắm cảnh
lắc yên cương như muốn hỏi han
hồ đông đá, tuyết mang mang
đêm thì tăm tối, sao chàng dừng đây?

*

thôn làng quê xa khuất
gió nhẹ bay hoa tuyết
miên man lời rừng đêm
nhưng ta phải lên đường
cho trọn lời, trọn kiếp


===


Hôm nay, 04:31 PM





Chào PhPhuongVy, đầu tàu gun_ho, và các thi sĩ Phố Rùm,
Các anh chị các bạn dịch thơ hay quá, LH chỉ dám âm thầm chiêm ngưỡng thôi; tài của PhPhuongVy thì LH đã biết, Ốc cũng vậy, nhưng không ngờ ai cũng dịch rất hay và đặc biệt. Có lẽ chút nữa sẽ có nhiều thi sĩ ghé thăm.
PhPhuongVy kêu thì LH dạ đậy; LH cục mịch không biết làm thơ, chỉ biết yêu thơ, nhưng để giúp vui văn nghệ, LH xin chép mấy chữ thô thiển, --không dám gọi là thơ. Ai mà cười thì sẽ hở mười cái răng, và LH sẽ nhờ công ty Phát Ách Meo gởi một bức tình thơ. Nhớ nghe. Không được cười công khai.



Bên Rừng Chiều Tuyết


Rừng của ai tôi nghĩ rằng tôi biết.
Nhà anh trong làng, nhưng;
Anh sẽ không thấy tôi dừng chân
Ngắm cảnh rừng tuyết phủ.


Con ngựa còm của tôi nghĩ rằng kỳ quặc
Ngừng ở nơi không nông trại gần kề
Giữa cánh rừng và mặt hồ băng giá
Một đêm đen huyền nhất trong năm.


Nó ngúc ngoắc chùm lục lạc quanh cổ
Để hỏi có phải lầm lỗi hay không
Ngoài ra chỉ còn âm thanh duy nhất
Của gió lướt êm và tuyết bông mềm.


Rừng xinh đẹp, âm u, và sâu thẩm,
Nhưng tôi còn bao nhiêu lời hứa,
Và hàng dặm đường trước khi an nghĩ
Và hàng dặm đường trước khi an nghĩ.


Phải tô màu tím và viết chữ nghiêng nghiêng cho thêm phần mềm mại!



Thoa chỉ ráp vần cho hơi hơi giống bài thơ chút từ bài của chị Lan Huệ và anh Gun nha


Nhà anh ở tận trong làng
Dừng chân qua cánh rừng người tôi quen
Hay chăng anh ắc đỏ đèn
Tuyết rơi thành ụn củi ven bìa rừng

Ngựa xa đường cưỡi dậm chân
Máng còn xa cách không gần nơi đây
Hồ đông lặng tuyết rừng cây
Đêm nay tối nhất một ngày trong năm

Ngựa rung lục lạc tần ngần
Hỏi ông chủ phải lỗi lầm tôi không
Một mình cơn gió thong dong
La đà lên thổi phủi bông tuyết mềm

Rừng sâu , đẹp một màn đêm
Giữ lời canh cánh cất bên giường nằm
Đường đi dường quá xa xăm
Đường đi còn phải qua ngàn dặm xa .

visabelle
01-17-2012, 01:39 AM
visa chả biết gì về thơ văn nên dịch hơi bị không ...thơ văn chương. biết là vụn nhưng vui là chủ yếu, so here's it. :D

Ngang qua rừng chiều tuyết trắng

Dường như em biết ai trồng khoai rừng này.
Dù cho nhà chàng đâu đó trong làng.
Chàng sẽ chẳng hay em ghé ngang đây.
Để ngắm rừng chàng phủ lên tuyết trắng.

Ngựa con nghĩ rằng ôi sao kỳ thế?
Dừng chân ở chốn ngoài vùng phủ sóng à?
Giữa khu rừng trắng và hồ băng giá?
Giữa đêm đen tối nhất trong năm?

Ngựa con nghi ngờ, lắc lư tiếng chuôn.
Hỏi rằng cô chủ nhỏ lầm lẫn ghé sang đây chăng?
Chỉ nghe tiếng sáo thì thầm bên tai.
Từ gió vi vu, từ hoa tuyết bay.

Rừng đêm vừa sâu vừa đẹp mĩ miều.
Nhưng điều hứa hẹn còn nặng trên vai.
Vạn dặm đường đời em còn phải bước.
Trước khi quay về chung giấc mộng cùng chàng.

đọc lại bài thơ này làm nhớ đến hồi xửa hồi xưa ...có anh chàng nọ làm presentation cho bài thơ này. cái simple poster mà anh chàng designed cho bài thơ này vẫn còn stuck trong trang nhật ký đến giờ (ối...em nào biết?!?). còn visa thì làm về bài "driving through farm country at sunset" và cái poster thì hơi màu mè tí vì dùng sand paper to give more visual connection to the poem. ai ngờ vẫn thua điểm anh chàng. sẵn đây cho visa share bài thơ đó cho bà con dịch chơi luôn nha.

Driving through farm country at sunset

-Diane Ackerman-


As I drive through farm country
a damp reek brewing by the roadway
hits me. Manure, cut grass, honeysuckle,
spearmint. The air feels light as rusk.
And I want to lie down in the newly turned
earth, amid the wheat-chaff and chicory,
while sunlight creeps up a mountainside

off in distant whelm of color.
Each cemetery flanked by poplars, looks ready
to play as chess set. A dozen washloads
blow on the line, sock lanterns ablaze,
towels bellied like a schooner's rigging.
In a dogwood's petaled salon, bee leave
their pollen footprints as calling cards.

The occasional samba of a dragonfly
tightens the puffy-lidded dusk.
Clouds begin to curdle overhead. And I want
to lie down with you in this boggy dirt,
our legs rubbing like locust's.
I want you here with the scallions
sweet in the night air, to lie down with you
heavy in my arms, and take root.

zombie
01-17-2012, 05:18 AM
Trong khi Nhím Xù gây ấn tượng bằng phong cách dịch táo bạo, thì nữ kỵ mã Visabelle làm bàng hoàng người đọc với những lời "thơ" mang phong cách rất thời thượng, sành điệu.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near

...

Ngựa con nghĩ rằng ôi sao kỳ thế?
Dừng chân ở chốn ngoài vùng phủ sóng à?

RaginCajun
01-17-2012, 05:59 AM
Cảm ơn Lan Huệ đã hưởng ứng và dịch thơ với các bạn Phố Rùm và PV cho vui. Chúng ta tiếp tục với bài thơ thứ hai mà Gun Ho đã cho PV được chọn kỳ này nhé. PV chọn bài thơ nổi danh của một người suýt chút nữa là gần như vô danh:

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Mary Elizabeth Frye
1932

Mời Lan Huệ, Gun Ho và tất cả các bạn dịch ra tiếng Việt và đăng lên chia xẻ với Phố Rùm. Bạn nào còn muốn dịch bài thơ Stopping by Woods on a Snowy Evening của Robert Frost, xin cứ tự nhiên.Mời các anh chị em ly cafe sáng. Nhâm nhi cafe và quăng vội bài này lên để bàn tiếp. Phải nói là nhờ chị Vy dịch bài thơ kia hay quá làm thằng em hứng chí thơ thẩn :P. You inspire me.

Xin đừng rơi lệ trước mộ tôi
Tôi không ở đó trong giấc điệp
Mà là gió thổi từ ngàn phương
Kim cương chiếu rọi trên tuếyt trắng
Mặt trời tỏa sáng trên lúa chín
Mưa thu êm ái nhẹ nhàng rơi.
Khi anh chào đón ánh bình minh
Tôi đã vội vã trôi theo gió
Như loài chim nhỏ lượn theo đàn
Như ánh sao dịu trong đêm tối
Xin đừng đứng đó mà than khóc
Tôi vẫn còn sống, chưa chết đâu.

gun_ho
01-17-2012, 07:12 AM
Cám ơn chị Vy cho bài thơ thật hay.

Cảm ơn các bạn đã tham gia. Tập dịch nên mong nhiều người tham gia cho vui, tập mà, ai cười mình chứ ?

Mời các bạn nghe bài hát với lời thơ để lấy hứng.


http://www.youtube.com/watch?v=jynpGNaSAMA

tabalo
01-17-2012, 07:54 AM
Không vào không biết Đặc trưng
Có vào mới biết còn tưng hơn nhiều
Thi sắc hòa với thi ca
Thi nặng đông đúc bao la quân "Nguyền"

gun_ho
01-17-2012, 08:12 AM
Không vào không biết Đặc trưng
Có vào mới biết còn tưng hơn nhiều
Thi sắc hòa với thi ca
Thi nặng đông đúc bao la quân "Nguyền"

Đề nghị BDH xóa giúp câu Bóp này.

Đậu
01-17-2012, 08:13 AM
Đỗ ngựa bên rừng chiều tuyết trắng

Chắc hẳn rừng này của lão đa?
Nhà lão trong làng cách khá xa
Mần răng lão biết ai dừng ngựa
Ở dây ngó tuyết phủ rừng thưa

Con ngựa đa năng nghĩ chả ra
nguyên nhân đỗ đậu chốn không nhà
Đằng trước rừng cây sau hồ đá
Giời tối như mực có khiếp chưa?

Nghĩ đoạn lắc chuông đồng dăm ba
Cái để phân bua chả tại moa
Giời thì lộng gió tuyết lã chả
Rơi chả còn nghe tiếng người ta

Rừng cây thì hẳn đẹp như ma
Tội cái là ta chả thiết tha
Chẳng qua là lòng đã hạ
Quyết tâm đi nữa ngại gì xa

tabalo
01-17-2012, 08:14 AM
Đề nghị BDH xóa giúp câu Bóp này.
Nếu lời đề nghị được chấp nhận tui sẽ ghi nhận BDH thiên vị

gun_ho
01-17-2012, 08:18 AM
Nếu lời đề nghị được chấp nhận tui sẽ ghi nhận BDH thiên vị

Trong mạch bài của anh LXD, anh vào nói bá láp thì anh LXD cũng đã đề nghị và BDH xóa bài của anh đấy thây.

gun_ho
01-17-2012, 08:23 AM
Mà thiên vị cũng đúng, vì chẳng ai ưa đứa bá láp.:))

tabalo
01-17-2012, 08:25 AM
Mà thiên vị cũng đúng, vì chẳng ai ưa đứa bá láp.:))
Đời nó thế mới là đời !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Nhã Uyên
01-17-2012, 08:45 AM
Chào tất cả các “tập” dịch gia.
Thấy mục này hay hay (bởi chưa có ép, chỉ bắt đầu “bóp”), cho NU góp dịch với các anh chị cho vui nha!

Trước mộ tôi, xin người đừng khóc
Tôi vẫn quanh đây. Còn thức đấy

Tôi là gió thổi khắp ngàn phương
Là tuyết lấp lánh hạt kim cương
Là nắng soi trên lúa vàng chín
Là giọt mưa thu rơi nhẹ nhàng

Rồi sớm tinh mơ người tỉnh giấc
Tôi là tiếng phá vỡ im lìm
Của đàn chim nhỏ vòng bay lượn
Là sao êm sáng soi trời đêm

Trước mộ tôi xin người đừng khóc
Tôi vẫn còn đây. Còn quanh đây.

:-)

6Quit
01-17-2012, 08:50 AM
Không vào không biết Đặc trưng
Có vào mới biết còn tưng hơn nhiều
Thi sắc hòa với thi ca
Thi nặng đông đúc bao la quân "Nguyền"

Tui không hiểu quân "Nguyền" là quân gì ?

tabalo
01-17-2012, 08:53 AM
Tui không hiểu quân "Nguyền" là quân gì ?
Thành ngữ "đông như quân Nguyên" : ý là rất nhiều không kể xiết

6Quit
01-17-2012, 09:01 AM
Thành ngữ "đông như quân Nguyên" : ý là rất nhiều không kể xiết

Dậy mà anh để "quân Nguyền", làm tui tưởng lính "nguyên ....." :)) (tại vì hồi xưa có lính không quần, rồi hai quần ...) ...:))

nhim_xu
01-17-2012, 09:40 AM
*nhím xù mới bước vô là vắp ngay một khúc bốn câu của chú tabalo ...ahahahha xù kết and fục cách chơi chử của chú ngay!

Vào rồi, lời cũng đã ra
Cầu cưa chi nửa bác Tabalo
Chiếu hoa, tửu ngọt đầy lô
Xin hỏi (rồi) bác có thích vô hòa cùng?

------------

Xù lon ton chào cả nhà rồi đè thơ ra vật để muh....dịch tiếp nghen.

Đừng Khóc Bên Mộ Em

Bên mộ em, xin anh đừng khóc,
Em chỉ xa; Em chẳng ngủ đâu.
Em là gió ngàn thổi đêm thâu,
Em, tia kim cương nơi đầu tuyết,
Em, nắng trãi lúa vàng da diết,
Em, mưa thu ôm xiết tình anh.

Những sớm mai khi anh thức dậy
Em, rạt rào trong giữa bình minh
Vầng xoay những chú chim xinh.
Em, ánh sao lung linh đêm tối.
Bên mộ em xin anh đừng khóc,
Em chỉ xa, em chẳng ngủ bao giờ.

--------
G'day y'all!

RaginCajun
01-17-2012, 10:15 AM
*nhím xù mới bước vô là vắp ngay một khúc bốn câu của chú tabalo ...ahahahha xù kết and fục cách chơi chử của chú ngay!

Vào rồi, lời cũng đã ra
Cầu cưa chi nửa bác Tabalo
Chiếu hoa, tửu ngọt đầy lô
Xin hỏi (rồi) bác có thích vô hòa cùng?

------------

Xù lon ton chào cả nhà rồi đè thơ ra vật để muh....dịch tiếp nghen.

Đừng Khóc Bên Mộ Em

Bên mộ em, xin anh đừng khóc,
Em đã xa; Em chẳng ngủ đâu.
Em là gió ngàn thổi đêm thâu,
Em, tia kim cương nơi đầu tuyết,
Em, nắng trãi lúa vàng da diết,
Em, mưa thu ôm xiết tình anh.

Những sớm mai khi anh thức dậy
Em, rạt rào trong giữa bình minh
Vầng xoay những chú chim xinh.
Em, là sao lung linh đêm tối.
Bên mộ em xin anh đừng khóc,
Em đã xa, và chẳng ngủ bao giờ.

--------
G'day y'all!"Anh" với "em" nghe lãng mạn thiệt :P
Câu cuối, cho tthêm phần ướt át, cải lương, chắc phải là "Em dẫu xa, nhưng vẫn mãi bên anh"

zombie
01-17-2012, 10:47 AM
I am not there; I did not die.

...

Nhím Xù:

Em đã xa, và chẳng ngủ bao giờ.


Nghe mà lạnh tóc gáy!!! Em làm ơn yên giấc ngàn thu đi cho anh nhờ.

kts
01-17-2012, 11:07 AM
khi dịch 1 tác phẩm nào đó, nên nghiên cứu về nguồn gốc (background) của nó
chẳng hạn như bài "Do not stand at my grave and weep" - đây là 1 bài thơ tác giả viết thay lời người mẹ của 1 người bạn. do vậy, chủ từ, vị từ trong này nên là giữa người mẹ và con

http://www.poetrylibrary.org.uk/queries/faps/#5

San Hô
01-17-2012, 11:23 AM
Nghe chị VY gọi SH cũng chạy vô trình diện, hihi, nhưng lúc này em bận quá chị ơi, chắc em chỉ đọc và cổ vũ thôi chứ hong tham gia dịch được . Mỗi lần mà phải "nặn" ra thơ thì em bị điệp rét dữ lắm :)) .
Đọc thấy mỗi người dịch mỗi vẻ, hay quá . :)

nhim_xu
01-17-2012, 11:46 AM
Thank you Nắng, good point!!! Xù dịch theo cảm hứng thôi và sơ xót là hỏng coi nguồn góc nhưng .... (ahahah fải bào chữa mới được) tiêu chuẩn ở đây là bủi dịch theo cảm hứng bộ ahahah :) Nói chứ để xù cố gắng làm lại nghen! Again, thank you!

Đừng Khóc Bên Mồ Mẹ

Bên mồ Mẹ, này con, đừng khóc.
Mẹ chỉ xa, Mẹ chẳng ngủ đâu
Mẹ là gió ngàn thổi tóc nâu,
Mẹ - ánh kim cương nơi đầu tuyết,
Mẹ - nắng trãi lúa vàng tha thiết,
Mẹ - mưa thu lưu luyến bên con.

Những sớm mai khi con thức dậy
Mẹ rộn ràng trong giữa bình minh
Quyện chân đôi chú chim xinh
Mẹ - ánh sao lung linh đêm tối.
Bên mồ mẹ con, con đừng khóc,
Mẹ tuy xa, nhưng, không mất bao giờ.

-----
Vui vẻ hén!

RaginCajun
01-17-2012, 11:49 AM
Nghe mà lạnh tóc gáy!!! Em làm ơn yên giấc ngàn thu đi cho anh nhờ.Theo ý nghĩ của bác thì phải dịch là "Đừng vội mừng! em luôn mãi trong anh"

Chị Nắng,
Hình như ngày xưa chưa có google.

Ngoc Han
01-17-2012, 02:54 PM
Dịch bá láp với anh Gun cho vui .

Bên Rừng Chiều Tuyết Đổ

Rừng ai đây một chiều tuyết đổ
Nhà ở xa đâu biết lữ hành
Dừng chân ghé lại vài canh
Giăng giăng tuyết phủ chạnh lòng cố nhân

Gió lạnh căm, ngựa chừng muốn nản
Dừng lại đây ? đêm tối âm u
Đâu máng cỏ, đâu tàu quen
Rừng cây tuyết phủ, hồ đông mịt mùng

Ngựa lắc mạnh yên cương như hỏi
Có đúng chăng dừng bước nơi này
Nhẹ nhàng mảnh tuyết rơi rơi
Hiu hiu gió thổi đáp lời người đi

Đường vạn lý, nhưng nào chùng bước
Quên được sao, thệ ước ngày xưa
Rừng đông vẫn đẹp như xưa
Ta đâu yên giấc khi chưa mãn phần


Cho N.H ké dịch bá láp 4 câu cuối cho vui, cấm cười.
Rừng đêm sâu thẩm hương yêu
Lòng ta vẫn giữ lời nguyền sắc son
Dặm trường gối mỏi chồn chân
Đường xa quỵ ngã một lần hôn mê.

Rong Rêu
01-17-2012, 04:11 PM
Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Mary Elizabeth Frye
1932




:-bd Wow mục này của anh Gun hay quá, ai cũng dịch hay hết . Riêng bài của Ốc thật là "less is more" Wow! một cái . (Không dám khen nhiều sợ bị vạ ehehehe).

Còn mình khi đọc bài trên thì chỉ nghĩ ngay đến câu này "Anh không chết đâu em .......anh chỉ về nhát mẹ con em!" (của ông nào đó quên rồi).
Buồn ghê, chơi với cây viết "nhớn" San Hô bao năm rồi mà không dính được miếng thơ nào hết. Thôi đành tìm chổ ngồi đợi đọc làm khách trung thành của mục này .

@Hô, bên phố 3 mày dịch mấy bài hay hết chổ chê luôn . Qua tết rảnh nhớ tham gia liền để Rờ còn có tương lai dính đuọc tí thơ chứ.

6Quit
01-17-2012, 04:21 PM
Cho N.H ké dịch bá láp 4 câu cuối cho vui, cấm cười.
Rừng đêm sâu thẩm hương yêu
Lòng ta vẫn giữ lời nguyền sắc son
Dặm trường gối mỏi chồn chân
Đường xa quỵ ngã một lần hôn mê.

Ngọc Hân Công Chúa

Có lẽ công chúa dời gót ngọc đến đây có quá trễ chăng, chẳng hay công chúa có biết rằng chị Thị trưởng đã cho dịch bài thơ khác ...? ....:))

6Quit
01-17-2012, 04:31 PM
:-bd Wow mục này của anh Gun hay quá, ai cũng dịch hay hết . Riêng bài của Ốc thật là "less is more" Wow! một cái . (Không dám khen nhiều sợ bị vạ ehehehe).

