Các bác, các ACE cho tôi hỏi:
Wall Street reacts to Cohn resignation: He served 'his country with class' <-- Trong cái tít này, đoạn "He served his country with class", nếu dịch thật sát với tiếng Việt thì sẽ là gì ạ? Cảm ơn nhiều.
Printable View
Các bác, các ACE cho tôi hỏi:
Wall Street reacts to Cohn resignation: He served 'his country with class' <-- Trong cái tít này, đoạn "He served his country with class", nếu dịch thật sát với tiếng Việt thì sẽ là gì ạ? Cảm ơn nhiều.
Ông ta đã phục vụ đất nước với tất cả khả năng.:)
Anh đã hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ tổ quốc giao phó.
Ông ta đã tận tụy phục vụ đất nước.
Hình như chữ "class" được hiểu ngầm = Khả năng + đẳng cấp + tế nhị. Chữ đẳng cấp có thể tạm dùng để bao gồm cả 3 điều?
Đọc nguyên cái tít thì có thể hiểu và feel it (khg phải phiêu hi hi hi), nhưng đơn giản không có nghĩa dễ để hoán chuyển ngôn ngữ , dù cái cảm giác ngỡ như sờ mó được.
Thế nào cũng có ý lạ của những ACE khác. Cảm ơn PL, Ông Ách và anh Tam Đốm.
Anh MM muốn dùng chữ: trọng trách hay không?
Quả thực là lấn cấn vì không biết thế nào là đúng (hoặc gần đúng) ..... vì chữ "class" more phiêu linh hơn là từ simple definition. Cái kiểu như "coi vậy mà không phải vậy".
Class ở đây thường là liên quan tới tầng lớp "quý tộc" thời phong kiến ở Âu châu, có thể dùng thử những chữ như hào hiệp, cao thượng, cao cả...
Những chữ như: minh quân, anh minh, minh tường thì chắc người giỏi chữ như anh MM hay Hành Ốc đã nghĩ tới rồi!...
Thôi xin chờ đợi vậy.