.
.
----- Phóng viên CNN phỏng vấn Trần Quang Thành trong bệnh viện. Bản dịch từ Quan Thoại sang Anh ngữ của Steven Jiang.
+ Tôi dịch lại theo ở đây:
http://edition.cnn.com/2012/05/02/wo...rticle_sidebar
CNN Transcript: Chinese activist Chen Guangcheng
By Steven Jiang, CNN
Editor's note: CNN spoke with Chinese activist Chen Guangcheng and his wife Yuan Weijing from his Beijing hospital room just before 3 a.m. (3 p.m. ET) on Wednesday, May 3, hours after he left the U.S. embassy of his own volition to seek medical care. This is an English translation of a phone interview conducted in Mandarin.
Lời tòa soạn: CNN phỏng vấn chiến sĩ nhân quyền Trần Quang Thành và vợ anh ấy, bà Viên Vĩ Yên từ phòng bệnh của bệnh viện Bắc Kinh lúc 3 giờ sáng ngày thứ tư 3 tháng 5, nhiều giờ đồng hồ sau khi anh ấy rời khỏi tòa đại sứ Hoa Kỳ theo nguyện vọng được chữa trị. Dưới đây là phần dịch thuật ra Anh ngữ từ cuộc phỏng vấn qua điện thoại bằng tiếng Quan Thoại.
(CNN) -- Chen Guangcheng, activist
Q: Why did you change your mind about staying in China?
A: I think it's time for me to make such a choice.
Q: Why?
A: For safety.
Q: Fear for your life or your family's?
A: Both.
(CNN) phỏng vấn chiến sĩ nhân quyền Trần Quang Thành
- Tại sao ông thay đổi ý định về việc ở lại TQ ?
- Tôi nghĩ đã đến lúc tôi phải làm một quyết định như thế.
- Tại sao ?
- Để an toàn.
- Sợ cho bản thân ông hay là cho gia đình ông ?
- Cả hai.
Q: What would happen if you stay in China?
A: Anything could happen.
Q: U.S. officials said you looked optimistic when you walked out of the embassy, what happened?
A: At the time I didn't have a lot of information. I wasn't allowed to call my friends from inside the embassy. I couldn't keep up with news so I didn't know a lot of things that were happening.
Q: What prompted your change of heart?
A: The embassy kept lobbying me to leave and promised to have people stay with me in the hospital. But this afternoon as soon as I checked into the hospital room, I noticed they were all gone.
- Sẽ xảy ra chuyện gì nếu ông ở lại TQ ?
- Mọi chuyện đều có thể xảy ra.
- Các viên chức Mỹ kể lại rằng ông trông lạc quan khi rời tòa đại sứ mà, đã xảy ra chuyện gì vậy ?
- Vào thời điểm đó tôi không có nhiều tin tức. Tôi không được phép gọi điện thoại cho bạn bè tôi trong tòa đại sứ. Tôi không thể cập nhật tin túc nên tôi không biết gì nhiều về những chuyện đã xảy ra.
- Điều gì đã thúc dục sự thay đổi trong lòng ông ?
- Tòa đại sứ vận động tôi rời khỏi chỗ đó và hứa sẽ có người ở bên tôi trong bệnh viện. Nhưng trưa nay khi tôi nhập viện tôi nhận ra rằng họ đã bỏ đi hết.
Q: Has the U.S. disappointed you?
A: I'm very disappointed at the U.S. government.
Q: Why?
A: I don't think (U.S. officials) protected human rights in this case.
Q: What would you say to U.S. President Obama?
- Hoa Kỳ đã làm ông thất vọng ?
- Tôi rất thất vọng chính phủ Hoa Kỳ.
- Tại sao ?
- Tôi không nghĩ rằng (các viên chức Hoa Kỳ) bảo vệ nhân quyền kiểu này.
- Ông muốn nói gì với tổng thống Hoa Kỳ Obama ?
A: I would like to say to (President Obama): Please do everything you can to get our whole family out.
Q: Is this your most urgent wish?
A: That's right.
Q: What has your wife told you after you escaped?
A: (My wife) was tied to a chair by police for two days. Then they carried sticks to our home, threatening to beat her to death. Now they have moved into the house -- eating at our table and using our stuff. Our home is teeming with security -- on the roof and in the yard. They have installed seven surveillance cameras inside the house and built electric fences around the yard.
-Tôi sẽ nói với (tổng thống Obama): Bằng mọi giá xin hãy đưa cả gia đình tôi thoát ly.
- Đây có phải là mong muốn khẩn cấp nhất của ông phải không ?
- Thưa phải.
- Vợ ông đã kể lại cho ông chuyện gì sau khi ông bỏ trốn ?
- (Vợ tôi) bị cảnh sát trói chặt vào ghế hai ngày liền. Đoạn họ mang gậy gộc vào nhà dọa sẽ đánh cô ấy chết. Hiện tại họ đã vào nhà -- ăn uống trên bàn và xử dụng đồ đạc của chúng tôi. Nhà chúng tôi đang có đầy an ninh nhỡn nhơ trong nhà -- trên mái nhà và ở trong sân. Họ đã đặt bảy máy quay phim trong nhà và giăng rào điện quanh sân.