Còn mình khi đọc bài trên thì chỉ nghĩ ngay đến câu này "Anh không chết đâu em .......anh chỉ về nhát mẹ con em!" (của ông nào đó quên rồi).
Buồn ghê, chơi với cây viết "nhớn" San Hô bao năm rồi mà không dính được miếng thơ nào hết. Thôi đành tìm chổ ngồi đợi đọc làm khách trung thành của mục này .

@Hô, bên phố 3 mày dịch mấy bài hay hết chổ chê luôn . Qua tết rảnh nhớ tham gia liền để Rờ còn có tương lai dính đuọc tí thơ chứ.

RR cô nương, ngày xưa vua cũng không ngại "câu thơ thi xã, con thuyền Nghệ An", thì cô nương khách sáo làm gì kia chứ ? .....:))

PhPhuongVy
01-17-2012, 05:27 PM
Quán thơ đông khách quá, xin chào tất cả quý khách. 6Quít không biết Ngọc Hân là hoàng tử hay phò mã chứ không phải là công chúa?

Cảm ơn Rong Rêu và San Hô, có ghé lại là quý rồi. Cảm ơn Nắng nữa nhé. Chị mới đi làm về, dịch sau, cũng dựa nhiều vào ý và lời của tác giả hơn, như Nhã Uyên và Lan Huệ (cho chắc ăn cái đã). Nhím Xù giàu quá, để lại hai bài thơ luôn.

Chị để đây hộp dầu cù là, ai muốn tha thì tha.

PhPhuongVy
01-17-2012, 05:29 PM
Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Mary Elizabeth Frye
1932


Trước Mộ

Đừng đứng trước mộ tôi,
Lệ đừng lăn trên môi.
Tôi nào nơi huyệt lạnh.
Tôi nào biệt cõi đời.

Ngàn cánh gió, chính tôi.
Lóng lánh ánh tuyết rơi,
Tôi, nắng vàng trên lúa,
Tôi, mưa thu cuối trời.

Chim chao cánh ban mai,
Gọi em giấc ngủ say,
Ngôi sao đêm nhỏ bé,
Đều là tôi, nhớ người.

Đừng đứng trước mộ tôi,
Đừng nấc tiếng đơn côi.
Hồn tôi không trong đất,
Tôi chưa vội lìa đời.

6Quit
01-17-2012, 06:57 PM
Quán thơ đông khách quá, xin chào tất cả quý khách. 6Quít không biết Ngọc Hân là hoàng tử hay phò mã chứ không phải là công chúa?



Hồi giờ chỉ nghe có Ngọc Hân Công Chúa, chưa nghe Ngọc Hân Phò mã hay hoàng tử chị ơi ...:))

PhPhuongVy
01-17-2012, 07:07 PM
Trong Phố Rùm có đó.

PhPhuongVy
01-17-2012, 07:08 PM
Chào Zombie, Thoa và Nắng. Quả là bài thơ này có nguồn gốc từ lời mẹ để lại cho con gái, vì chiến tranh và vì nạn bài trừ Do Thái ở Đức nên người con không có cơ hội ở bên cạnh mẹ lúc mẹ lìa đời mà cũng không biết có khi nào được về khóc bên mộ mẹ. Nhưng PV dịch theo tinh thần của chính bài thơ này, bài thơ đã được lưu truyền gần tám mươi năm nay, đọc trong tang lễ, ai để lại cho ai cũng được, mẹ nói với con, chồng nói với vợ, vợ nói với chồng, tình nói với tình...dẫu qua đời, mắt tươi cười, vẫn đăm đăm nhìn về người...hồn lìa đời, nhưng ai ơi, tình còn nồng đôi con ngươi...nhắc cho ai, biết tuổi đời, có một người, yêu không nguôi...ơi hỡi...ơi người...

Lan Huệ
01-17-2012, 08:42 PM
"Thôi em đừng khóc nữa đừng khóc nữa mà làm gì ..."



Cóc nhảy tiếp đây bà con:



Xin đừng than khóc bên mồ


Xin đừng than khóc bên mồ,
Không tôi trong đó; không tôi giấc nồng.
Tôi là con gió phiêu bồng,
Tôi là đá quý long lanh tuyết ngời,
Tôi là vầng thái dương soi,
Trên nghìn hạt lúa chín mời đợi ai ,
Tôi là những giọt thu rơi,
Khi em thức giấc buổi bình minh yên
Tôi là những cánh chim hiền,
Tung bay vời vợi trên miền không gian
Tôi là một ánh sao ngàn
Lung linh huyền ảo mơ màng trong đêm.
Xin đừng than khóc bên mồ,
Tôi không nằm đó; tôi không qua đời.

PhPhuongVy
01-17-2012, 09:17 PM
Đẹp quá, Lan Huệ ơi. Bài thơ đơn sơ đã đem lại thật nhiều an ủi, xoa dịu nỗi thương đau, để từ mất mát người ta lại tìm được bình yên và gần gũi. Đọc bản dịch của Lan Huệ, PV thấy cát bụi đã trở về với cát bụi thiên thu, và tinh anh lại kỳ diệu hòa với thiên nhiên, trở thành vĩnh cửu. Rất thích cách chọn chữ của Lan Huệ.

Ngoc Han
01-18-2012, 11:32 AM
Quán thơ đông khách quá, xin chào tất cả quý khách. 6Quít không biết Ngọc Hân là hoàng tử hay phò mã chứ không phải là công chúa?

Cảm ơn Rong Rêu và San Hô, có ghé lại là quý rồi. Cảm ơn Nắng nữa nhé. Chị mới đi làm về, dịch sau, cũng dựa nhiều vào ý và lời của tác giả hơn, như Nhã Uyên và Lan Huệ (cho chắc ăn cái đã). Nhím Xù giàu quá, để lại hai bài thơ luôn.

Chị để đây hộp dầu cù là, ai muốn tha thì tha.

Chị PhuongVy
Cám ơn chị đã cứu bồ, hôm nay lại được lên chức phò mã (lâu lắm mới nghe chữ này), Ngọc Hân xin thân chào tất cả anh, chị, em trên phố thơ .
Ngọc Hân

6Quit
01-18-2012, 01:08 PM
Chị PhuongVy
Cám ơn chị đã cứu bồ, hôm nay lại được lên chức phò mã (lâu lắm mới nghe chữ này), Ngọc Hân xin thân chào tất cả anh, chị, em trên phố thơ .
Ngọc Hân

Hello "phò mã" Ngọc Hân, tên chi mà giộng con gại rựa hè ...:))

Nói chớ xin lỗi anh nghen, chọc anh cho vui vậy thôi .

Bây giờ xin dịch bài thơ chị Vy .

Xin đừng khóc nơi mộ

Trước mộ mẹ, xin đừng rơi lệ
Linh hồn này chưa thể ngủ yên
Rong chơi như gió vô phiền
Như ngàn sao lánh trên miền tuyết bông

Như ánh nhật trên từng hạt lúa
Như mưa thu nhẹ đổ trên đồng
Trong từng mỗi sáng hừng đông
Là làn hơi thở trong lồng ngực con

Là chim hót trên vùng trời thẳm
Và ánh sao nhẹ sáng trong đêm
Xin đừng khóc trước mộ êm
Đâu đây mẹ vẫn bên con muôn đời


PS: Chị Vy, không nên nói rõ ý bài thơ thì người dịch mới có nhiều ý tưởng, nếu nói rõ ý chính của bài thơ (khóc mẹ) thì người dịch sẽ bị gò bó trong ý tưởng này, em cũng dịch theo ý con khóc mẹ ....

RaginCajun
01-18-2012, 06:09 PM
Chị Vy, không nên nói rõ ý bài thơ thì người dịch mới có nhiều ý tưởng, nếu nói rõ ý chính của bài thơ (khóc mẹ) thì người dịch sẽ bị gò bó trong ý tưởng này, em cũng dịch theo ý con khóc mẹ ....[/COLOR][/FONT][/I]Đó là lý do tại sao tớ dặn từ bài trước là đừng google này nọ. Thứ hai là tránh tình trạng mấy tiến sĩ google vác bài về dán.

PhPhuongVy
01-18-2012, 06:51 PM
*nhím xù mới bước vô là vắp ngay một khúc bốn câu của chú tabalo ...ahahahha xù kết and fục cách chơi chử của chú ngay!

Vào rồi, lời cũng đã ra
Cầu cưa chi nửa bác Tabalo
Chiếu hoa, tửu ngọt đầy lô
Xin hỏi (rồi) bác có thích vô hòa cùng?

------------

Xù lon ton chào cả nhà rồi đè thơ ra vật để muh....dịch tiếp nghen.

Đừng Khóc Bên Mộ Em

Bên mộ em, xin anh đừng khóc,
Em chỉ xa; Em chẳng ngủ đâu.
Em là gió ngàn thổi đêm thâu,
Em, tia kim cương nơi đầu tuyết,
Em, nắng trãi lúa vàng da diết,
Em, mưa thu ôm xiết tình anh.

Những sớm mai khi anh thức dậy
Em, rạt rào trong giữa bình minh
Vầng xoay những chú chim xinh.
Em, ánh sao lung linh đêm tối.
Bên mộ em xin anh đừng khóc,
Em chỉ xa, em chẳng ngủ bao giờ.

--------
G'day y'all!Dạ thưa hai ông em, bắt đầu là bài này nè.

PhPhuongVy
01-18-2012, 06:51 PM
Nghe mà lạnh tóc gáy!!! Em làm ơn yên giấc ngàn thu đi cho anh nhờ.Xong rồi tới bài này nè.

PhPhuongVy
01-18-2012, 06:54 PM
khi dịch 1 tác phẩm nào đó, nên nghiên cứu về nguồn gốc (background) của nó
chẳng hạn như bài "Do not stand at my grave and weep" - đây là 1 bài thơ tác giả viết thay lời người mẹ của 1 người bạn. do vậy, chủ từ, vị từ trong này nên là giữa người mẹ và con

http://www.poetrylibrary.org.uk/queries/faps/#5Rồi cuối cùng Nắng phải chỉ ra cho Zombie biết nguồn gốc bài này nè (cảm ơn Nắng). Nên chị mới giải thích là chị không dịch theo vị thế mẹ nói với con, chớ bộ.

ốc
01-21-2012, 12:05 PM
Bài thơ này cũng cùng chủ đề... Roque Dalton là một nhà thơ và chiến sĩ Mác xít từ Ni ca ra gua, bị các đồng chí của mình ám sát vì cái bệnh tiểu tư sản di căn. Ai biết tí lịch sử Mỹ (hoặc xem chuyện tranh Lucky Luke) có còn nhớ huyền thoại về anh em lục lâm nhà Đan tân? Một người trong mấy anh em của họ ôm được mớ tiền trốn đến vùng đất Trung Mỹ, lấy vợ và sinh ra Roque Dalton.

When you know I’m dead don’t say my name
because then death and peace would have to wait.
Your voice, the bell of your five senses, would form
the thin beam of light my mist would be looking for.

When you know I’m dead, say other words.
Say flower, bee, teardrop, bread, storm.
Don’t let your lips find my eleven letters.
I’m sleepy, I’ve loved, I’ve earned silence.

Don’t say my name when you know I’m dead:
I would come out of the dark ground for your voice.
Don’t say my name, don’t say my name.
When you know I’m dead don’t say my name.


Khi tôi chết xin đừng gọi thành tiếng
nhỡ nghe tên hồn sẽ khó ngủ yên.
Thanh âm quen hoá thành tia sáng nhỏ
làn hơi tôi sẽ vội vã đi tìm.

Khi người biết rằng tôi không còn nữa
cứ gọi thầm hoa cỏ, hoặc chim muông.
Môi chớ gọi tên tôi mươi chữ cái.
Đã vui chơi nay xin ngủ triền miên.

Đừng gọi tên một lần khi tôi chết:
từ vực sâu sẽ trỗi dậy lắng nghe.
Đừng gọi tên, phải nhớ đừng gọi tên
khi người biết tin tôi không còn nữa.

Triển
01-21-2012, 10:45 PM
Bài thơ này cũng cùng chủ đề... Roque Dalton là một nhà thơ và chiến sĩ Mác xít từ Ni ca ra gua, bị các đồng chí của mình ám sát vì cái bệnh tiểu tư sản di căn.
Từ Eo sang va đo chứ không phải Ni ca ra hoa. Vì mẹ "đồng chí" này là người Eo.

ốc
01-23-2012, 06:53 AM
Dạ đúng. Ernesto Cardenal mới là nhà thơ xứ Ni ca ra hoa.

nhim_xu
01-23-2012, 12:10 PM
*nhím xù xin chào cả nhà!! Cha... đầu năm muh dzi.ch thơ chết chết ớn lạnh thiệt ah nhưng thôi cứ tham gia cho wán bớt ....bèo cái đã.



When you know I’m dead don’t say my name
because then death and peace would have to wait.
Your voice, the bell of your five senses, would form
the thin beam of light my mist would be looking for.

When you know I’m dead, say other words.
Say flower, bee, teardrop, bread, storm.
Don’t let your lips find my eleven letters.
I’m sleepy, I’ve loved, I’ve earned silence.

Don’t say my name when you know I’m dead:
I would come out of the dark ground for your voice.
Don’t say my name, don’t say my name.
When you know I’m dead don’t say my name.

Xin chớ gọi tên khi tôi vừa mất
Để sự bình an, sự chết phải chờ.
Giọng em, tiếng chuông ngân nức nở, bơ vơ
Là tia sáng mỏng manh linh hồn tôi tìm kím.

Khi tôi mất, tôi xin em cứ nói.
Nói bướm, hoa, nước mắt, bão dông.
Đừng để môi kia thốt gọi tên không.
Tôi mệt mỏi, được ban ơn, tôi được quyền yên giấc.

Em chớ gọi tên khi tôi đã mất:
Để tôi phải tìm về từ lòng đất tìm em.
Đừng gọi tên tôi, đừng gọi nhé em.
Khi em biết rằng tôi đã mất.






---------------------
*nhím xù có đề nghị: hay là mình đổi dzịch ngược thơ Việt đi, thơ Việt mình cần được ...tuyên truyền hơn á!

PhPhuongVy
01-23-2012, 05:15 PM
Nhím Xù bắt đầu đi. Cảm ơn Nhím Xù.
CUNG CHÚC TÂN XUÂN.

Rong Rêu
02-06-2012, 07:44 AM
Mục này hay quá chừng, tiếp tục đi quý vị cho em học hỏi. Lúc này tự nhiên mình thích học làm thơ heehehee.

Bên ngoài trời lạnh hôm nay
Trong nhà rất ấm, ngồi đây rất buồn =))

Đậu
02-06-2012, 07:52 AM
Mục này hay quá chừng, tiếp tục đi quý vị cho em học hỏi. Lúc này tự nhiên mình thích học làm thơ heehehee.

Bên ngoài trời lạnh hôm nay
Trong nhà rất ấm, ngồi đây rất buồn =))

Ao sài cai khù tu đầy
Ình sai hao hát sít hia tú lù

Rong Rêu
02-06-2012, 07:57 AM
ahahahaha dữ chưa dịch tiếng dân tộc luôn, mà mình hiểu mới chết =))

Nhã Uyên
02-09-2012, 08:44 AM
Không biết hỏi ở đây có okay không.

Ở Mỹ, thường có những mảnh giấy (nhãn) gắn theo những chiếc nệm mới với hàng chữ, “DO NOT REMOVE UNDER THE PENALTY OF LAW”. Câu này dịch tiếng Việt mà người đọc nghe suôn sẻ, không bị gãi đầu, ra sao, thưa các các anh, chị, em, cô, chú, & bác? NU cám ơn.

Angie
02-09-2012, 09:12 AM
Cái đó chỉ để người mua biết là đồ mới, chủ tiệm không được cắt bỏ, sẽ bị trừng phạt đúng theo luật pháp. Mình mua về cắt bỏ hổng sao

ốc
02-09-2012, 09:40 AM
Cái đó chỉ để người mua biết là đồ mới, chủ tiệm không được cắt bỏ, sẽ bị trừng phạt đúng theo luật pháp. Mình mua về cắt bỏ hổng saoAngie dịch vậy sai rồi.

Angie
02-09-2012, 09:44 AM
http://c1craftingagreenworldcom.wpengine.netdna-cdn.com/files/2009/02/img_4041.jpg
Sai cũng được chứ sao

Nhã Uyên
02-09-2012, 10:14 AM
Sai cũng được chứ sao

Dịch sai dịch lại, có sao đâu. Tôn chỉ chung của phố ta mà. Mà Angie chỉ giải nghĩa, chứ chưa dịch hẳn hàng chữ ấy.

Dịch không sai ra sao hở ốc? Uyên dịch “Theo hình phạt chiếu theo pháp luật, cấm tháo gỡ.”

Xưa vì cái nhãn này mà đại gia đình Uyên chẳng ai dám cắt nó ra, khờ hết biết. :))

kim
02-09-2012, 10:42 AM
Hello Nhã Uyên, Angie, Ốc,

Kim sẽ dịch đơn giản là:
Không tháo gỡ theo luật định.

kim
02-09-2012, 10:47 AM
Cái đó chỉ để người mua biết là đồ mới, chủ tiệm không được cắt bỏ, sẽ bị trừng phạt đúng theo luật pháp. Mình mua về cắt bỏ hổng sao

Angie ơi, Kim nghĩ rằng cái đó là do luật ở Mỹ buộc nhà sản xuất phải cho người tiêu dùng biết sản phẩm, hàng hoá đó làm bằng chất liệu gì.

PhPhuongVy
02-09-2012, 04:52 PM
Chị dịch là "Tháo bỏ sẽ bị chế tài theo luật định". Chị dịch chữ penalty là chế tài, không dịch là trừng phạt, vì chữ penalty thường dùng cho tội hộ (thường bị phạt tiền), chữ trừng phạt thường dùng cho tội hình (thường bị phạt câu thúc thân thể).

gun_ho
02-09-2012, 05:36 PM
Chị dịch là "Tháo bỏ sẽ bị chế tài theo luật định". Chị dịch chữ penalty là chế tài, không dịch là trừng phạt, vì chữ penalty thường dùng cho tội hộ (thường bị phạt tiền), chữ trừng phạt thường dùng cho tội hình (thường bị phạt câu thúc thân thể).

Vậy death penalty thì sao chị? Chế tài cho tới chết?

Rong Rêu
02-09-2012, 05:56 PM
http://c1craftingagreenworldcom.wpengine.netdna-cdn.com/files/2009/02/img_4041.jpg

Nếu chỉ dịch cho nguòi nhà dễ hiểu thì Rờ sẽ dịch là "Tháo bỏ mảnh này khi chưa mua sẽ vi phạm luật pháp (phạt?) " (?)

PhPhuongVy
02-09-2012, 06:01 PM
Chị nói "thường dùng" đó Gun Ho. Khi dùng chữ penalty một mình, penalty thường liên hệ đến phạt tiền, ít thấy dùng chữ penalty đứng một mình cho hình phạt câu thúc thân thể. Death penalty là tội tử hình, đúng rồi, để phạt tội hình sự.

gun_ho
02-09-2012, 06:51 PM
Không đúng đâu chị.

Chữ penalty có gốc từ chữ peine, penal, poena nghĩa là đau đớn thể xác.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Latinpoena (http://en.wiktionary.org/wiki/poena#Latin), from Ancient Greekποινή (http://en.wiktionary.org/wiki/ποινή#Ancient_Greek)(poinē,“penalty, fine, bloodmoney”).
peine forte et dure (“severe (http://en.wiktionary.org/wiki/severe) and hard (http://en.wiktionary.org/wiki/hard) punishment (http://en.wiktionary.org/wiki/punishment)”).

http://ewonago.wordpress.com/2008/08/05/pain-penalty-penal/

PhPhuongVy
02-09-2012, 06:57 PM
Vậy là chị không thuộc bài đó Gun Ho.

Triển
02-09-2012, 09:31 PM
Đừng xé bỏ mà bị phạt đền ráng chịu :)) j/k

-----

* penalty: phạt đền 11 m. :))

Nhã Uyên
02-10-2012, 06:48 AM
Kim sẽ dịch đơn giản là:
Không tháo gỡ theo luật định.

