-
*
Chào ông Mang Mộc.
Câu ni tui xin dịch thành .ông đã chu toàn trọng trách quốc gia.
Class ý chỉ cái phẩm và hạnh. Ăn bận hay phong cách có class hàm nghĩa cổ điển lịch sự sang trọng
Thơ ông tới quá xá tới. Cám ơn ông.
Bà con ở nhà vẫn khoẻ hết ha ?
Tui thì... bịnh rể rề. Bịnh già nên hổng khỏi đậng.
:z51:
-
Cảm ơn tất cả các bác, các anh, chị, em ghé vào cho ý kiến... Coi như đã cùng học hỏi được đôi điều. Until next time. Thank you once more!
-
chữ "labor" liên quan tới sinh sản nên dịch ra tiếng việt như thế nào?
-
Chuyển bụng (sanh) = in labor.
-
Lúc lâm bồn. Không biết có được cho là tiếng Việt không ta?
-
-
Tiếng BK chính hiệu đây. Mới chực nhớ ra : In labor = Đang r ..... ặ .....n đẻ.
-
Tự nhiên thòi ra chữ này ... hay hơn : In labor = Đang trở dạ.
Chắc là hết nhẵn rồi!
-
nguyên câu là như vầy:
"Labor is another similarity between birth and death. We go through labor to enter this world and labor to leave it."
-
Trường hợp này có thể dùng "vượt cạn"? Có thích hợp không ta? Hỏi và tự hỏi?