Uyên thấy Kim dịch vậy tốt lắm!

Méo mó theo kiểu thày đồ 5 ... xé nhãn, vào bót - đáng!

Chúc tất cả cuối tuần vui vẻ.

ngocdam66
02-10-2012, 01:24 PM
Uyên thấy Kim dịch vậy tốt lắm!

Méo mó theo kiểu thày đồ 5 ... xé nhãn, vào bót - đáng!

Chúc tất cả cuối tuần vui vẻ.

Chào N U.

Sẳn gặp thày đồ 5 và thày Gun ở đây cho tui hỏi là cách đây khoảng 56 năm hồi nhỏ tui hay chơi Đánh Trỏng: Trò chơi rất đơn giản gồm 2 khúc cây , một dài một ngắn, trước khi chơi người ta khoét một rảnh hay khe nhỏ trên mặt đất, rồi để khúc cây nhỏ nằm nửa trong nửa ngoài cái rảnh này. Khi đánh vào phần đuôi của cây gổ nhỏ này, nó sẻ văng lên cao và người chơi sẻ đánh vào khúc cây vừa bay lên. Ai đánh cho nó đi xa nhất thì người đó thắng.Tại sao trò chơi đơn giản này gọi là Đánh Trỏng và nó có nghỉa gì xin 2 ông thày giải thích dùm.

Angie
02-10-2012, 01:56 PM
Ông bà ngoại kêu cái đó là đánh đáo, chòm xóm kêu là đánh khăng.
Wiki cũng có đánh khăng ở trỏng
http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C3%A1nh_kh%C4%83ng

6Quit
02-10-2012, 02:07 PM
Đánh đáo khác đánh trổng á Ăn gì .
Trổng là khúc gỗ ngắn (tui đoán vậy), nên chơi trò đánh này người ta gọi là đánh trổng á ông Thầy ...:))

gun_ho
02-10-2012, 03:19 PM
Vậy hồi ông thầy chơi đánh trỏng, anh đã ra đời chưa anh Sáu ?:))

Tui cũng biết trò này và nghe nói mỗi miền kêu mỗi tên khác nhau thì phải.

Mời ông thầy coi thử bài này có đúng hay không.

http://hoilhtnq2shtt.blogspot.com/2008/09/tr-chi-dn-gian-nh-trng.html

6Quit
02-10-2012, 03:41 PM
Vậy hồi ông thầy chơi đánh trỏng, anh đã ra đời chưa anh Sáu ?:))


http://hoilhtnq2shtt.blogspot.com/2008/09/tr-chi-dn-gian-nh-trng.html

Anh Gun, nếu ổng bắt đầu chơi cỡ tuổi tui bắt đầu chơi thì chắc tui chưa ra đời ...:))

Co may
02-11-2012, 05:43 AM
Vậy hồi ông thầy chơi đánh trỏng, anh đã ra đời chưa anh Sáu ?:))

Tui cũng biết trò này và nghe nói mỗi miền kêu mỗi tên khác nhau thì phải.

Mời ông thầy coi thử bài này có đúng hay không.

http://hoilhtnq2shtt.blogspot.com/2008/09/tr-chi-dn-gian-nh-trng.html
Anh Gun-ho,cỏ cũng biết trò nầy.Hồi nhỏ có tham gia thử cùng mấy anh họ của cỏ,nhưng sợ bị người ta tán cái cây gỗ nhỏ trúng vô đầu,nên rồi không chơi nữa.Bài viết trong cái link của anh thì đúng là trò chơi đó,nhưng theo cỏ nhớ,khúc gỗ dài phải dùng loại gỗ cứng hay thân cây tre đực,chứ không dùng gỗ cây gòn đâu anh!Mỗi vùng gọi tên trò chơi theo cách khác nhau,nhưng ở quê cỏ vẫn gọi là đánh trỏng.Có điều trò chơi nầy ba phần khác nhau.Đầu tiên là vít.Sau đó là tán rồi cuối cùng là gồng.Cách diễn tả giống hết như bài viết trong cái link anh đưa.Hihi,hồi đó chạy theo cái trò nầy,sau khi về nhà thì cỏ may bám đầy hai ống quần.(Nên giờ mới lấy tên cm luôn)
Chữ đánh trỏng có nghĩa gì...thì phải ngồi chờ nghe các tiền bối dịch lại.
:-)

RaginCajun
02-11-2012, 06:30 AM
Chữ đánh trỏng có nghĩa gì...thì phải ngồi chờ nghe các tiền bối dịch lại.
Chữ này mà dịch cái gì. Phỉa gọi là chờ các tiền bối bàn hay nói nôm na là lý sự cho vui.
Người Bắc gọi là "khăng". Chữ "trỏng" là người Nam hay Trung gọi. Còn chữ "đáo" thì chắc là người tào (lao) gọi :P, có lẽ là sai rồi.

gun_ho
02-11-2012, 07:03 AM
Đánh đáo là cầm đồng xu, đồng tiền (ruột) của mình chọi mấy đồng kia cho bay qua cái vạch. Bay qua đồng nào là ăn đồng đó. Trò này ăn thua bằng tiền nên thằng nào có máu mặt, có tiền mới chơi.

Còn đánh trỏng đánh khăng thì trước hết phải tìm nơi nào quê mùa và có cái gốc cây to như này

http://i65.photobucket.com/albums/h228/hongsonn/071117 Tho Ha/DSC_6576.jpg


rồi mới kêu gọi lũ bạn tới chơi được, còn ở thành phố văn minh quá thì chắc từ từ các trò chơi này chỉ còn trong sách vở thôi à.

ngocdam66
02-11-2012, 08:04 AM
Vậy hồi ông thầy chơi đánh trỏng, anh đã ra đời chưa anh Sáu ?:))

Tui cũng biết trò này và nghe nói mỗi miền kêu mỗi tên khác nhau thì phải.

Mời ông thầy coi thử bài này có đúng hay không.

http://hoilhtnq2shtt.blogspot.com/2008/09/tr-chi-dn-gian-nh-trng.html

Đúng rồi đó Bác Gun. Cám ơn bác.:).Chúc vui cuối tuần.

Triển
02-11-2012, 08:38 AM
Chữ này mà dịch cái gì. Phỉa gọi là chờ các tiền bối bàn hay nói nôm na là lý sự cho vui.
Người Bắc gọi là "khăng". Chữ "trỏng" là người Nam hay Trung gọi. Còn chữ "đáo" thì chắc là người tào (lao) gọi :P, có lẽ là sai rồi.

Người Nam gọi là táng u.

Đậu
02-11-2012, 12:52 PM
http://hoilhtnq2shtt.blogspot.com/20...n-nh-trng.html (http://hoilhtnq2shtt.blogspot.com/2008/09/tr-chi-dn-gian-nh-trng.html)



Bài viết từ địa chỉ trên cũng công phu nhưng có chỗ còn thiếu sót hoặc chưa đúng lắm. Chả hạn như tác giả không nói thao tác “khắc” ra làm sao? Ấy là thiếu là sót. Đến công đoạn tính điểm thì lại sai.

Khắc là tay mặt cầm cây dài, mũi chỉa về đằng trước. Tay trái cầm cây ngắn, mũi chĩa lên giời. Sao cho chiều dài của cây ngắn thẳng góc với chiều dài của cây dài. Khoa hình học gọi là chúng cùng nằm trên một mặt phẳng đứng. Rồi thì thả lõng cây ngắn cho rơi tự do với vận tốc đều. Bấy giờ, khi cây ngắn đang trong trạng thái rơi tự do, thì cây dài được đưa lên để đón bắt. Gọi là tập kích phía trước. Thì tạo ra một sức va chạm vừa đủ để chắp cánh cho cây ngắn lại bay lên giời. Rồi thì cây ngắn lại rơi xuống với gia tốc trọng trường G= 9.8m/s2. Và cây dài lại được điều động công tác tập kích. Thao tác này giống như đá cầu lông gà vậy. Giản đơn hết sức mà nói ra thì dài giòng văn tự. Mỗi lần có sự va chạm xẩy ra thì được tính là một điểm.

Đấy là khắc. Còn cách tính điểm thì như sau. Công đoạn “dích” không tính điểm. Chỉ là phần dạo đầu làm tiền đề cho hai công đoạn nối tiếp là táng và gà. Tuy nhiên nếu không vượt qua đặng thì coi như chết ngắc. Hết phiên. Hết lần. Hết lượt.

Trong công táng và đoạn gà cũng có lối tính điểm khác nhau. Trong công “táng” thì mần điểm như sau. Nếu bên thua không bắt được cây ngắn khi nó còn bay lượn trong không gian đa chiều thì đợi nó rơi xuống đất rồi mới làm gì thì làm. Thì bên thua nhặt nó lên. Đứng ngay chỗ cây ngắn rơi rồi nhanh như cắt, trong khi bên thắng đang ở cõi trên, bên thua ném thật mau về phía cái lỗ nằm dưới lằn mức phân chia bên ta bên mình. Sao cho bên thắng không đón đầu đặng, táng chặn cây ngắn đặng. Ấy là đã vượt qua khó khăn ban đầu vậy. Song song với tốc độ đòi hỏi, bên thua phải điều lượng cơ bắp hợp lý để khi ném thì cây ngắn rơi càng gần lỗ thì sự tốt càng thêm tốt. Tốt nhất là gần xịt cái lỗ. Chưa đủ chiều dài của cây dài thì tốt lắm. Vì nếu chả đặng vậy, bên thắng sẽ dùng cây dài để đo đất từ chỗ cây ngắn rơi, theo đường chim bay, cho đến miệng lỗ. Cứ một chiều dài của cây dài là một điểm.

Còn nếu bên thắng tập kích thành công, táng chặn cây ngắn trên đường về quê lỗ đặng, thì họ sẽ đo đất từ chỗ cây ngắn sẽ rơi cho đến miệng lỗ. Cũng một chiều dài của cây dài là một điểm. Nếu tính hơn thì là ăn gian đấy thôi.

Đoạn gà thì tính điểm hơi khác với công táng. Ấy là khi đầu gà còn trong không gian đa chiều mà bên thua không tập kích đặng, không đón bắt đặng thì khi cây ngắn rơi xuống đâu thì bên thắng sẽ dùng cây dài để đo đất từ chỗ đó về đến miệng lỗ nằm trong phía hậu phương. Sự đo đạc này cũng phải theo luật con đường chim bay. Không được đo xiên đo xẹo mà lỗi phép công bằng. Chả khéo rồi thì dẫn dắt đến việc cãi nhau thì mất hay.


Xin nói ngoài luồng, là chả hiểu sao khi em nhòm thấy cái nón tai bèo của mấy anh mấy chị trong hình thì lòng em dấy lên một cảm xúc khó tả lắm. Khi nào em nắm bắt nó đặng thì em sẽ khai báo sau.

ngocdam66
02-11-2012, 02:29 PM
Người Nam gọi là táng u.

Ý bác nói cũng đúngb-) là táng khúc cây nhỏ mà trúng cũng u đầu hay phù mỏ như chơi:))

Triển
02-11-2012, 09:00 PM
Chính xác nó là như rứa chứ cũng gì mà cũng. ;)

Co may
02-12-2012, 06:35 AM
Ý bác nói cũng đúngb-) là táng khúc cây nhỏ mà trúng cũng u đầu hay phù mỏ như chơi:)):)
Đậu diễn giải rất chính xác.Câu kết của Bác Ngọc và anh 5 Triển Chiêu càng chính xác hơn.hihi
Trò chơi nầy lâu rồi,không còn "đất chơi" nữa.Hồi trước 75,muốn chơi trò nầy,ra bãi đất rộng chơi rất vui.Bây giờ,"tất đất tất vàng" ...còn chổ đâu mà chơi đánh trỏng:(

nhim_xu
02-23-2012, 12:43 PM
*nhìm xù chào cả nhà!



Anh Là Ai?

Xin hỏi anh là ai?
Sao bắt tôi tôi làm điều gì sai?
Xin hỏi anh là ai?
Sao đánh tôi chẳng một chút nương tay?

Xin hỏi anh là ai?
Không cho tôi xuống đường để tỏ bày
Tình yêu quê hương này, dân tộc này đã quá nhiều đắng cay!

Xin hỏi anh ở đâu?
Ngăn bước tôi chống giặc Tàu ngoại xâm
Xin hỏi anh ở đâu?
Sao mắng tôi bằng giọng nói dân tôi?

Dân tộc anh ở đâu?
Sao đang tâm làm tay sai cho Tàu?
Để ngàn sau ghi dấu
Bàn tay nào nhuộm đầy máu đồng bào

Tôi không thể ngồi yên
Khi nước Việt Nam đang ngã nghiêng
Dân tộc tôi sắp phải đắm chìm
Một ngàn năm hay triền miên tăm tối

Tôi không thể ngồi yên
Để đời sau cháu con tôi làm người
Cội nguồn ở đâu?
Khi thế giới nay đã không còn Việt Nam

Who Are You?

Tell me who are you?
What have I done, why arrested me?
Tell me who are you?
Why savagely beat me with no mercy?

Tell me, who are you?
Forbidding me to express the love for this country
And the people who have endured so much pain!

Tell me, where’re you from?
Preventing me from resisting China invader?
Tell me, where’re you from?
Insulting me in our own tongue?

What is your root?
Why served the enemy?
You’ll forever leave the trace
Of your hands stained with the blood of our fellow Vietnamese.

I can’t be ignored
When Vietnam country is falling,
My people are about to be drowned
In darkness for eternity.

I can’t be silent
For the future of our descendants.
What will their root be?
When this world no longer has Vietnam!

Rong Rêu
02-23-2012, 06:21 PM
Tiếng Việt là monosyllabic language mà dịch theo từng chữ thì thấy không ổn và nhất là nhạc nữa. Như câu "Không cho tôi xuống đường để tỏ bày " (8 syllables), Xù dịch là " Forbidding me to express the love for this country" (13 syllables). MÌnh bỏ vào khuôn nhạc hát thì sặc máu luôn hehehhehe, nghe không còn giống tiếng Anh nữa (hao hao tiếng dân tộc).

Không biết, RR thấy bài dịch này của Xù có nhiều chữ không được suông cho lắm. Nếu đúng âm đúng nhịp chắc mình dịch câu "Xin hỏi anh là ai ?" là Who the hell are you?? quá :)) Lời nhạc của mình như vầy có bị bỏ tù "phục hồi nhân phẩm" vì tội phỉ bán dùng chữ không đẹp thì cũng đỡ bị oan heheeeh.

PhPhuongVy
02-23-2012, 07:03 PM
Chào Nhím Xù và Rong Rêu. Chị thì thấy Nhím Xù dịch với văn phạm lạ quá à. Tell me who are you, rồi tell me, where' re you from, rồi why served the enemy, rồi why arrested me, rồi preventing me from resisting China invader? Nhím Xù có muốn edit lại không, Nhím Xù ơi.

gun_ho
03-01-2012, 08:11 PM
A growing body of psychology research shows that incompetence deprives people of the ability to recognize their own incompetence. To put it bluntly, dumb people are too dumb to know it. Similarly, unfunny people don't have a good enough sense of humor to tell.


This disconnect may be responsible for many of society's problems.


With more than a decade's worth of research, David Dunning, a psychologist at Cornell University, has demonstrated that humans find it "intrinsically difficult to get a sense of what we don't know." Whether an individual lacks competence in logical reasoning, emotional intelligence, humor or even chess abilities, the person still tends to rate his or her skills in that area as being above average.


Dunning and his colleague, Justin Kruger, formerly of Cornell and now at New York University, "have done a number of studies where we will give people a test of some area of knowledge like logical reasoning, knowledge about STDs and how to avoid them, emotional intelligence, etcetera. Then we determine their scores, and basically just ask them how well they think they've done," Dunning said. "We ask, 'what percentile will your performance fall in?'"


The results are uniform across all the knowledge domains: People who actually did well on the test tend to feel more confident about their performance than people who didn't do well, but only slightly. Almost everyone thinks they did better than average. "For people at the bottom who are really doing badly — those in the bottom 10th or 15th percentile — they think their work falls in the 60th or 55th percentile, so, above average," Dunning told Life's Little Mysteries. The same pattern emerges in tests of people's ability to rate the funniness of jokes, the correctness of grammar, or even their own performance in a game of chess. "People at the bottom still think they're outperforming other people." [Graph]


It's not merely optimism, but rather that their total lack of expertise renders them unable to recognize their deficiency. Even when Dunning and his colleagues offer study participants a $100 reward if they can rate themselves accurately, they cannot. "They're really trying to be honest and impartial," he said.


If only we knew ourselves better. Dunning believes people's inability to assess their own knowledge is the cause of many of society's ills, including climate change denialism. "Many people don't have training in science, and so they may very well misunderstand the science. But because they don't have the knowledge to evaluate it, they don't realize how off their evaluations might be," he said.


Moreover, even if a person has come to a very logical conclusion about whether climate change is real or not based on their evaluation of the science, "they're really not in a position to evaluate the science."


Along the same lines, people who aren't talented in a given area tend not to be able to recognize the talents or good ideas of others, from co-workers to politicians. This may impede the democratic process, which relies on citizens having the capacity to identify and support the best candidate or policy.


The ultimate takeaway of the research is the reminder that you really may not be as great as you think you are. And you might not be right about the things you believe you're right about. And if you try to joke about all this, you might not come off as funny as you think.

gun_ho
03-01-2012, 11:10 PM
Một ngành đang phát triển thuộc tâm lý học đã trình bày cho thấy rằng sự bất tài đã làm cho con người mất khả năng nhận biết sự bất tài của chính họ. Nói trắng phớ ra là người dốt thì dốt quá nên chẳng biết mình dốt .
Cũng thế, người không biết đùa cũng không có cái óc khôi hài để cười khi đụng chuyện tếu

Sự lệch pha này có lẽ là đầu mối của những vấn đề của xã hội.

Sau hơn mười năm nghiên cứu, David Dunning, một nhà tâm lý ở Đại Học Cornell đã trình bày rằng con người cảm thấy cực khó để có được sự cảm nhận về điều mà họ không biết.

Một kẻ có thể kém cỏi trong việc lý luận sao cho hợp lý, về thuật đắc nhân tâm, về khôi hài hay về môn chơi cờ, thì kẻ đó vẫn luôn có khuynh hướng đánh giá kỹ năng của mình trong lĩnh vực đó là mức trên trung bình .

ốc
03-02-2012, 04:03 AM
Tựa bài này em nghĩ có thể dịch là "Tứ diệu đế".

gun_ho
03-02-2012, 04:51 AM
Dunning and his colleague, Justin Kruger, formerly of Cornell and now at New York University, "have done a number of studies where we will give people a test of some area of knowledge like logical reasoning, knowledge about STDs and how to avoid them, emotional intelligence, etcetera. Then we determine their scores, and basically just ask them how well they think they've done," Dunning said. "We ask, 'what percentile will your performance fall in?'


Dunning và bạn đồng sự, Justin Kruger, trước làm việc ở trường Cornell và nay ở Đại Học Nữu Ước, "đã thực hiện một số những nghiên cứu, chúng tôi cho người ta một cái test trong một lĩnh vực kiến thức nào đó như lý luận hợp lý, kiến thức về bệnh lây qua đường tình dục và cách phòng ngừa, về thuật đắc nhân tâm , vân vân. Rồi chúng tôi chấm điểm, và cơ bản là chỉ hỏi họ rằng họ nghĩ họ đã làm bài thế nào" Dunning nói ." chúng tôi hỏi "bạn nghĩ bạn làm đúng được bao nhiêu phần trăm"




The results are uniform across all the knowledge domains: People who actually did well on the test tend to feel more confident about their performance than people who didn't do well, but only slightly. Almost everyone thinks they did better than average. "For people at the bottom who are really doing badly — those in the bottom 10th or 15th percentile — they think their work falls in the 60th or 55th percentile, so, above average," Dunning told Life's Little Mysteries. The same pattern emerges in tests of people's ability to rate the funniness of jokes, the correctness of grammar, or even their own performance in a game of chess. "People at the bottom still think they're outperforming other people."


Kết quả là đồng nhất trên toàn các lĩnh vực kiến thức, những người làm bài tốt thật sự có khuynh hướng tự tin về khả năng của mình hơn những kẻ không làm bài tốt, nhưng chỉ chút xíu thôi. Hầu như mọi người đều nghĩ là mình làm bài trên trung bình.
"Với những kẻ hạng bét, những kẻ thật sự làm bài tệ, những người nằm trong nhóm làm đúng được 10 hay 15 phần trăm, họ nghĩ rằng bài làm của họ đạt điểm 60 hay 55 phần trăm, là trên trung bình" Dunning nói với Đời Bí Tiểu như thế. Một kết quả tương đương cũng đã thòi đầu ra trong những cuộc test về khả năng của người ta khi nhận định về cái hài của chuyện tếu, về sự đúng đắn của ngữ pháp , và ngay cả khả năng chơi cờ của chính họ "những kẻ hạng chót vẫn nghĩ là mình hơn người".

RaginCajun
03-02-2012, 08:27 AM
[I]Life's Little Mysteries = Đời Bí TiểuLàm tí bị hiểu lầm :P

Angie
03-02-2012, 09:38 AM
http://emprocedures.com/urinary_cath/images/equipment.jpg

nhim_xu
03-02-2012, 12:52 PM
*nhím xù xin chào cả nhà .....ngạc nhiên and bùn ghê, hỏng ai tập dịch dzi' xù bài này hết trơn ngoài hai chị PVy and RR. Thôi sửa bài lại cái đã:



Who Are You?

Xin hỏi anh là ai?
Sao bắt tôi tôi làm điều gì sai?
Xin hỏi anh là ai?
Sao đánh tôi chẳng một chút nương tay?
Xin hỏi anh là ai?
Không cho tôi xuống đường để tỏ bày
Tình yêu quê hương này, dân tộc này đã quá nhiều đắng cay!

Xin hỏi anh ở đâu?
Ngăn bước tôi chống giặc Tàu ngoại xâm
Xin hỏi anh ở đâu?
Sao mắng tôi bằng giọng nói dân tôi?

Dân tộc anh ở đâu?
Sao đang tâm làm tay sai cho Tàu?
Để ngàn sau ghi dấu
Bàn tay nào nhuộm đầy máu đồng bào

Tôi không thể ngồi yên
Khi nước Việt Nam đang ngã nghiêng
Dân tộc tôi sắp phải đắm chìm
Một ngàn năm hay triền miên tăm tối

Tôi không thể ngồi yên
Để đời sau cháu con tôi làm người
Cội nguồn ở đâu?
Khi thế giới nay đã không còn Việt Nam

Who Are You?

Tell me, who are you?
What have I done, why arrest me?
Tell me, who are you?
Why savagely beat me without mercy?
Tell me, who are you?
To forbid me from expressing the love
For this country, and for the people who have endured so much hardship!

Tell me, where are you from?
Preventing me from defying Chinese invasion?
Tell me, where are you from?
To insult me in our own tongue?

What is your root?
Why serve the enemy?
You’ll forever leave the trace of your hands
Stained with the blood of our fellow Vietnamese.

I cannot be ignored
When Vietnam is falling.
Our people are about to be drowned in eternal darkness.

I cannot be silent
For the future of our descendants.
What will be their root
When this world no longer has a Vietnam?






Chị PVy, lạ gì mà lạ ... "mít" chính cống chứ ở đó muh lạ gì chị. Hôm bửa đang đi trả cái loaner lại cho tụi helpdesk thì xực nhớ "hột mít" xù mới......ngâm chưa kịp bón fân. Đang lúc gấp, delete lun thì tiếc nên tính mang lên đây "gởi" trước rồi sẽ chăm bón sau ai dè kẹt ...rào lun tới nay. Rất cảm ơn những lời nhẹ nhàng của chị.

RR - Tiếng dân tộc nào dzị chị hai? Chị quoted câu tiếng việt ngắn hơn câu tiếng anh thì đếm syllables cũng bị dư chứ sao cha nội? Hỏng tin coi lại chổ chị quoted đi thấy liền hà (ahahah chê mình mình fải gở). Anywho, cưng nói trúng ai khơi khơi mang bài dịch của xù đi hát, chỉ có bức gân ahahah. Xù chỉ mún convey cảm giác cũng như set cái tone của bài nhạc này wa tiếng anh thôi chứ trình độ nhạc của xù chỉ mới tới level 1 của karaoke hà cưng, ai dám chứ! Thanks for vô chọt cưng, nếu có thể RR dịch bài này giống một bài hát đi rồi xù hy sinh "hét" khè bà con chơi ahahahahah.

Chào chú Gunho and anh Tôm .... lâu ngày fẻ chứ?

Have a great weekend all!!
Xù tung tăng đạp ....rào đi dzìa

gun_ho
03-02-2012, 01:28 PM
Hai lơ Xù, hôm rồi SuperBowl trốn mất biệt dzị ? Làm dzô quá chừng mà hỏng thấy Xù đâu hết à.

Ngày mai Xù ghé dịch thơ Đường chơi nghe.

=============================================

It's not merely optimism, but rather that their total lack of expertise renders them unable to recognize their deficiency. Even when Dunning and his colleagues offer study participants a $100 reward if they can rate themselves accurately, they cannot. "They're really trying to be honest and impartial," he said.

Điều này không thuần túy là sự lạc quan, mà còn là sự thiếu hoàn toàn cái khả năng làm họ không thể nhận ra khiếm khuyết của mình được. Ngay cả khi Dunning và các đồng sự đề nghị với các người tham gia cuộc test là sẽ tặng 100 đô cho ai đánh giá mình đúng thì họ cũng không làm được. "Họ thật lòng cố gắng trung thực và khách quan" ông nói.


If only we knew ourselves better. Dunning believes people's inability to assess their own knowledge is the cause of many of society's ills, including climate change denialism. "Many people don't have training in science, and so they may very well misunderstand the science. But because they don't have the knowledge to evaluate it, they don't realize how off their evaluations might be," he said.


Phải chi chúng ta hiểu bản thân mình hơn. Dunning tin rằng sự thiếu khả năng đánh giá kiến thức bản thân là nguyên nhân của những điều bậy bạ trong xã hội, gồm luôn cả chủ thuyết đả phá sự thay đổi khí hậu. "Nhiều người chẳng có học gì về khoa học cả , và như thế họ có thể hiểu rất sai về môn ấy. Nhưng bởi vì họ không có kiến thức để đánh giá , họ chẳng nhận biết được sự đánh giá của họ sai lạc thế nào", ông nói.


Moreover, even if a person has come to a very logical conclusion about whether climate change is real or not based on their evaluation of the science, "they're really not in a position to evaluate the science."


Hơn thế nữa, ngay cả một người có được một kết luận rất hợp lý về sự thay đổi thời tiết và khí hậu là thật hay không dựa trên sự đánh giá của họ về môn này, thì "thật ra họ cũng không đủ khả năng để đánh giá môn này".

gun_ho
03-02-2012, 08:17 PM
Along the same lines, people who aren't talented in a given area tend not to be able to recognize the talents or good ideas of others, from co-workers to politicians. This may impede the democratic process, which relies on citizens having the capacity to identify and support the best candidate or policy.


Cũng cùng một kiểu như thế, những ai không có tài trong một lĩnh vực nào đó thì có khuynh hướng không thể nhận thức được tài năng hay ý kiến đúng của kẻ khác, từ người đồng sự cho đến các chính trị gia. Điều này ngăn chận bước tiến của nền dân chủ, mà nền dân chủ này đặt nền tảng trên những công dân có khả năng phân biệt và ủng hộ cho ứng cử viên hay chính sách tốt nhất.


The ultimate takeaway of the research is the reminder that you really may not be as great as you think you are. And you might not be right about the things you believe you're right about. And if you try to joke about all this, you might not come off as funny as you think.


Ích lợi tối hậu của cuộc khảo cứu này là lời cảnh giác rằng bạn thật ra chưa chắc ngon cơm như bạn nghĩ. Và bạn có lẽ cũng chẳng có đúng gì về điều bạn tin là bạn đúng. Và nếu bạn cố đùa về tất cả chuyện này, bạn có lẽ cũng chẳng có làm ai cười như bạn tưởng .

npn
03-02-2012, 09:57 PM
http://www.etetet.net/upload/npn/poster/SoThenWhoAreYou_npn.jpg (http://www.box.com/s/etgychfz8dgctglu7f3d)
(mời bấm vào hình để nghe)



Anh là ai?
sáng tác: Việt Khang
__________________________________________________ __________________________________________________ _

So then, who are you?
English lyrics: Nguyễn Phước Nguyên (http://www.etetet.net/bb/search.php?author=npn)



I just told the truth ‘bout my life,
why is it a crime?
There’re bruises on my face
and there’re shackles on my arms.

Why must I be silent
when there’s so much to say?
How long must my homeland
and my freedom be suppressed this way?

We breathe the same air
yet you sold our future, our land.
We speak the same tongue
yet you bow to others’ commands.

You paraded your pride
when in truth you take others’ side.
When it’s time to speak up,
you silenced your people’s cries.

On this land of mine
so many had given their lives,
so much tears and blood had been spilled.
How can I ever sit still?

So then, who are you?
Does this land mean nothing to you?
Have you no shame
to be living in a country without a name?

RaginCajun
03-03-2012, 06:19 AM
Xù ơi! Coi lại lỗi văn phạm đi (i.e. Tôi không thể ngồi yên =/= I cannot be ignored). Bài này có suy nghĩ VN nhiều nên dịch thẳng sang tiếng Anh nghe corny lắm.

Theo ý tớ, bài này cần dịch lời dữ tợn (harsh) rồi hát lại theo dạng heavy metal mới diễn tả được hết ý.

nhim_xu
03-05-2012, 01:43 PM
Hello all,

Chú Gunho, ahahah hôm bửa SB xù đi ăn chực nên if mún vô DT thì chỉ vào bằng phone, muh phone thì type khó trời thần nên hỏng hó hé đó chú chứ xù cũng la ó, lăn lộn hỏng thua gì ai hết!

Dịch thơ Đường huh? Chú chỉ cho xù học hiểu thơ Đường trước đi chú, chứ xù dịch "thơ" thường từ Viet wa English muh trầy vi tróc vẫy nè chú ơi! Khổ ác ôn!

aTôm, lổi văn phạm làm sao anh chỉ xù với, please. Thấy aTôm quoted nhưng xù chưa hiểu ý anh! Giống em RR, first reaction của xù cũng là "Who the hell are you?" and so on but xù dốt nhạc chứ hong cũng ráng chuyển bài này wa kích động vì, IMHO, không gì bằng expressing the "harsh" emotions with kích động. Hay là cả xóm mình xúm nhau người một ý rồi góp lại chắc sẽ hay lắm, anh nghỉ sao?

*Xù thích bài So then, who are you? của Nguyễn Phước Nguyên a whole lot!!! Diễn giải được ý nghĩa bài Anh Là Ai? rất trọn vẹn!! Thank you!!

G'day all!

RaginCajun
03-05-2012, 07:07 PM
Là câu này nè Xù

Tôi không thể ngồi yên =/= I cannot be ignored

"Tôi không thể ngồi yên" phài là I cannnot ignore. Còn có thêm chữ "be" vô nữa thì nghĩa bị ngược lại

gun_ho
03-05-2012, 07:33 PM
Tôi nghĩ Ignore là một transitive verb, nếu dùng ở active voice mà không có một object đi sau thì nó làm sao ấy.

Còn dùng như Xù thì sai nghĩa chút nhưng lại đúng văn phạm. (passive voice)

con ong
03-05-2012, 08:08 PM
Tôi nghĩ Ignore là một transitive verb, nếu dùng ở active voice mà không có một object đi sau thì nó làm sao ấy.

Còn dùng như Xù thì sai nghĩa chút nhưng lại đúng văn phạm. (passive voice)

Hai câu sau được coi như là hai mệnh đề phụ theo sau để hoàn tất câu I can not ignore.

gun_ho
03-05-2012, 08:23 PM
Hai câu sau được coi như là hai mệnh đề phụ theo sau để hoàn tất câu I can not ignore.

Vậy ý anh thì viết như này


I can not ignore When Vietnam is falling. Our people are about to be drowned in eternal darkness.

thì đúng hả ?

con ong
03-05-2012, 11:04 PM
Tôi nghĩ Ignore là một transitive verb, nếu dùng ở active voice mà không có một object đi sau thì nó làm sao ấy.

. (passive voice)
Câu đó không chấm dứt ở chữ ignore mà còn tiếp nối bằng hai câu sau vì vậy nó không "làm sao ấy". Nghĩa của câu là vậy. Dịch bài hát này nghĩa quan trọng hơn văn phạm. Còn " I cannot be ignored" nghĩa không đúng mà còn làm tối nghĩa hai câu sau.

gun_ho
03-06-2012, 03:14 AM
Câu đó không chấm dứt ở chữ ignore mà còn tiếp nối bằng hai câu sau vì vậy nó không "làm sao ấy". Nghĩa của câu là vậy. Dịch bài hát này nghĩa quan trọng hơn văn phạm. Còn " I cannot be ignored" nghĩa không đúng mà còn làm tối nghĩa hai câu sau.

Cái gì đi sau một transitive verb chưa chắc đã là object của động từ đó mà phải xét cái ý nghĩa của nó và cấu trúc văn phạm của câu.
Nếu cứ nói là dịch cho người ta hiểu thì không lẽ dịch kiểu more long, more short cũng ô kê ?

nhim_xu
03-06-2012, 10:07 AM
* nhím xù chào mọi người ạ!

aTôm: Oh thì ra ý anh là vậy hén. Ý của xù với "cannot be ignored" là vầy nè: Khi Vietnam đang xắp ngã, dân Vietnam đang xắp chìm, "tôi" một con dân, không muốn bị chìm trong câm lặng. "Tôi" mún cho "anh" fải để ý tới sự hiện diện của "tôi" (therefore, I cannot be ignored by you) wa lời trần tình/kêu khóc trong bài hát này.

Hơn nữa, xù dùng "cannot be ignored" instead of "cannot ignore" để cùng đi với "cannot be silent" to nhấn mạnh hai điều: "Anh" không thể làm ngơ với (lời than khóc của) "tôi" và "anh" không thể bịt miệng "tôi" trong lúc này.

Chú/anh Con Ong: Xù hoàn toàn đồng ý! Trong thơ và nhạc, ý là chính ngữ pháp là phụ. Cố gắng stick to the basic là đủ.

Chú Gunho: Cảm ơn chú! Tiếp tục chỉ dẫn cho xù ...thông please. Thơ Đường của chú đâu?

Xù xin kiếu for now.

gun_ho
03-06-2012, 10:32 AM
Hello Xù.

Vậy là hiểu ý Xù rồi, khỏi thắc mắc nữa.

Bài thơ Đường này người ta cũng hay dịch tùm lum ra các thứ tiếng, hôm nay bỏ lên đây thử dịch ra tiếng Anh hay tiếng Việt chơi cho vui.

Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy.

--Dịch Nghĩa--

Sợi chỉ trong tay mẹ hiền nay đang ở trên áo người đi xa. Lúc mới lên đường, mẹ khâu kỹ càng, có ý sợ con chậm trễ trở về. Ai dám nói rằng tấm lòng của một tấc cỏ lại có thể báo đáp được ánh nắng của ba xuân?

Tác giả Mạnh Giao.

RaginCajun
03-06-2012, 10:37 AM
Tớ cũng hiểu ý Xù rồi. Tớ chỉ hiểu nông cạn theo bài tiếng Việt thôi. Bây giờ coi bài thơ của bác Gun_ho đăng.

nhim_xu
03-06-2012, 10:54 AM
Chú Gunho,

Theo xù, fải dùng ba trang để giải thích một câu mình viết là ...dở ẹt! Tuy xù cố gắng not to nhưng nhiều lúc cũng fải chịu mình dở thiệt ahahahahahah

Wow, thơ Đường là vầy hén!! Sao thấy khó wa' chú Gun!! Xù đọc nghĩa dịch rồi nhưng còn chưa tỏ ... kiểu này chắc chú fải chờ xù ngâm ....lâu lăm nha.

Chú dịch lại theo ý chú dùm xù được hong?

gun_ho
03-06-2012, 12:25 PM
Thôi đi, chú cũng đang ngâm cứu quá chừng luôn, vì thơ Đường gom rất nhiều ý vào vài câu thật ngắn nên khó dịch ở chỗ đó. Vừa đạt cái ý và lột được cái thần của bài thơ.

Còn mà dịch nghĩa thì chắc là dễ hơn.

Chú lấy bản dịch của Khương hữu Dụng dán lên cho Xù coi thử nha.

-Bản dịch của Khương Hữu Dụng--

Khúc ngâm của người đi xa

Sợi chỉ trong tay mẹ
Tấm áo trên mình con
Kịp đi khâu nhặt mũi
Sợ về còn chậm chân
Ai bảo lòng tấc cỏ
Báo được ánh ba xuân?

nhim_xu
03-06-2012, 01:37 PM
Ahahahah chu Gun, đọc chử "thôi đi" của chú xù tuởng tượng thêm một cái nguýt thiệt dài ahahahaha xù nín cười hỏng được! Xù chỉ xin chú nói cái nghĩa chú hiểu thôi để xù học ké chứ xù đâu có bắt chú fải làm một bài dịch xuất thần muh chú ngại chú!

"Ý khủng" trong bài này nghĩa là gì chú or anyone?

gun_ho
03-06-2012, 01:59 PM
Heh he Xù .

Ý khủng trì trì quy hả ?

Ý khủng là ý sợ , ý của mẹ sợ rằng. Khủng là sợ (kinh khủng)

Trì trì là chậm trễ,

Quy là về.


Nguyên câu là ý mẹ sợ rằng con về trễ, lâu về đó mà.

Thoa
03-06-2012, 02:20 PM
Cái bài này có mấy từ ẩn dụ hình ảnh ngọn cỏ như người con không mang ơn đủ lòng mẹ như giọt nắng hay a Chú Gun ( bắt chước Xù . Hỏng lẽ nó kêu Chú mình gọi Anh )
Để Thoa ngâm cú thơ Đường rồi làm một bãi coi thử nha

gun_ho
03-06-2012, 02:27 PM
Chào Thoa, anh hay chú đều tốt hết cả mà.

Bài này đúng là có những ý rất sâu sắc mà Thoa đã nhìn thấy. Câu tấc cỏ và ánh nắng ba xuân đã được cụ Nguyễn Du lấy ý và viết thành

Liều đem tấc cỏ quyết đền ba xuân

(Kiều)

Thoa
03-06-2012, 02:36 PM
Mẹ hiền may áo cho con
Đường xa vạn dặm sợ sờn mảnh y
Áo may nhặt mũi cũng vì
Sợ con năm tháng phải đi lâu về
Lòng con ngọn cỏ chưa hề
Đáp ơn gọi nắng xuân kề ba năm

nhim_xu
03-06-2012, 02:44 PM
Á .. Thoaaaaaaa mầu thịịịịịịịịịịịịị! Đi chơi dzui hôn? Xời mừng wá có thêm ..."đứa" nữa vô chơi chung yay yay yay!!

aTôm, ngâm sáng giờ chưa..... lạnh sao hỏng nghe anh ...rên rỉ gì hết dạ? Lẹ lẹ dùm coi cha nội!

Chú Gun et all,
xù ngâm nãy giờ ra vầy nè, xin mời:



Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy.


Khúc ngâm của người đi xa
Khương Hữu Dụng

Sợi chỉ trong tay mẹ
Tấm áo trên mình con
Kịp đi khâu nhặt mũi
Sợ về còn chậm chân
Ai bảo lòng tấc cỏ
Báo được ánh ba xuân?

Khu’c Con Xa


Mẹ hiền khâu đường chỉ
Áo con mang dặm ngàn
Đời gian nan nhặc mũi
Phòng chậm bước quan sang
Ai rằng lòng trung hiếu
Báo ba năm ngập tràn.




G'day all!

Thoa
03-06-2012, 02:48 PM
Hé lô Xù . Chờ Xù rặn lâu quá nên phang đại . Tốt thì đóng khung lộng kiếng dùm Thoa nha

Rong Rêu
03-06-2012, 03:04 PM
Xẹt vào bỏ chữ LIKE LIKE cho Xù, rất thích tánh nhanh nhẹn thẳng thắng + cool của Xù. Mình thích cái mục này lắm nhưng hẹn lần sau.

San Hô
03-06-2012, 03:09 PM
xẹt vào chọt con Rờ, lần sau Rờ hứa sẽ dịch thơ Muối :)) .

gun_ho
03-07-2012, 08:14 AM
Hai bài của Xù và Thoa làm chú cụt hứng luôn, chắc hôm nay phải làm lại từ đầu.

Có hai bản dịch tiếng Anh , mời các bạn đọc thử


Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy.


WANDERER'S SONG

The thread from a fond mother's hand
Is now in the jacket of her absent son.
As his departure came near, closer and closer was the stitching,
Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.
Who says that the heart of an inch-long plant
Can requite the radiance of full Spring?



================



Yarns after yarns,
Mother's busy weaving,
It is a coat for my son who will be leaving.
Stitches upon stitches,
Mother toiled all night,
Please return home soon if you might.

Your graceful love was sunshine in the spring
for me, this unworthy seedling,
Oh, who can tell me how to express my gratitude,
my aching heart is bleeding.

RaginCajun
03-07-2012, 10:03 AM
Á .. Thoaaaaaaa mầu thịịịịịịịịịịịịị! Đi chơi dzui hôn? Xời mừng wá có thêm ..."đứa" nữa vô chơi chung yay yay yay!!

aTôm, ngâm sáng giờ chưa..... lạnh sao hỏng nghe anh ...rên rỉ gì hết dạ? Lẹ lẹ dùm coi cha nội!

Chú Gun et all,
xù ngâm nãy giờ ra vầy nè, xin mời:



Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy.


Khúc ngâm của người đi xa
Khương Hữu Dụng

Sợi chỉ trong tay mẹ
Tấm áo trên mình con
Kịp đi khâu nhặt mũi
Sợ về còn chậm chân
Ai bảo lòng tấc cỏ
Báo được ánh ba xuân?

Khu’c Con Xa


Mẹ hiền khâu đường chỉ
Áo con mang dặm ngàn
Đời gian nan nhặc mũi
Phòng chậm bước quan sang
Ai rằng lòng trung hiếu
Báo ba năm ngập tràn.




G'day all!Chào thua bài này. Tớ bị táo bón nặng rồi, không ra nổi. Bây giờ gặp mấy mợ ngâm hay quá làm teo....luôn.

nhim_xu
03-07-2012, 12:39 PM
Greeting everyone!!

Thoa thị mầu wa' ngầu!! Ahahah hôm wa xù posted xong bỏ chạy ngay tại running late nên hỏng kịp đóng khung lông kiếng bài của thị mầu như yêu cầu! Nói nghe nè, mơi mốt làm ơn ráng ngâm .... lâu lâu chút chứ bà lẹ wa' hai ông kia .....tịt ngòi rồi kà!

RR: Tướng cưng nhoon nên xẹt lẹ, ịnh chử bự, xù fê. Mong một ngày nào đó cưng sẽ "bị" xù ơm and hun như cái Hô để đáp đền!

Nhắn cái Hô (ghét vì nó làm ngơ mình): Tướng thì...đô lại ơm cục Muối bự muh cũng bài đặc xẹt wa xẹt lại cho lắm, rỏ khổ cho thiên hạ!

chú Gun and aTôm,
Ụa sao kì dạ? Vì hai ngừ cạnh tranh hỏng lại or tại Thoa dzí xù wa' ......giỏi? Ahahahah nói chứ dzi. hỏng í mơi mốt chú or anyone bỏ bài lên rồi hẹn ngày tái ngộ after cùng âm thầm .... rặng so khỏi ai gặm ....bí hết.

Vậy trông chú Gun post bài khác nghen, lần này xù nhất wiết ngâm đua dzi' aTôm, hỏng ....teo hỏng trồi lên!


gun_ho
03-07-2012, 02:09 PM
Hello Xù.

Đúng là Xù và Thoa làm thơ hay nên chú với anh Tôm tịt ngòi đó.

Chú muốn góp ý với Xù chút về chữ quan san .

Theo nghĩa Hán Việt thì Quan San là Ải và Núi, ví dụ như Nhạn môn quan chẳng hạn, còn san (không có g) là cái núi. Khi nói đến ải và núi người đời xưa ám chỉ sự cách trở, sự xa nhau khó gặp như trong câu

Rừng phong Thu đã nhuốm màu quan san.

Ý của cụ Nguyễn Du là khi chia tay thì nhìn rừng Phong có thấy màu xa cách gì đó mà, chú nghĩ câu của Xù

"Phòng chậm bước quan san" không biết là ý Xù lộn, hay là có một ý mới ?

Nếu có thì cho chú biết.

Rong Rêu
03-07-2012, 03:39 PM
RR: Tướng cưng nhoon nên xẹt lẹ, ịnh chử bự, xù fê. Mong một ngày nào đó cưng sẽ "bị" xù ơm and hun như cái Hô để đáp đền!



Cứ mỗi lần nghe "được" ai đó hiến thân đáp đền mà cùng phái là mình rung lên .........sợ . Thôi khỏi, miễn cho Xù dó ..thén kìu! . Mình thâ'y hình ấy ôm xiết con Hô hun rồi . Thô bạo quá, em sợ hehehee.

Xin lỗi (Lẳng lặng đi ra) trả lại không khí thơ cho chủ nhà. Cũng muốn tham gia lắm nhưng nói đến thơ mình mù tịt.

nhim_xu
03-08-2012, 09:22 AM
* Xù chào tất cả!

Chú Gun, ahahahaha xù khoái chí tử khi thấy chú điểm ngay "hủ hèm" trong bài dịch của xù! Tuy chú ...hơi cẩn thận nhưng chú nói ngay tróc! Vì xù mún cho cái chử cuối của câu đó vần với chử cuối của câu "...dặm ngàn" muh bị bí (hỏng hiẻu rỏ ý của câu trong bài chính nên hỏi chú đó), rồi nhớ mang máng bài hát gì đó có câu "đường hành quân ...khúc quan san.." muh tịt hỏng nhớ rỏ được but thấy có vần mình mún tìm... chụp ngay and was hoping someone will pick it up! Hôm wa chú với aTôm hỏng có hứng chơi nên xù cũng cụt hứng theo, hỏng kím cách fix nó lun ahahah I'm glad you did. Bây giờ xù kím ra từ hợp thời muh trúng ý xù nữa nè:

Khu’c Con Xa


Mẹ khâu từng đường chỉ
Áo con mang dặm ngàn
Đời gian nan nhặt mũi
Phòng chậm bước khải hoàn
Ai rằng lòng trung hiếu
Báo ba năm đặng an.

RR: chổ này để mình tập tành, học hỏi muh hỏng chơi thì đi đâu nữa cưng? Vô tư đi em ơi!


gun_ho
03-08-2012, 10:52 AM
Hay lắm Nhím Xù, chú rất thích cái style của Xù.

Còn nếu RR không quen với thơ thì kỳ này mình dịch văn thử đi, nhớ ngày xưa đi học, ông thầy ra bài dịch này cho về nhà, một tuần sau đem lên nộp cười muốn chết luôn. Mời các bạn dịch thử.


Giàn bầu nậm ở ngoài sân, dây leo và lá chằng chịt lấp chật ô giàn nứa, đã làm dịu hẳn cái nắng tháng tư ở trước mặt nhà. ánh nắng đổ xuống giàn, khi lọt xuống sàn bị cái cốt xanh ngắt của cây lá lọc qua một lượt, rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt. Cái áo vải trắng cậu Chiêu đã biến thành một áo lụa màu xanh của người phong lưu và đa tình. Đấy là cái màu dịu mát của chất ngọc bích; đấy là màu xanh ở những cánh đồng lúa non ngút ngàn của những xứ yên ổn không bao giờ có nạn binh lửa.

Vang bóng một thời.

Nguyễn Tuân





http://0.tqn.com/d/gardening/1/7/N/X/BirdHouseGourds1.jpg


Bầu nậm

RaginCajun
03-08-2012, 11:13 AM
Mới đọc câu đầu là bí lù rồi. Thua. Tớ xin đứng sang một bên để học hỏi.

k h ó i
03-08-2012, 11:18 AM
Giàn bầu nậm ở ngoài sân, dây leo và lá chằng chịt lấp chật ô giàn nứa, đã làm dịu hẳn cái nắng tháng tư ở trước mặt nhà. ánh nắng đổ xuống giàn, khi lọt xuống sàn bị cái cốt xanh ngắt của cây lá lọc qua một lượt, rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt. Cái áo vải trắng cậu Chiêu đã biến thành một áo lụa màu xanh của người phong lưu và đa tình. Đấy là cái màu dịu mát của chất ngọc bích; đấy là màu xanh ở những cánh đồng lúa non ngút ngàn của những xứ yên ổn không bao giờ có nạn binh lửa.


Đoạn văn đẹp, nhưng tác giả đã để trí tưởng tượng bay quá đà.
Làm sao mà ánh nắng soi qua giàn bầu, có thể in mầu xanh lên chiếc áo trắng của cậu Chiêu được nhỉ?
Chiếc bóng nào cũng chỉ là mầu đen, hoặc xám...


http://vietcatholic.net/pics/connguoimoi.JPG

Angie
03-08-2012, 11:38 AM
Trái bầu đó kêu là bầu tổ chim
http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=Ah3FyQbTV9aYYcndOXBw4NmbvZx4?p=bird+ne st+gourd&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-463



https://dtphorum.com/images/pixel.gif






http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1610206875428&id=216603e381ad247b128c4f543f0e47ce (https://dtphorum.com/r/_ylt=A0oGdU50CllP4EwA9z1XNyoA;_ylu=X3oDMTB2ZDE2OTc 4BHNlYwNzYwRjb2xvA3NrMQR2dGlkA1NNRTA4MF8yNTM-/SIG=1vvlsghjt/EXP=1331264244/**http%3a//images.search.yahoo.com/images/view%3fback=http%253A%252F%252Fsearch.yahoo.com%25 2Fsearch%253Fei%253DUTF-8%2526p%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%26w= 100%26h=100%26imgurl=www.bing.com%252Fimages%252Fs earch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds% 2523focal%253Df7db7fe4535652f5b98f03376b5f5332%252 6furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fimg02.static-nextag.com%25252fimage%25252fSeeds-of-Change-Seeds%25252f1%25252f000%25252f000%25252f572%25252f 142%25252f57214290.jpg%26size=%26name=search%26rcu rl=http%253A%252F%252Fwww.bing.com%252Fimages%252F search%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds %2523focal%253Df7db7fe4535652f5b98f03376b5f5332%25 26furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fimg02.static-nextag.com%25252fimage%25252fSeeds-of-Change-Seeds%25252f1%25252f000%25252f000%25252f572%25252f 142%25252f57214290.jpg%26rurl=http%253A%252F%252Fw ww.bing.com%252Fimages%252Fsearch%253Fq%253Dbird%2 52Bnest%252Bgourd%252Bseeds%2523focal%253Df7db7fe4 535652f5b98f03376b5f5332%2526furl%253Dhttp%25253a% 25252f%25252fimg02.static-nextag.com%25252fimage%25252fSeeds-of-Change-Seeds%25252f1%25252f000%25252f000%25252f572%25252f 142%25252f57214290.jpg%26p=bird%2bnest%2bgourd%2bs eeds%26type=%26no=1%26tt=115%26oid=http%253A%252F% 252Fts1.mm.bing.net%252Fimages%252Fthumbnail.aspx% 253Fq%253D1610206875428%2526id%253D216603e381ad247 b128c4f543f0e47ce%26tit=...%2bLawn%2b%2526%2bGarde n%2b-%2bSeeds%2bof%2bChange%2bSeeds%252C%2bGourd%252C%2 bBird%2bNest%252FBottle%252C%2bOrg%26sigr=16lr6jvr v%26sigi=16ek6ea1i%26sigb=11v43srdd)
http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1680423854794&id=4e24960a4b4d381dc3fef67921ec5b88 (https://dtphorum.com/r/_ylt=A0oGdU50CllP4EwA.D1XNyoA;_ylu=X3oDMTB2ZDE2OTc 4BHNlYwNzYwRjb2xvA3NrMQR2dGlkA1NNRTA4MF8yNTM-/SIG=1vvb0g083/EXP=1331264244/**http%3a//images.search.yahoo.com/images/view%3fback=http%253A%252F%252Fsearch.yahoo.com%25 2Fsearch%253Fei%253DUTF-8%2526p%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%26w= 160%26h=160%26imgurl=www.bing.com%252Fimages%252Fs earch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds% 2523focal%253D6792cb6a97ec2d7f3d369617fc969323%252 6furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fwww.seedsofchan ge.com%25252fimages%25252fproduct_shots%25252fPPS1 5973B.jpg%26size=%26name=search%26rcurl=http%253A% 252F%252Fwww.bing.com%252Fimages%252Fsearch%253Fq% 253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%2523focal%25 3D6792cb6a97ec2d7f3d369617fc969323%2526furl%253Dht tp%25253a%25252f%25252fwww.seedsofchange.com%25252 fimages%25252fproduct_shots%25252fPPS15973B.jpg%26 rurl=http%253A%252F%252Fwww.bing.com%252Fimages%25 2Fsearch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bsee ds%2523focal%253D6792cb6a97ec2d7f3d369617fc969323% 2526furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fwww.seedsofc hange.com%25252fimages%25252fproduct_shots%25252fP PS15973B.jpg%26p=bird%2bnest%2bgourd%2bseeds%26typ e=%26no=2%26tt=115%26oid=http%253A%252F%252Fts1.mm .bing.net%252Fimages%252Fthumbnail.aspx%253Fq%253D 1680423854794%2526id%253D4e24960a4b4d381dc3fef6792 1ec5b88%26tit=seeds%2bsupplies%2bseeds%2bvegetable s%2bgourds%2bbird%2bs%2bnest%2bbottle%2bgourd%26si gr=15h066ia1%26sigi=15akckb78%26sigb=11v43srdd)
http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1591898419592&id=6f50a5063216cef384d54b258517cb53 (https://dtphorum.com/r/_ylt=A0oGdU50CllP4EwA.T1XNyoA;_ylu=X3oDMTB2ZDE2OTc 4BHNlYwNzYwRjb2xvA3NrMQR2dGlkA1NNRTA4MF8yNTM-/SIG=1vvjbd3lu/EXP=1331264244/**http%3a//images.search.yahoo.com/images/view%3fback=http%253A%252F%252Fsearch.yahoo.com%25 2Fsearch%253Fei%253DUTF-8%2526p%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%26w= 117%26h=160%26imgurl=www.bing.com%252Fimages%252Fs earch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds% 2523focal%253D2fb0c661dc569828988b4dad1c9009d5%252 6furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fwww.feedersandh ouses.com%25252fimage-files%25252fgourdbirdhouse.jpg%26size=%26name=sear ch%26rcurl=http%253A%252F%252Fwww.bing.com%252Fima ges%252Fsearch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%2 52Bseeds%2523focal%253D2fb0c661dc569828988b4dad1c9 009d5%2526furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fwww.fe edersandhouses.com%25252fimage-files%25252fgourdbirdhouse.jpg%26rurl=http%253A%25 2F%252Fwww.bing.com%252Fimages%252Fsearch%253Fq%25 3Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%2523focal%253D 2fb0c661dc569828988b4dad1c9009d5%2526furl%253Dhttp %25253a%25252f%25252fwww.feedersandhouses.com%2525 2fimage-files%25252fgourdbirdhouse.jpg%26p=bird%2bnest%2bg ourd%2bseeds%26type=%26no=3%26tt=115%26oid=http%25 3A%252F%252Fts1.mm.bing.net%252Fimages%252Fthumbna il.aspx%253Fq%253D1591898419592%2526id%253D6f50a50 63216cef384d54b258517cb53%26tit=gourd%2bbird%2bhou se%26sigr=15eior4of%26sigi=157dse2te%26sigb=11v43s rdd)
http://ts2.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1621385281873&id=75e1659c873a5c9a234d3b275bfabff6 (https://dtphorum.com/r/_ylt=A0oGdU50CllP4EwA.j1XNyoA;_ylu=X3oDMTB2ZDE2OTc 4BHNlYwNzYwRjb2xvA3NrMQR2dGlkA1NNRTA4MF8yNTM-/SIG=1vvo58m8q/EXP=1331264244/**http%3a//images.search.yahoo.com/images/view%3fback=http%253A%252F%252Fsearch.yahoo.com%25 2Fsearch%253Fei%253DUTF-8%2526p%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%26w= 160%26h=120%26imgurl=www.bing.com%252Fimages%252Fs earch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds% 2523focal%253Dfdfe19bb0386c9e2f4b0e6b690125798%252 6furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fs2.hubimg.com%2 5252fu%25252f298141_f520.jpg%26size=%26name=search %26rcurl=http%253A%252F%252Fwww.bing.com%252Fimage s%252Fsearch%253Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252 Bseeds%2523focal%253Dfdfe19bb0386c9e2f4b0e6b690125 798%2526furl%253Dhttp%25253a%25252f%25252fs2.hubim g.com%25252fu%25252f298141_f520.jpg%26rurl=http%25 3A%252F%252Fwww.bing.com%252Fimages%252Fsearch%253 Fq%253Dbird%252Bnest%252Bgourd%252Bseeds%2523focal %253Dfdfe19bb0386c9e2f4b0e6b690125798%2526furl%253 Dhttp%25253a%25252f%25252fs2.hubimg.com%25252fu%25 252f298141_f520.jpg%26p=bird%2bnest%2bgourd%2bseed s%26type=%26no=4%26tt=115%26oid=http%253A%252F%252 Fts2.mm.bing.net%252Fimages%252Fthumbnail.aspx%253 Fq%253D1621385281873%2526id%253D75e1659c873a5c9a23 4d3b275bfabff6%26tit=Growing%2band%2bUsing%2bBird% 2bHouse%2bGourds%26sigr=14mfnmm2a%26sigi=14fgnifk1 %26sigb=11v43srdd)

gun_ho
03-08-2012, 12:00 PM
Anh k h ó i

Đó là giới hạn của nhiếp ảnh và cũng là giới hạn của những ai chưa hề sống chung với màu xanh.



Angie

Tặng Angie bài dịch này

Elected rigs located in the yard, tangled vines and leaves longer fasten the box, didsoften the April sun in front of the house. sunlight falling rig, when the remains fall to the floor with blue leaves of the tree filtered through a turn, then poured into the shirt andplaying with his long white cloth Chieu are continually watching the gourd pendant Namdown across the face. Chieu white cotton shirt he has turned into a blue silk shirt and most of the comfortable situation. This is a cool color of jade material; it is blue in the rice fields of the lands untouched non peaceful soldiers never fire victims.

k h ó i
03-08-2012, 12:27 PM
Đây, cùng cảnh giới: colored shadows



http://wwwdelivery.superstock.com/WI/223/1672/PreviewComp/SuperStock_1672R-7413.jpg

Angie
03-08-2012, 12:30 PM
http://www.cis.rit.edu/fairchild/WhyIsColor/images/ButterflyTranslucentLeaf.jpg
lá non có thể làm cho ánh sáng xuyên qua được

gun_ho
03-08-2012, 12:34 PM
http://wwwdelivery.superstock.com/WI/223/1672/PreviewComp/SuperStock_1672R-7413.jpg

Bởi thế nhiếp ảnh vẫn chưa được xếp hạng là một nghệ thuật.

k h ó i
03-08-2012, 01:23 PM
Vậy, "vẽ bảng hiệu" có được xếp hạng là một nghệ thuật không, anh gun_ho? (nháy mắt)

gun_ho
03-08-2012, 01:28 PM
Khi anh cho cái tâm tình, sự sáng tạo và cảm hứng vào thì sẽ có nghệ thuật đi kèm. Nhìn những "bảng hiệu" của anh, tôi thấy có , nhưng không biết xếp vào bộ môn nào.

Có lẽ là một dạng của Hội họa thời @

k h ó i
03-08-2012, 01:50 PM
Hì hì... Hỏi cà rỡn vậy mà anh gun_ho trả lời nghiêm túc quá.

nhim_xu
03-08-2012, 01:52 PM
Ahahaha cụ Tôm bí nhiều wá trời sao bụng cũng còn thon vậy? Lần này cụ giỏi hơn xù đấy (được nguyên một câu), xù đọc tới hai chử bầu nậm là xù đành ..ẳm bí wa xếp hàng sau lưng cụ ngay tức khắc.

Chú Gun, cảm ơn chú!! Oh and trời wơ, chú bớt bớt khó chút để anh Khói ảnh tỏa với cho dzui chú.

aKhói: Chắc Nguyễn Tuân thấy bóng trên áo anh Chie^u màu ngọc bích để nói lên lòng hoài mong một cuôc sống an lành, không chiến tranh? Mong được học hỏi với aKhói too.

*xù từ rày về tập nhìn nghệ thuật wa con mắt của nghệ thuật, chứ tối ngày toàn là nghệ ..... thực không thì sẽ bí triền miên như cụ Tôm không nên!

Angie
03-08-2012, 02:52 PM
Hùi nãy đi làm thí nghiệm hồi 1:30 đi hái một lá ivy non, giơ lên ánh nắng thấy bóng những vết bùn ở phía sau, nhưng ánh sáng không xuyên qua, không làm tay áo màu ngà của tui đổi màu. Sau đó 2:30 đi qua đám ivy đó nữa, nghĩ là nếu lá thiệt trơn láng như lá ivy non, có thể dùng góc độ làm phản chiếu ánh sáng. Để cái lá to bằng 3 đầu ngón tay thật gần cỡ 1/2 cm thì có một chút phản chiếu màu xanh.

ờ nhưng lá bầu toàn lông tơ không thôi đâu có láng coóng như lá ivy đâu mà phản chiếu được?
Hình lụm
http://farm3.staticflickr.com/2213/2478552375_3b6c00f4f4_z.jpg

Angie
03-08-2012, 03:06 PM
Khi anh cho cái tâm tình, sự sáng tạo và cảm hứng vào thì sẽ có nghệ thuật đi kèm. Nhìn những "bảng hiệu" của anh, tôi thấy có , nhưng không biết xếp vào bộ môn nào.

Có lẽ là một dạng của Hội họa thời @
Hay là cắt dán thủ công mỹ nghệ?

San Hô
03-08-2012, 03:40 PM
Thiệt là không muốn ganh tỵ cũng ko được mà, mình kêu bác gun thì bị trách lên trách xuống, còn nhỏ Xù nó cứ "chú chú" cả ngày mà ổng vẫn cười toe toét, thiệt là thiên vị quá xá luôn . :((

Xù, ta cũng ghét mi rồi nên ráng dằn lòng hỏng thèm khen tiếng nào á, xi''''''''''', bộ tưởng có mình mi biết ghét thôi hả ? :D

Trời ơi mấy cái bài này ta nói sao mà nó .... già chát luôn, không thấy có chút hứng thú nào để dịch hết trơn á :)) .

Công nhận anh Khói và Angie hay thiệt nha, đọc xong còn kiểm chứng nữa, hehe . Nghĩ lại thấy mình thiệt là ngây thơ, đọc truyện mà toàn là tin sái cổ, bây giờ mới bị hai người làm vỡ mộng rồi, huhu, bắt đền đi .

gun_ho
03-08-2012, 03:53 PM
Hello Xù.

Trời ơi tính bỏ chạy hả? Vậy thì quán này ế chắc. Chú nói cho nghe nè, khi mà ngôn ngữ được dùng để truyền thông và diễn đạt ý tưởng, thì mình viết, nói hay dịch sao cho chính xác càng rõ ràng càng tốt.
Nhưng khi ngôn ngữ được sử dụng ở một mục đích khác, không còn là để truyền thông và diễn ý nữa, mà là nhắm vào cái bóng bẩy, cái nét đẹp của ngôn từ thì đó là văn chương, là một bộ môn nghệ thuật.

Phan kế Bính viết "Văn là vẻ đẹp, chương là vẻ sáng, lời của người ta như có vẻ đẹp, vẻ sáng cho nên gọi là văn chương".

Khi đó, ta không còn nhìn vào chi tiết đúng sai hay bận tâm s... tích nữa mà thưởng thức câu văn, ý tưởng của tác giả và đó mới là thưởng thức một nghệ thuật. Còn hễ nếu cứ chăm chú nhìn vào từng chi tiết mổ xẻ thì những con người đó chắc cả đời nên xem tin tức CNN.

Xù cứ dịch và không cần dịch sát từng chữ vì ý là chính, dĩ nhiên chú sẽ cố ngồi cẩn thận lựa lời, lựa chữ sao để diễn lại ý của tác giả qua một ngôn ngữ khác và cũng là dịp ôn lại ngữ vựng và văn phạm.

gun_ho
03-08-2012, 04:30 PM
Hello San Hô.

Từ từ nghe "anh" giải thích nè :)) .
Chuyện cảm tình với Xù là đúng, có thật đó. San Hô nhớ ngày ông Nguyên Nhân cứ đeo theo thắc mắc hỏi BDH hoài không, thì khi anh đang tức mình quá, Nhím Xù vô làm một bài thơ vừa tếu vừa hay và cũng rất độc đáo mà anh đọc xong, cười đâu gần 5 phút. Từ ngày ấy, anh có cảm tình với Xù, thích cái sự nhanh nhạy, thẳng thắn và vui tươi của Xù.
Cho nên ngày nay nếu có những sự vui vẻ trong câu văn trao đổi với Xù từ thể thao qua tập dịch, cũng là chuyện dĩ nhiên thôi mà .

San Hô
03-08-2012, 05:00 PM
À há, thì ra là thế :)) .
Thôi ko thèm ganh tỵ nữa, tự an ủi là nhỏ Xù này thuộc thế hệ 9X, mình cà nanh với nó làm gì cho chóng già :)) .

Nhân anh gun nói thì SH mới nói theo, trong này có vài người rất là giỏi "chữa cháy", hehe, trong đó có nhỏ Rờ và nhỏ Xù này nè . Cho dù có cãi nhau tưng bừng khói lửa cỡ nào, mà có hai đứa này thò mỏ vô là bà con cười té ghế quên mất mình đang phừng phừng liền :) .

Lòng Như Gió
03-10-2012, 06:31 AM
Nhớ hồi học lớp 11, mỗi lần gặp phải ông Nguyễn Tuân là em thấy chán đời, vì đọc văn ông này sao mệt và buồn ngủ quá. Tối nay thứ bảy rảnh rỗi, thử xem mình có “vượt qua chính mình” được không, bằng cách thử đọc kỹ một đoạn văn ngắn của ông ấy.



Giàn bầu nậm ở ngoài sân, dây leo và lá chằng chịt lấp chật ô giàn nứa, đã làm dịu hẳn cái nắng tháng tư ở trước mặt nhà. ánh nắng đổ xuống giàn, khi lọt xuống sàn bị cái cốt xanh ngắt của cây lá lọc qua một lượt, rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt. Cái áo vải trắng cậu Chiêu đã biến thành một áo lụa màu xanh của người phong lưu và đa tình. Đấy là cái màu dịu mát của chất ngọc bích; đấy là màu xanh ở những cánh đồng lúa non ngút ngàn của những xứ yên ổn không bao giờ có nạn binh lửa.



In the yard locates a vine of bottle gourds, whose interlacing tendrils and leaves fill the neohouzeaua frame, appreciably softening the April sunlight in front of the house. The sun pours through the frame, filtered by the green leaves before it reaches the floor, and plays with Chieu’s long white cloth shirt which is looking upward at the gourds dangling in front of people’s faces. Chieu’s white cloth shirt has turned into a green silk shirt for a well-off and amative man. That is the gentle cool color of emerald; that is the greenness of the fields of young rice stretching till the horizon in peaceful countries without ever suffering from wars.

ốc
03-10-2012, 12:25 PM
Em xin phép chữa vài chỗ, cho nó Nguyễn Tuân một tí.


In the yard grows a vine of bottle gourds, with lush tendrils and leaves lacing the canopy, which softens the April sunlight on the house facade. Light pours through, filtered by the green leaves before it reaches the floor, and plays with Chieu’s white tunic who is admiring the dangling fruits in front of his face. His humble attire now turns into a green silk coat often worn by some dashing young man. It has the tender greenness of jade; or of the expansive rice fields in peaceful countries yet untouched by wars.

Em dùng hầu hết các từ của chị Gió, trừ một đoạn em nghĩ chị ấy hiểu sai văn của bác Tuân nên đã dùng chữ "which" thay vì "who."

gun_ho
03-10-2012, 12:40 PM
Cám ơn cô Gió và anh Ốc đã tham gia, hai vị làm tôi ngần ngại và lại phải cố gắng hơn để bài dịch của tôi đừng thua kém quá.
Rất mong các bạn khác, nếu có thì giờ cũng nên tham dự cho vui nhà, vui cửa.

Angie
03-10-2012, 01:33 PM
Chuyện kể nên dùng "thì quá khứ".

gun_ho
03-10-2012, 02:03 PM
Đâu nào, Ăn gì dịch thử đi.

Ở "reported speech" dùng quá khứ thì đúng nhưng đây là một đoạn văn sinh động tả cảnh, dùng thì hiện tại như hai người kia là hợp chứ.

Angie
03-10-2012, 02:16 PM
Thì quá khứ làm đỡ mất công chia, phải nhớ s ở động từ ngôi thứ 3 mệt lắm.

k h ó i
03-10-2012, 02:55 PM
Giàn bầu nậm ở ngoài sân, dây leo và lá chằng chịt lấp chật ô giàn nứa, đã làm dịu hẳn cái nắng tháng tư ở trước mặt nhà. ánh nắng đổ xuống giàn, khi lọt xuống sàn bị cái cốt xanh ngắt của cây lá lọc qua một lượt, rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt. Cái áo vải trắng cậu Chiêu đã biến thành một áo lụa màu xanh của người phong lưu và đa tình. Đấy là cái màu dịu mát của chất ngọc bích; đấy là màu xanh ở những cánh đồng lúa non ngút ngàn của những xứ yên ổn không bao giờ có nạn binh lửa.



Nhân anh Ốc sửa chữ "which" của chị Gió thành chữ "who", Khói thấy trong câu văn tiếng Việt đã không ổn, thiếu một relative pronoun:


"(Ánh nắng)... rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu người đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt."

con ong
03-10-2012, 06:31 PM
http://wwwdelivery.superstock.com/WI/223/1672/PreviewComp/SuperStock_1672R-7413.jpg

Bởi thế nhiếp ảnh vẫn chưa được xếp hạng là một nghệ thuật.

Nhiếp ảnh là một nghệ thuật. Nhiếp ảnh ban đầu được xem như một khoa học nhưng sau này càng lúc càng nhiều người gia nhập bộ môn này với mục đích kể một câu truyện hay để diễn tả một cảm tưởng trước hay trạng thái của một sự việc hay tâm trạng của mình. Những ghi nhận này không phải lúc nào cũng như vậy mà biến đổi từng thời gian, góc nhìn và tâm trạng người chụp, ngay cả những cái gọi là kỹ thuật phòng tối lẫn rọi hình, sự thêm bớt thuốc rửa lẫn thời gian rọi cũng làm biến đổi cái "không khí" của tấm hình, những vùng ánh sáng khác nhau trên bức ảnh diễn tả được cái người cầm máy muốn diễn tả hay không và cảm nhận của người xem bức ảnh đó. Và vì bộ môn nhiếp ảnh trước khi dùng để làm việc đó, không như cây cọ, cây đàn, máy ảnh nó đuợc dùng vào mục đích khác như ghi nhận. Nhiếp ảnh bây giờ vẫn có hai ngành khác nhau, một được xếp hạng như một nghệ thuật, một để ghi nhận như những phóng sự, tài tiệu, quảng cáo.
Trong những buổi thuyết trình hay triển lãm về Fine Art of Photography họ thường tách rời với những bộ môn nhiếp ảnh khác. Những kỹ thuật dùng camera trick như ghép hình, đổi màu (như những tấm hình trên) không được hoan nghênh như Art trong bộ môn nhiếp ảnh nghệ thuật vì dùng cùng kỹ thuật phương pháp có thể tạo lại được tấm ảnh đó. Chỉ vài năm gần đây những bức ảnh tạo bởi máy digital mới được chấp nhận đem đi triển lãm ảnh nghệ thuật. Nhiều người cho là không nên chia nhiếp ảnh làm hai nhiếp ảnh nghệ thuật và phóng sự mà để nó tự nói lên khía cạnh theo từng tấm ảnh, theo định nghĩa của nghệ thuật. Cũng như cái cọ với những ông họa sĩ vẽ người méo mó lệch lạc, hay cây đàn với ông đánh đàn tiệm phở thì máy ảnh cung vậy thôi. Bộ môn nhiếp ảnh và chiếc máy ảnh được xử dụng vói nhiều khía cạnh khác (quảng cáo, phóng sự, ID...) ngoài khía cạnh nghê thuật, nhưng không có nghĩa nhiếp ảnh không phải là một nghệ thuật. Có những tấm ảnh giá trị nghệ thuật không bao giờ có được tấm thứ hai từ phim đến ảnh. Cho dù có những tấm ảnh chỉ có giá trị lịch sử mà thôi.

gun_ho
03-10-2012, 06:51 PM
Mục này ban đầu được tôi bày ra để tập dịch chơi, vừa dịch vừa học chữ. Tuy nhiên có một vài anh chị em lại cố nhìn ở một khía cạnh khác nên giờ đây bỗng đưa chủ đích mạch bài này đi quá xa với mục đích ban đầu.
Tuy nhiên, anh Con Ong đã muốn trình bày cho cái nhìn của anh về Nhiếp Ảnh, tôi cũng xin cóp lại một bài viết trên nét mà bài này cũng phản ánh rất nhiều cái nhìn của tôi về bộ môn này. Nếu ai còn muốn đi xa hơn, làm ơn mở một mạch bài mới ở Chuyện Linh Tinh để bàn bạc tiếp và xin trả lại mục này cho Tập dịch.

Xin cám ơn.

==========================================



“Is Photography Art?”
© 2001 Robert Balcomb
(I have capitalized Art and Artist to speak of them as being in the true realm of Fine Art.)


We hear over and over the question as to whether photography can be considered as its own form of Art. And we see numerous treatises on yes it is and no it isn't. The main objection seems to be that it is primarily a mechanical process that handles most of the work—that the photographer has nothing further to do with it, other than some manipulation in the printing of the picture (If indeed the photographer does his own darkroom work. For example the WWII photographers overseas snapped the shutters, but the stateside labs developed the film and printed the pictures—the photographers usually had no idea what the results, if any, would be).
Perhaps I can offer one way that might help come to some conclusion. In 1956-57 I spent upwards to a year with William Mortensen in Laguna Beach, California, learning his philosophies and techniques, both of which I have loyally practiced for over forty years as a portrait photographer. Mr. Mortensen had developed his own techniques of lighting the subject, determining the exposure, developing the film, and making the print. At every step, he ran afoul of the Group f/64 headed by Ansel Adams, who believed that there should be no "manipulation" in either developing the film or making the print. It would seem that this philosophy itself would eliminate photography from the consideration of Art, by their own arguments. The group had so much clout that they were successful in the elimination of Mortensen from virtually every history of photography for over a decade. Mortensen reversed the basic concept of "Expose for the shadows and develop for the highlights" by practicing the opposite. The concept demanded the darkroom technician to "pull" the negative at a certain point of development, guided by what's known by the "gamma" factor. This short-changing of the negative robs it of a certain degree of its potential by stopping development before it is complete. I cannot argue the results as shown by luminaries such as the Group f/64—they have certainly produced magnificent photographs that will live on forever. But I can argue the basic concept. Mortensen said that a negative, compared with the ultimate "camera obscura," the human eye, is restricted enough in its ability to record the complete gradations of a subject, that to further rob it of that ability makes little sense. The above concept does just that.
The Mortensen concept "Expose for the highlights and develop for the shadows" results in complete development of the film, arriving at what he called his "7-Derivative," or "7-D" negative. He even proved it by giving the film adequate agitation during the basic time for that film to be completely developed, say five minutes, then "going out to lunch"—he left the film in the developer for upwards to 1-1/2 hours, or just up to the time when developer breakdown would stain the negatives. From the 5-minute development on, nothing else can happen; everything has been done. With a totally developed negative, only minimal exposure need be done to the paper for a fully graded print, from its whitest white to its blackest black. I have done this several times, the 1-1/2 hour bit, with no untoward effect on the negatives.
Getting to the point of the title, this practice of involving the photographer in every aspect of achieving a picture goes a long way to place photography in the halls of Art, but it has one more demand. Mortensen, a most competent artist, fulfilled that demand. Long before going into photography he studied in New York with the artists Bridgeman, Henri, and Bellows, painting mostly cityscapes,spent a year in Greece painting. Back in his home state in Salt Lake City he taught art classes in his old high school. I saw a couple of his oils that Myrdith Mortensen had in Laguna Beach—highly competent work. The point is that he was a proven artist, carrying that talent into his work with photography.
I'm sure that my own competence as an artist, albeit a technical artist as compared with a fine artist, has been behind my success at totally absorbing Mortensen's techniques and accepting and applying his philosophies and so successfully carrying on with my own forty+year practice as a portrait photographer. I have found no other photographer that produces portraits with the same quality as mine—I'm not tooting my own horn as much as to show the Mortensen influence in my work, work that I have seen no match anywhere. My impression is that everyone learned from the same source: the works of one are indistinguishable from those of the next. My answer is that although they are good technicians, they do not have that spark of theartist. And that spark is a quality one is born with, not learned. However, an in-depth study of art history and an examination of the works of the Old Masters and successful Artists does tend to improve one's understanding of Art and to improve his own work.
I have attended so many photo shows and have gone through so many photo magazines and books to have seen works by technicians, but few Artists. One illustration: Mortensen was invited to help judge a photo show in Santa Ana, one of the few times he was away from his Laguna Beach home and studio. He took with him his understanding of "Schnitt," a method of determining the placement of the picture's principle point of interest, eponymously named after a German mathematician, Schnitt—A is to B as B is to A-B, both vertically and horizontally. The prints were laid on the floor in straight lines as in a vegetable garden. The judges walked along between the lines of prints, indicating their choices. Mortensen looked at each print, muttering "Schnitt" or "No Schnitt," picking up to too-few "Schnitts" and leaning them against a wall for further comparing. The other judges were puzzled—most of their choices were not among Mortensen's. He explained that if a print did not have good composition, it did not matter how well it had been exposed and printed, and that the application of "Schnitt" would easily determine between a print with good composition and one without. The other judges finally agreed—Mortensen's final choices were the ones given awards.
I have no argument with photographers showing their work in the usual displays. But when they try to pass off mediocre work as Art, work that is technically competent but without the true quality that Art demands, I raise an argument. I'm even no longer asked to judge photo shows because I'm known to refuse considering color prints that do not indicate who printed them along with who shot the pictures. Most photographers farm out their color printing to laboratories that have the expensive equipment—this I understand, but the labs should be given due credit.
So consider this: For photography to have its place in the world of Art, it must have within it that quality of having been achieved by the hand of a competent Artist, along with the hand of a technically competentphotographer. Many technical photographers do magnificent work in the way of recording what the world has, but only Artist-photographers can do work that can hold its place in Art salons and Collections.

==================================


Nếu bạn nào có nhã ý "tập dịch" bài này qua tiếng Việt thì tôi thành thật cám ơn, bằng không, sau khi dịch xong đoạn văn khó nhá kia của Nguyễn Tuân, tôi sẽ nhá đoạn này.

Lòng Như Gió
03-10-2012, 10:03 PM
Cảm ơn anh Ốc. Đọc câu văn kia của bác Tuân, ban đầu em cũng đã hiểu như anh hiểu, nhưng nhòm mãi vẫn cứ thấy câu ấy tối nghĩa và thiêu thiếu một dấu phẩy, em bèn cố ý hiểu là cái áo “ngửng cổ” chứ không phải cậu Chiêu “ngửng cổ”. Em trộm nghĩ, cái áo ngửng cổ thì mới độc đáo, chứ cậu Chiêu ngửng cổ thì chả có gì lạ.

Em có ý kiến nho nhỏ thế này:


and plays with Chieu’s white tunic who is admiring the dangling fruits

Chữ “who” ý anh Ốc muốn nói là relative pronoun bổ nghĩa cho “Chieu”, nhưng trong câu trên, nó lại bị đứng ở một quãng hơi cách trở với chữ “Chieu”. Lẽ ra, nếu sắp xếp được cho “who” đứng gần “Chieu”, và chỉ cách nhau một dấu phẩy, là trông đẹp nhất. Sở dĩ em muốn cho thêm dấu phẩy vào (… Chieu, who is admiring…) là vì trong trường hợp này chỉ có một cậu Chiêu, chứ không phải có hai cậu Chiêu hoặc nhiều hơn (dùng non-restrictive clause).

Angie
03-10-2012, 10:51 PM
... plays with the white tunic whose owner, Chiêu, is admiring the dangling fruits in front of his face ...

Lòng Như Gió
03-10-2012, 11:41 PM
Em lại có thêm ý kiến này:


rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt.

Những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt, vậy cậu Chiêu có muốn ngắm thì cứ để mặt ngang mà ngắm, việc gì phải “ngửng đầu”? Có khi ý bác Tuân đúng là cái áo ngửng đầu (như em đã dịch ban đầu), chứ chả phải cậu Chiêu ngửng đầu. Mà nếu ý là cái áo ngửng đầu, thì kết câu “buông thõng xuống ngang mặt”, không nói rõ mặt ai, nó lại hóa ra cụt và thiếu. Còn nếu ý nói cậu Chiêu ngửng đầu, thì đúng là câu văn này thiếu một “relative pronoun” như anh Khói đã nhận xét.

Thôi, có lẽ người nào ái mộ văn bác Tuân có thể giải thích, chứ đến bây giờ em vẫn chẳng cảm được văn của bác này.

visabelle
03-10-2012, 11:45 PM
văn visa dỡ lắm nên không tham gia nhưng cho visa học hỏi bằng cách ...hỏi nha:

khi lọt xuống sàn bị cái cốt xanh ngắt của cây lá lọc qua một lượt, rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt.

dịch:

1. "...The sun pours through the frame, filtered by the green leaves before it reaches the floor, and plays with Chieu’s long white cloth shirt which is looking upward at the gourds dangling in front of people’s faces." (như gió)

2. "...Light pours through, filtered by the green leaves before it reaches the floor, and plays with Chieu’s white tunic who is admiring the dangling fruits in front of his face." (ốc)

cái chữ "(ngang) mặt" thì cho "(ngang) mặt người hay đúng hơn...mặt của Chiêu" hay "(ngang bề) mặt áo"? Nếu "(ngang) mặt người" thì câu thứ hai (ốc) đúng hơn. Còn nếu "(ngang bề) mặt áo" thì chiếc áo ngửng cổ lên làm gì ?


câu hỏi thứ hai: bài văn này thuộc thời nào? phải thời đó viết văn phảm kiểu đó không hay thực ra là...đánh mấy thiếu chữ ...? :D

câu hỏi thứ 3: chữ "áo vải trắng dài". là áo dài đàn ông? sao không gọi là "áo dài trắng ...?"

Triển
03-11-2012, 12:21 AM
Em lại có thêm ý kiến này:



Những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt, vậy cậu Chiêu có muốn ngắm thì cứ để mặt ngang mà ngắm, việc gì phải “ngửng đầu”? Có khi ý bác Tuân đúng là cái áo ngửng đầu (như em đã dịch ban đầu), chứ chả phải cậu Chiêu ngửng đầu. Mà nếu ý là cái áo ngửng đầu, thì kết câu “buông thõng xuống ngang mặt”, không nói rõ mặt ai, nó lại hóa ra cụt và thiếu. Còn nếu ý nói cậu Chiêu ngửng đầu, thì đúng là câu văn này thiếu một “relative pronoun” như anh Khói đã nhận xét.

Thôi, có lẽ người nào ái mộ văn bác Tuân có thể giải thích, chứ đến bây giờ em vẫn chẳng cảm được văn của bác này.


Không ái mộ cũng hiểu được là ông này thuộc loại "vịt cổ lùn" nên ngước mặt lên nhìn bầu xanh xao có chết thằng Tây nào đâu ? Dưng phải nhân cách hóa chi cái áo của ông ấy ?

http://desmond.imageshack.us/Himg823/scaled.php?server=823&filename=nguyentuan.jpg&res=medium

con ong
03-11-2012, 01:16 AM
Anh Gun Ho,
Tôi cũng đã đọc nhiều bài viết tương tự như bài anh đưa ra để đặt môn nhiếp ảnh ngoài cái gọi là nghệ thuật. Đa số những lập luận đều tương tự như vậy dựa trên những kỹ thuật của nhiếp ảnh và dùng câu "the true realm of Fine Art" Cái gọi là true realm của fine art đó là do cảm nhận của con người trước một trạng thái hay sự việc và sự diễn tả những điều đó. Có những cảm nhận cần dạy dỗ hay có sự đồng tình mà đôi khi theo môi trường và thời gian và số người công nhận mà thay đổi Những bức tranh chẳng có gì là art thời trước và những đời sau bao nhiêu người ca tụng chỉ vì sự cảm nhận thay đổi hay được dạy dỗ mà nó thay đổi. Nhiếp ảnh cũng vậy và thời gian thành hình của nó ngắn hơn những bộ môn nghệ thuật khác và nó thành hình trong sự phát triển rất nhanh cua kỹ và những người theo học bộ môn này thường chú trọng nhiều đến kỹ thuật và tuy thời gian ngắn nhưng nó cũng xuất hiện nhiều bức ảnh nghệ thuật cái mà những người loại nhiếp ảnh ra khỏi môn nghệ thuật cho là người chụp ảnh chỉ ghi nhận bằng ống kính còn đẹp còn nói là tùy người in ... Những điều này nghe thì rất có lý. Nhưng sự thật nếu đi xa hơn người chụp ảnh phải biết chụp đúng lúc và ghi nhận từng vùng ánh sáng và tốc độ để cảm nhận được sự di chuyển, của dòng nước hay tĩnh lặng của sự vât và cái nhìn riêng của họ, nếu không người Lab technician giỏi đến đâu cũng không dùng kỹ thuật tạo được tấm ảnh như vậy. Một số nhiếp ảnh gia tự rửa hình không phải ai cũng đưa technician, một số đưa những lab technician rửa ( những chữ này những "artist bị dị ứng"), nhưng thật ra những người này chỉ lo về kỹ thuật khi bức ảnh đã được chụp, nhiều bức ảnh phải rửa và in nhiều lần vì những gì in ra không đúng những gì người chụp hình nhìn và muốn diễn tả cũng như người họa sĩ đổi cọ, pha lại mầu ...), như vậy chẳng khác nói nhạc Mozart hay vì ông thợ làm đàn, tranh đẹp vì ông thợ làm cọ và loại âm nhạc, hội họa ra khỏi bộ môn nghệ thuật. Một cảnh vật ví dụ như cảnh Haft Dome của Yosemite cả triệu người chụp, cả trăm triệu bức ảnh nhưng những bức ảnh của Ansel Adam vượt trội trên khía cạnh nghệ thuật. Nói về kỹ thuật chụp ảnh lẫn rửa ảnh dĩ nhiên có rất nhiều người giỏi hơn Ansel Adam, Weston ... Nhưng để tạo ra những tấm ảnh như vậy chỉ có họ chụp và tạo được. Ngay cả những lý do họ đưa ra như " camera trick"... cũng như những bức ảnh vẽ người méo mó được gọi là art thời này không phải thời trước vì cái nhìn gọi là art đã được "dạy dỗ". Đa số những người dùng những lí do trên để coi như nhiếp ảnh không được coi như là nghệ thuật thứ nhất họ lầm lẫn kỹ thuật và nghệ thuật trong nhiếp ảnh, thứ nhì họ biết rất ít về nghệ thuật nhiếp ảnh, những vùng ánh sáng, chuyển động, tĩnh lặng, góc cạnh, bố cục .. ... Những nhiếp ảnh gia nghệ sĩ cũng chỉ có những bức ảnh nghệ thuật trong sở trường của họ mà thôi, ví dụ như Asel Adam về phong cảnh, Weston về tĩnh vật .. Phải "biết" nhìn ngoài khía cạnh kỹ thuật
Nói tóm lại họ không được dạy dỗ hay bộ môn nhiếp ảnh chưa có nhiều người chuyên về ngành dạy dỗ này trong khi có nhiều người cầm máy ảnh chụp hơn những người cầm cọ, cầm đàn. Tóm lại đây chỉ là những cái nhận xét của người bên ngoài bộ môn nhiếp ảnh và bên trong những bộ môn nghệ thuật khác. Những bức ảnh giá trị được chụp WWII như nói trong bài, những bức ảnh đó có giá trị về lịch sử hơn là nghệ thuật. Ngay cả những người bên trong những bộ môn nghệ thuật khác như hội họa, âm nhạc chắc gì những nhận xét của họ về những người mà họ capitalized như những người và cái họ gọi Art, Artist và true realm of Fine Art chỉ qua những bức tranh "chụp lại" và những nhận xét được "dạy dỗ" chung và có nhiều người hưởng ứng. Cái nghệ thuật "nói" nghê thuật này được nghe rất nhiều ở mấy ông bán tranh ở những buổi triển lãm "nghệ thuật" hàng năm ở Laguna Beach. Nhiếp ảnh nếu chưa được gọi là bộ môn nghệ thuật vì nó chưa đủ thời gian và bị kỹ thuật và sự phổ thông của chính nó lấn át, nhưng những nghệ sĩ và tác phẩm nghệ thực thụ không phải không có trong nhiếp ảnh. Cũng như nếu bộ môn hội họa và âm nhạc mới ra đời vào cái buổi organ, ghi ta điện, karaoke và heavy metal thì cái nhìn có thể khác nhiều hoặc nhìn qua chiều hướng méo mó khác khi so với hội họa chẳng hạn

gun_ho
03-11-2012, 06:16 AM
Anh Con Ong.

Đọc bài anh viết xong, tôi thấy tiếc hôm nọ anh đi vắng hay bận công chuyện gì nên chẳng thấy ghé, khi bọn tôi cũng nói về Nhiếp Ảnh bắt đầu từ bài thứ 212 bên mạch Cánh buồm xa xưa, sau này anh Ốc cũng có nhắc đến đề tài này một lần nữa ở mục Triển lãm ảnh nghệ thuật của Ốc và chị M&L cùng các thân hữu đã có những ý kiến trái chiều.
Nếu anh thấy hứng thú, mời anh ghé qua bên kia và chúng ta lại bàn tán chơi cho vui.


================================

Văn Nguyễn Tuân.

Đến đây, tôi cảm nhận một điều khá buồn cười là văn Nguyễn Tuân viết cho cánh đàn ông thì phải. Các điều Nguyễn Tuân viết tuyền là thú vui chơi hay điều mà đàn ông thưởng thức nhiều hơn là đàn bà. Từ thú chơi chữ đẹp của Chữ người tử tù, đánh thơ, thả thơ hay ném bút chì, bút sắt hoặc cái nghèo nhàn của ông con nhà Cử Hai trong Một cảnh Thu muộn là những điều đàn bà hơi bị sốc. Mà lại là những điều xưa cũ, không dành cho giới trẻ thời @ vội vàng hôm nay.
Xin lỗi Visa và Gió và các bạn nào đã không thưởng thức được văn Nguyễn Tuân, lần tới, tôi sẽ chọn văn của một nhà văn nữ hiện đại như cô Tư chẳng hạn, có lẽ thích hợp hơn cho các cô chăng ?

ps

Mấy hôm nay tôi bận rộn sửa mấy cái máy đồng hồ xưa cũ nên chỉ liếc qua gom ý mà chưa dịch đoạn văn nọ, tuy nhiên tôi đã cố tìm chữ khác, cách hành văn khác đi (không có nghĩa là hay hơn hay đúng hơn) để cho mục Tập dịch này đa dạng hơn.

con ong
03-11-2012, 08:37 AM
Đoạn văn đẹp, nhưng tác giả đã để trí tưởng tượng bay quá đà.
Làm sao mà ánh nắng soi qua giàn bầu, có thể in mầu xanh lên chiếc áo trắng của cậu Chiêu được nhỉ?
Chiếc bóng nào cũng chỉ là mầu đen, hoặc xám...


http://vietcatholic.net/pics/connguoimoi.JPG

Đây là một sự ghi nhận màu sắc qua mắt con người, là sự ghi nhận thật không phải tưởng tượng. Trong nhiếp ảnh hay quang học hiện tượng này không gọi là bóng mà gọi là "Áp sắc" Áp sắc trên màu trắng dễ nhận thấy nhất. Những nhiếp ảnh gia khi chụp ảnh có thể ghi nhận được màu xanh này hoặc tạo được cái hình ảnh xanh tươi của một giàn cây áp sắc trên một miếng vải trắng để truyền sự cảm nhận lên hình ảnh. Trong nhiếp ảnh thương mại áp sắc nên tránh, trong nhiếp ảnh nghệ thuật thì tùy cảm nhận mà người chụp ảnh muốn ghi lên bức ảnh. Biết được điều này có thêm chữ để dịch có thể "Nguyễn Tuân" hơn

gun_ho
03-11-2012, 08:42 PM
Chị Vy

heh he, Chị dịch một phát đi, em sẽ bao thêm chầu tiếng Pháp.

(biến lẹ vậy ...)

PhPhuongVy
03-11-2012, 08:50 PM
Chị dịch văn chương từ tiếng Việt sang tiếng Anh dở lắm, chịu thôi. :)

gun_ho
03-12-2012, 07:56 AM
Giàn bầu nậm ở ngoài sân, dây leo và lá chằng chịt lấp chật ô giàn nứa, đã làm dịu hẳn cái nắng tháng tư ở trước mặt nhà. ánh nắng đổ xuống giàn, khi lọt xuống sàn bị cái cốt xanh ngắt của cây lá lọc qua một lượt, rồi đổ dồn và vờn vào áo vải trắng dài cậu Chiêu đang ngửng đầu ngắm những quả bầu nậm buông thõng xuống ngang mặt. Cái áo vải trắng cậu Chiêu đã biến thành một áo lụa màu xanh của người phong lưu và đa tình. Đấy là cái màu dịu mát của chất ngọc bích; đấy là màu xanh ở những cánh đồng lúa non ngút ngàn của những xứ yên ổn không bao giờ có nạn binh lửa.






Dans la cour, la pergola en bambou, couverte de tiges et de feuilles de gourde croisées pêle-mêle, adoucit la chaleur du soleil d'avril à la véranda. Des rayons de soleil pénètrent la pergola, filtrés par la verdure, tombent pour enfin se concentrer et danser sur la longue tunique blanche de Chiêu qui, la tête levant, admire des gourdes pendues devant ses yeux. Sa tunique blanche se transforme en un habit de soie verte des personnes aisées et sentimentales. C'est un vert doux du jade, un vert de jeunes rizières qui s'allongent à perte de vue des pays paisibles où la guerre n'existe jamais.

muavalam
03-16-2012, 08:35 PM
anh Gun _ho hay anh Hàn Sinh có thể dịch cho muavalam mấy chữ trên hai cái tô chén này kg ạ

http://i27.photobucket.com/albums/c177/hoasen1/chen/DSC05091.jpg

http://i27.photobucket.com/albums/c177/hoasen1/chen/DSC05092.jpg

m. xin cám ơn hai anh trước nha 8->8->

gun_ho
03-17-2012, 02:22 AM
Chữ Nhật hay chữ Tàu vậy chị ?

muavalam
03-17-2012, 03:00 AM
dạ m. nghĩ là chữ nhật vì làm ở nhật và mình mua trong tiệm nhật, cứ đinh ninh nó là thiên địa nhân nhưng oc lại bảo kg phải, nay anh hỏi vậy thì chắc phải đợi ông nhật nào đó vào đọc rồi dịch dùm :)

gun_ho
03-17-2012, 01:18 PM
Hồi đó có anh này cũng ở Nhật một thời gian, chị hỏi ảnh xem sao

http://i147.photobucket.com/albums/r288/kvviet/DSC00251.jpg

muavalam
03-17-2012, 09:18 PM
cám ơn anh Gun_ho,
vừa hỏi anh này thì ảnh nói ba chữ ấy là hoa tuyết nguyệt là một tích tình ca lãng mạng vọng cố nhân đấy ạ !
ba cái chén sắp đúng thứ tự dạng chữ thảo hoa _tuyết _ nguyệt
ba cái tô sắp sai thứ tự là dạng chữ liễu nguyệt -hoa- tuyết
chữ nguyệt như TL đã nói trúng rồi

visabelle
03-17-2012, 10:16 PM
http://i147.photobucket.com/albums/r288/kvviet/DSC00251.jpg

chú bé này ...nhỏ thế mà biết tiếng Nhật à? ^:)^
mà chú bé này là...ai dị ? :D

gun_ho
03-18-2012, 02:24 AM
Chú bé đó là người quen của chị Mưa đấy Visa.

Chú ấy đi khỏi phố lâu lắm rồi nhưng hay ghé vào xem.

==============

Chữ nguyệt quả thật tôi có nhìn ra nhưng mà như lời anh Ốc nói, thấy nó làm sao í. Nhìn không thấy "tràn bờ" tẹo nào.

muavalam
03-18-2012, 03:05 AM
anh Gun_ho lúc thì bảo người này là của chị Mưa lúc thì bảo người kia là của chị Mưa, lại còn biết ai hay đi hay về chắc là anh có nhiều tàu ngầm lắm nhỉ, cẩn thận có khi gặp phải thuỷ lôi đấy anh ạ

còn cái chữ nguyệt ấy mỗi chén lại quẹt một kiểu chắc do là người ta viết mãi đã mỏi tay, hay hồi nhỏ kg bị thầy đồ đá cho vài phát như anh Ốc bảo

gun_ho
03-18-2012, 03:39 AM
anh Gun_ho lúc thì bảo người này là của chị Mưa lúc thì bảo người kia là của chị Mưa, lại còn biết ai hay đi hay về chắc là anh có nhiều tàu ngầm lắm nhỉ, cẩn thận có khi gặp phải thuỷ lôi đấy anh ạ

còn cái chữ nguyệt ấy mỗi chén lại quẹt một kiểu chắc do là người ta viết mãi đã mỏi tay, hay hồi nhỏ kg bị thầy đồ đá cho vài phát như anh Ốc bảo

Ấy !!! chị lại nhét chữ vào bài của tôi.

Tôi viết rằng " Chú bé đó là người quen của chị Mưa đấy Visa." Có đúng hay không mà chị lại sửa thành "..bảo người này là của chị Mưa lúc thì bảo người kia là của chị Mưa" ?

Hai ý rõ là khác nhau.

Nhưng quả thật, chị nhìn hình cậu ngày còn bé mà nhận ra, nói là người lạ thì chả ai mà tin.

Quành lại thêm tí "có nhiều sự việc rõ ràng ta chỉ suy xét là ra, chứ chẳng phải tàu ngầm hay thủy lôi gì cả chị ạ"
Tôi chúa ghét chuyện hỏi han đời tư, thư tín ngõ sau. Tàu ngầm nào gõ cửa nhà tôi tuyền là dính thủy lôi chìm tất.

TL4
03-18-2012, 07:50 AM
Chào chị Mưa,
Em hóng chuyện tí. Em có hỏi 1 vị thiền sư Nhật gốc Việt ,họ Mắm. Tên Ông là Mắm văn Việt. Ông ấy nói tùy nơi và tùy "duyên" mà 3 Chữ ấy có nghĩa khác nhau.

Đối với ông chồng thì đó là 3 Chữ NHỚ RỬA CHÉN
Thằng cu con thì đọc là CHỚ TÁY MÁY

Còn đối với khách hàng thì nó là XIN trả TIỀn

NHưng sau khi nghe chị giải thích thì em mới biết là lão ấy bịp.

gun_ho
03-18-2012, 12:25 PM
TL4 gợi ý hay quá.

Vậy mình nên sắm một bộ bốn cái chén, thay thế chữ Nhớ bằng chữ Anh và thêm một cái có chữ Em.

Ngày chẵn dùng "Anh Rửa Chén", ngày lẻ dùng "Em Rửa Chén" cho nó đẹp đôi.

TL4
03-18-2012, 01:21 PM
Dạ,

Chắc làm theo anh nói cho nó vẹn ddoi beè.

TL4
03-18-2012, 01:37 PM
Thưa chị,
Bạn em cũng có 1 bộ như thế nhưng o khong biết sắp xếp nên nó khong có chất thơ như chị.

Thay vì LIỄU NGUYỆT HOA TUYẾT thì của ông ta là NGUYỆT, TUYẾT HOA LIỄU.

Chắc em phải nhắc ổng, chứ để thiên hạ hiểu lầm thì tội.

PhPhuongVy
03-18-2012, 01:41 PM
Chào TL4. Mà tại sao thiên hạ hiểu lầm lại tội vậy TL4? Tội cho thiên hạ hay tội cho ai ạ?

gun_ho
03-18-2012, 01:44 PM
Em có ông anh rể tên Dương, ổng nói ngày còn trẻ, ổng thấy cô nào tên Mai là ổng né ngay, không bao giờ làm quen.

TL4
03-18-2012, 01:46 PM
Dạ, hôm nay quỡn nên nói xàm. Xin đừng oánh.

visabelle
03-18-2012, 02:44 PM
"tầu ngầm"...uh oh...did i ...bring trouble in here? :P




của ông ta là NGUYỆT, TUYẾT HOA LIỄU.

mỗi cái chén, mỗi ...thị ha? :D

TL4
03-18-2012, 07:43 PM
dạ,
Để em hỏi ông ấy. cám ơn Visabelle ghé chơi.

gun_ho
03-18-2012, 07:56 PM
Ngày xưa, ông Bùi Giáng còn dùng chữ nguyễn thị như một tính từ nữa.

Nàng nhìn tôi bằng một cái nhìn rất là nguyễn thị. :)

muavalam
03-19-2012, 03:04 AM
Ấy !!! chị lại nhét chữ vào bài của tôi.

Tôi viết rằng " Chú bé đó là người quen của chị Mưa đấy Visa." Có đúng hay không mà chị lại sửa thành "..bảo người này là của chị Mưa lúc thì bảo người kia là của chị Mưa" ?

Hai ý rõ là khác nhau.

Nhưng quả thật, chị nhìn hình cậu ngày còn bé mà nhận ra, nói là người lạ thì chả ai mà tin.

Quành lại thêm tí "có nhiều sự việc rõ ràng ta chỉ suy xét là ra, chứ chẳng phải tàu ngầm hay thủy lôi gì cả chị ạ"
Tôi chúa ghét chuyện hỏi han đời tư, thư tín ngõ sau. Tàu ngầm nào gõ cửa nhà tôi tuyền là dính thủy lôi chìm tất.

đấy là em đã bị anh phán cho một lần trong bếp sen nên nhớ thế, vâng chuyện tàu ngầm thì thường là tam sao thất bổn, em đã là nạn nhân phải kêu cứu lên quan trên, nói chung đời tư của người ta thì mình nên tôn trọng, cho dù trên net hay ngoài đời em tâm niệm rằng mình nên giữ cá tính của mình, cách cư xử của mình, và cố gắng hoà nhã với mọi người anh ạ

muavalam
03-19-2012, 03:10 AM
em TL4, trao đổi với em vài lần chị nhận ra tánh em hay thích nói đùa, em mà thông minh nữa là nhất đấy!

( anh Gun_ho thấy là em cũng biết cách nói kg hoà nhã đấy, nhưng em cứ là phải cố gắng để hoà nhã với mọi người, hôm nay em TL4 hơi bị xui bị làm vật tế thần, em đừng giận chị nhá, để bù lại mấy lần em nói nhăng nhít với chị trước kia mà chị cũng không giận em :) )

gun_ho
03-19-2012, 05:54 AM
đấy là em đã bị anh phán cho một lần trong bếp sen nên nhớ thế, vâng chuyện tàu ngầm thì thường là tam sao thất bổn, em đã là nạn nhân phải kêu cứu lên quan trên, nói chung đời tư của người ta thì mình nên tôn trọng, cho dù trên net hay ngoài đời em tâm niệm rằng mình nên giữ cá tính của mình, cách cư xử của mình, và cố gắng hoà nhã với mọi người anh ạ

Chuyện tàu ngầm tam sao thất bổn hay không thì thưa thật với chị là tôi chẳng rõ, vì như có nói là tôi chẳng biết cái thứ đấy.
Chuyện chú bé trong hình kia từng ở Nhật thì chính chú ấy nói và đăng hình lên cho xóm làng xem chứ có phải tôi tìm tòi, moi móc ? Chẳng qua tôi có trí nhớ hơi bị dai và đúng, thấy chị hỏi chữ Nhật thì giới thiệu và quả thật là giới thiệu đúng người.

TL4
03-19-2012, 08:33 AM
em TL4, trao đổi với em vài lần chị nhận ra tánh em hay thích nói đùa, em mà thông minh nữa là nhất đấy!

( anh Gun_ho thấy là em cũng biết cách nói kg hoà nhã đấy, nhưng em cứ là phải cố gắng để hoà nhã với mọi người, hôm nay em TL4 hơi bị xui bị làm vật tế thần, em đừng giận chị nhá, để bù lại mấy lần em nói nhăng nhít với chị trước kia mà chị cũng không giận em :) )

Dạ, không sao chị, hòa nhã trên hết. Có chơi có chịu, chỉ sợ không chơi mà bắt chịu mới oan. Cám ơn chị về cái recipe khôn, dại. Bởi vậy người ta nói khôn từ trong bếp khôn ra, dại thì trong lò vẫn dại. Lần sau có đem em tế thì tế cho ma nữ nào che chẻ đèm đẹp tí chị nhá. Vả lại trong này có thần hay sao mà chi đòi tế em? những tưởng toàn... không chứ. Nói có thánh Ala làm chứng, đôi khi em chỉ nói bậy, những việc khác vô can và vô ca- re.

Chúc bếp chị ngày một thơm,

Em của chị
TL4

Thoa
03-19-2012, 02:58 PM
Không hòa nhã thì ai cũng nói được . Nói xong mới ...biết mình chọn không đúng người để không hòa nhã hehe

Chú Gun dịch cái câu có " nguyễn thị " của Chú qua tiếng Anh dùm Thoa được không ? Thoa tưởng "nguyễn thị " ở đây phải gọi là trạng từ adv. ( bổ nghĩa cho động từ "nhìn " của cô ấy ) , thay vì tính từ adj.( bổ nghĩa cho danh từ ) . Hay là " cái nhìn " của Chú ở đây cũng là một danh từ ?

Thoa
03-19-2012, 03:04 PM
Cái hình "chú bé " đó ai mà có bảo là hình Phan Bội Châu hồi nhỏ chắc Thoa cũng tin .
Nhưng theo tình hình sự thì cũng đoán ra được ai rồi cần chi tàu ngầm .
Bỏ nhỏ : ( ai nhiều chiện thì tàu ngầm đụng cửa Thoa ) haha

gun_ho
03-19-2012, 03:09 PM
Không hòa nhã thì ai cũng nói được . Nói xong mới ...biết mình chọn không đúng người để không hòa nhã hehe

Chú Gun dịch cái câu có " nguyễn thị " của Chú qua tiếng Anh dùm Thoa được không ? Thoa tưởng "nguyễn thị " ở đây phải gọi là trạng từ adv. ( bổ nghĩa cho động từ "nhìn " của cô ấy ) , thay vì tính từ adj.( bổ nghĩa cho danh từ ) . Hay là " cái nhìn " của Chú ở đây cũng là một danh từ ?

Hello Thoa.

Để dịch rồi phân tích thử nha.

Nàng nhìn tôi bằng một cái nhìn rất là nguyễn thị.
She looks at me with a very nguyễn thị look. :))

vậy chữ nguyễn thị là tính từ, modifies cho look mà.

còn nếu nó là adverb thì phải nói

she looks at me nguyễn thị ly. :)

=======================


Hôm nay mới biết là Thoa ở Úc đó.

Thoa
03-19-2012, 03:50 PM
Câu dịch thì sát theo tiếng Việt , nhưng mà đố thằng Anh , Mỹ nào hiểu hihi .
"nguyễn thị " ở đây Chú nghĩ ông Bùi Giáng cho là có ý tốt hay xấu ?

Hồi đó giờ Chú tưởng Thoa ở đâu ?

gun_ho
03-19-2012, 04:03 PM
Chữ "nguyễn thị" ngày ấy ông Bùi Giáng sử dụng theo một nghĩa mà chú hiểu như là rất truyền thống, nữ tính và chân chất phụ nữ Việt với một ý nghĩa đầy đủ nhất và dĩ nhiên là ý nghĩa tốt.

Hồi đó thấy Thoa đòi bay qua gặp San Hô và các bạn, cứ nghĩ là Thoa ở miền Đông nước Mỹ chứ. Đâu ngờ tận bên Úc, chắc bên đó sắp là mùa Thu ?

Thoa
03-19-2012, 04:24 PM
Họ Nguyễn chắc là Họ non trẻ nhất so với mấy họ kia :Đinh , Lê , Lý , Trần ... Miền Nam hình như nhiều họ Nguyễn hơn những miền khác . Và họ Nguyễn cũng là họ cuối cùng của các Vua ở VN . Suy ra chắc nhà thơ BG ( người Bắc ?) có cảm tình với con gái miền Nam ???

Chú Gun cho Thoa hỏi luôn . Có họ nào là họ "Công Tằng Tôn Nữ " không , hay chỉ là biệt hiệu ?

Ở xa quá mà hẹn hò với mấy đứa vậy nên tụi nó không thèm gặp :)

Sắp sửa vào Thu rồi Chú

gun_ho
03-19-2012, 05:08 PM
Không phải vậy đâu Thoa.

Họ Nguyễn là một họ đông đảo nhất của người Việt và có từ lâu lắm rồi chứ, có điều ngày xưa là Lý, đến khi nhà Lý (Chiêu Hoàng) chuyển sang qua cho nhà Trần (Cảnh) thì ông Trần thủ Độ sợ dân chúng tưởng nhớ nhà Lý, bèn bắt ai họ Lý đổi qua thành Nguyễn hết ráo.
Có một số người họ Lý không muốn đổi họ nên lên thuyền chạy qua Hàn Quốc và nay một số người Hàn mang họ Lý là gốc từ Việt nam ngày xưa.

Khi ông Bùi Giáng dùng chữ nguyễn thị, ông muốn ám chỉ một điều thuần chất phụ nữ Việt của đám đông và đa số.

===============================

Chuyện Công tằng, Tôn nữ vân vân chú sẽ xem lại một số tài liệu rồi sẽ cố viết chi tiết hơn.

Thoa
03-19-2012, 05:19 PM
===============================

Chuyện Công tằng, Tôn nữ vân vân chú sẽ xem lại một số tài liệu rồi sẽ cố viết chi tiết hơn.

Dạ được .

Thoa đang download mấy đoạn video thâu được hôm đi chơi để nghe giọng thuần miền Nam như hôm trước chú cho coi hình họp mặt của người Trung nói giọng nẫu .

gun_ho
03-19-2012, 05:40 PM
Tính từ thời Trịnh Nguyễn phân tranh thì họ Nguyễn dùng chữ Phúc là tên đệm (từ thời Chúa Sãi Nguyễn phúc Nguyên). Sau này khi vua Gia Long (Nguyễn phúc Ánh) lên ngôi thì hoàng tử Cảnh là con cả đã qua đời, bèn chọn vua Minh Mạng kế vị .
Minh Mạng nhờ có rượu bổ nên có rất nhiều vợ và tùm lum con cái.

Ông đặt ra Tôn nhân phủ để lo việc welfare cho đám này và đặt ra một bài thơ làm họ cho dòng chính, còn mấy đứa con thứ đều mang tên là Tôn thất.

Bài thơ cho dòng chính như sau


Miên Hồng Ưng Bửu Vĩnh
Bảo Quý Ðịnh Long Trường
Hiền Năng Khang Kế Thuật
Thế Thoại Quốc Gia Xương


Theo thứ tự này ta thấy đầu tiên là Miên, ví dụ như tên vua Thiệu Trị là Miên Tông, tên vua Tự Đức là Hồng Nhậm vân vân....là theo thứ tự câu này. Đến đời vua Bảo Đại thì tên ổng là Vĩnh Thụy , nghĩa là mới tới chữ thứ năm đã chấm dứt triều Nguyễn, sau này đám nhỏ có nhiều người hỏng thèm theo bài thơ đó nữa, bèn trở lại dùng Nguyễn phúc (phước) như kiểu ngày xưa.


Đó là đám đàn ông, còn đám đàn bà dòng chính thì sao ? Vua Minh Mạng cũng đặt ra những "tên" này cho nhóm đàn bà, con gái dùng


Công-nữ : con của vua
Công tôn-nữ: cháu của vua
Công-tằng tôn-nữ : chắt của vua
Công-huyền tôn-nữ: chít của vua
Lai-huyền tôn-nữ : con của chít của vua MM.


Còn bên dòng thứ, nam thì dùng Tôn thất (Tuệ) nữ thì cứ Tôn nữ (gì đó) mà đặt.


Tuy chú cũng họ Nguyễn, nhưng lại không dính líu đến họ Nguyễn Phúc như có người tưởng lầm, tuy vậy chú có hiểu biết chút ít về cách đặt tên của hoàng tộc nhà Nguyễn.
nếu có thiếu sót, mong anh Tuệ bổ sung.

Thoa
03-20-2012, 02:51 PM
Hình như con Vua Bảo Đại lót chữ Bảo như Bảo Long , Thoa tưởng là lót theo vua Bảo Đại . NHưng chữ Vĩnh của vua BĐ mới là chữ lót theo dòng họ .
Hồi đó Thoa có người bạn họ Nguyễn .Bạn nói họ của bạn là Nguyễn Doãn . Thoa tưởng chữ Doãn là tên đệm như chữ "Văn " hay "Thị" thôi . Chú có biết về họ Nguyễn Doãn không ?

gun_ho
03-20-2012, 03:35 PM
Nếu anh ta nói họ Nguyễn doãn thì đúng rồi. Có nhiều họ như Lê, Trần, Nguyễn, Phạm họ lấy chữ lót tùm lum và đôi khi trùng với một họ có hai chữ nào đó làm mình lầm, đến chừng thấy anh em cha chú nhà đó dùng chữ lót không thống nhất ,mình mới biết là không phải.
Chú có người bạn họ Hồ đắc, tưởng là dòng Hồ đắc nhưng hỏi lại thì không phải mà chỉ là trùng hợp.

Những lúc gần đây, có phong trào lấy họ mẹ làm chữ lót thay cho văn hay thị nghe là lạ như là

Phạm trần Linh Tinh, Lê nguyễn Hiến Dâng hay Trần nguyễn Trúng Thực vân vân ....

gun_ho
03-21-2012, 12:19 PM
Mời các bạn dịch thử bài thơ cũ cũ này giải trí.

THE RAINY DAY
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.




HENRY WADSWORTH
LONGFELLOW
(1807-1882)

RaginCajun
03-21-2012, 01:21 PM
Mời các bạn dịch thử bài thơ cũ cũ này giải trí.

THE RAINY DAY
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.




HENRY WADSWORTH
LONGFELLOW
(1807-1882)
Chưa có vần gì cả. Quăng lên cho bà con lấy trớn :P


Ngày buồn giá lạnh âm u quá
Mưa rơi gió xiết mãi khôn nguôi
Thân chùm gửi cố ôm tường mốc
Nhưng mỗi cơn lốc, lá chết rơi
Cứ như thế, âm u và sầu tủi

Cuộc đời tôi đen như mõm chó
Vẫn mưa gió bão bùng khôn nguôi
Kỷ niệm như rêu tôi níu vào (chỗ này chôm ở signature của mợ Rờ)
Hy vọng tuổi trẻ như sung rụng (nhắc tới sung lại nhớ tới món chóe)
Ngày lại ngày vẫn như mõm chó

Dừng lại đi trái tim sầu khổ! (khỏi cần dịch câu sau)
Sau đám mây, mặt trời vẫn sáng
Anh có số phận như mọi người
Cuộc đời ai cũng có mưa gió
Phải có lúc âm u, buồn tủi

gun_ho
03-21-2012, 01:30 PM
Khoái câu này của bác

Cuộc đời tôi đen như mõm chó

(Chém cha sự đời mãi vẫn đen):))

Thoa
03-21-2012, 05:48 PM
"sự đời " nó nghĩa khác với " cuộc đời tôi" nha :))

visabelle
04-21-2012, 12:20 AM
liên quan đến "dịch dịch".
hôm kia visa có thấy trên tờ khai sanh từ Việt Nam dịch câu "độc lập . tự do. hạnh phúc" thành "independence. liberty. happiness".
đọc theo tiếng Việt thì suông nhưng sao thấy kỳ kỳ thế nào á bằng English. :D

Lòng Như Gió
04-21-2012, 07:25 AM
hôm kia visa có thấy trên tờ khai sanh từ Việt Nam dịch câu "độc lập . tự do. hạnh phúc" thành "independence. liberty. happiness".
đọc theo tiếng Việt thì suông nhưng sao thấy kỳ kỳ thế nào á bằng English. :D

Những national motto (tiếng Việt gọi là “khẩu hiệu quốc gia”, không biết có ổn không), ví dụ “Độc lập – Tự do – Hạnh phúc”, khi dịch sang một ngôn ngữ khác, phải dịch thật sát, chứ không “dịch thoát” như người ta dịch văn dịch thơ được.

Khi được dịch sát, thành “Independence – Liberty – Happiness”, sở dĩ nghe nó “kỳ kỳ, là vì chữ đầu tiên có bốn vần, hai chữ sau lại ba vần, đâm ra hơi mất cân đối, kém du dương, và chẳng chữ nào hợp vần hợp điệu gì với nhau cả.

Thêm nữa, ba từ “độc lập, tự do, hạnh phúc” có lẽ do được lấy cảm hứng từ chủ nghĩa Tam dân của Tôn Dật Tiên (dân tộc độc lập, dân quyền tự do, dân sinh hạnh phúc), chứ không lấy cảm hứng từ câu thơ tiếng Anh nào, nên khi dịch ra tiếng Anh, nghe nó không “du dương”.

Còn như cái anh Cộng hòa Pháp, nhờ tiếng Pháp giông giống tiếng Anh, nên khẩu hiệu (Liberté – Égalité – Fraternité) khi dịch sang tiếng Anh, thành “Liberty – Equality – Fraternity” nghe cũng hay.

Quay về nói chuyện thời xưa, khẩu hiệu của Việt Nam Cộng Hòa thời trước năm 1967 là “Tổ quốc, Danh dự, Trách nhiệm” dịch sang tiếng Anh thành “Fatherland, Honor, Responsibility” nghe cũng không mấy cân đối. Hoặc khẩu hiệu thời năm 67 đến 75 là “Tổ quốc, Công minh, Liêm chính”, dịch thành “Fatherland, Justice, Integrity”, nghe cũng không có vần có điệu gì luôn.

Đậu
04-21-2012, 08:02 AM
Quay về nói chuyện thời xưa, khẩu hiệu của Việt Nam Cộng Hòa thời trước năm 1967 là “Tổ quốc, Danh dự, Trách nhiệm” dịch sang tiếng Anh thành “Fatherland, Honor, Responsibility” nghe cũng không mấy cân đối. Hoặc khẩu hiệu thời năm 67 đến 75 là “Tổ quốc, Công minh, Liêm chính”, dịch thành “Fatherland, Justice, Integrity”, nghe cũng không có vần có điệu gì luôn.

Hồi ấy em có nhẽ còn bé nên chưa một lần nghe “Tổ quốc, Danh dự, Trách nhiệm” hoặc "Tổ quốc, Công minh, Liêm chính” là quốc hiệu. Em chỉ thấy bố em mỗi khi mần đơn từ thì bắt đầu hàng chữ "Việt Nam Cộng Hòa".