Q: What did officials tell her if you didn't leave the embassy?
A: They said they would send her back (to Shandong) and people there would beat her.
Q: If you stay in China, is there no future?
A: I tend to think so.
Q: You learned most information in the hospital after you left the embassy?
A: Yes, most of it.
Q: Are your wife and kids with you?
A: Yes. I just switched my cell phone back on. For a while, I couldn't make or receive calls. Now I can receive calls but still can't dial out. I feel my rights are already being violated.
Q: Is it true no one from the embassy picked up your calls?
A: Yes. I called two embassy people numerous times.
- Các viên chức Trung Quốc đã nói với vợ ông điều gì nếu ông không rời tòa đại sứ ?
- Họ nói rằng họ sẽ gửi cô ta trở về Sơn Đông và người ta sẽ đánh cô ấy.
- Nếu ông ở lại Trung Quốc sẽ không có tương lai phải không ?
- Tôi nghĩ như thế.
- Ông đã thu thập được phần lớn tin tức ở bệnh viện sau khi ông rời tòa đại sứ phải không ?
- Vâng, đa số là như vậy.
- Vợ và các con ông đang ở chung với ông ?
- Vâng, tôi mới bật lại điện thoại cầm tay của tôi. Có lúc tôi không thể gọi đi hoặc là nhận điện thoại. Bây giờ tôi nhận được điện thoại rồi nhưng tôi vẫn không thể gọi đi. Tôi cảm giác rằng nhân quyền của tôi đã bị tổn hại.
- Chuyện không có ai của tòa đại sứ bắt nhiều lần điện thoại của ông có thật không ?
- Vâng. Tôi gọi cho hai nhân viên ngoại giao nhiều lần.
Q: What do you want to say to the U.S. government?
A: I want them to protect human rights through concrete actions. We are in danger. If you can talk to Hillary (Clinton), I hope she can help my whole family leave China.
Q: As soon as possible?
A: Yes, as soon as possible.
Q: The whole world is watching you -- how do you feel about this?
- Ông muốn nói gì với chính phủ Hoa Kỳ ?
- Tôi muốn họ bảo vệ nhân quyền bằng các hành động rõ rệt. Chúng tôi đang gặp nguy hiểm. Nếu ông gặp bà Hilary (Clinton), gửi lời rằng tôi hi vọng bà ấy sẽ giúp đỡ cả gia đình tôi đi khỏi Trung Quốc.
- Sớm chừng nào tốt chừng nấy ?
- Vâng, càng sớm càng tốt.
- Cả thế giới đang theo dõi chuyện của ông -- Ông có cảm giác về việc này thế nào ?
A: I feel very grateful. I feel they are sincere in their concern, not just for show.
Q: Do you feel you were lied to by the embassy?
A: I feel a little like that.
Q: What has this ordeal taught you?
A: I feel everyone focuses too much on their self-interest at the expense of their credibility.
Q: You're both still up at 3 a.m. -- feeling anxious?
A: Yes, we feel a lot of anxiety.... I told the embassy I would like to talk to Rep. Smith (Congressman Chris Smith) but they somehow never managed to arrange it. I feel a little puzzled.
- Tôi rất tri ân. Tôi cảm giác họ thành thật quan tâm đến tôi chứ không phải trình diễn.
- Ông có cảm giác bị tòa đại sứ lừa dối không ?
- Tôi có một ít cảm giác như thế.
- Sự thử thách này đã dạy cho ông điều gì ?
- Tôi cảm giác mọi người đặt lợi ích cá nhân lên cao quá, đánh đổi với sự tín nhiệm của người ngoài.
- Hai vợ chồng ông vẫn còn thức đến 3 giờ sáng, có phải vì lo lắng không ?
- Vâng, chúng tôi bất an lắm .... Tôi đã nói với tòa đại sứ tôi muốn nói chuyện với ông Smith đảng Cộng Hòa (dân cử Chris Smith) nhưng họ sẽ không bao giờ giàn xếp giùm. Tôi hơi bối rối.
Yuan Weijing, Chen Guangcheng's wife
Q: What do you want right now?
A: After seeing the reality, we both want to leave this place with our kids as soon as possible. It's very dangerous for us.
Q: Has the situation gotten worse since his escape?
A: Yes, worse.
Q: What happened to you after he escaped -- where is his mother?
A: She's still back home and others have moved in. It used to be plainclothes security hired locally but now it's all policemen. They've threatened to cut our power. They are also digging something outside our yard. It seems that they'll install something there.
Phỏng vấn bà Viên Vĩ Yên, vợ Trần Quang Thành
- Bây giờ bà muốn thế nào cho phải ?
- Sau khi nhìn nhận sự thật, cả hai chúng tôi muốn rời khỏi nơi này với con cái của chúng tôi càng sớm càng tốt. Chúng tôi đang gặp nguy hiểm lớn.
- Tình trạng trở nên xấu hơn so với lúc ông ấy trốn thoát phải không ?
- Vâng, xấu hơn.
- Chuyện gì đã xảy ra sau khi ông bỏ trốn -- Mẹ của bà đâu rồi ?
- Mẹ tôi vẫn còn ở nhà, còn người khác thì dọn vào. Như là bọn an ninh khu vực được thuê mướn bây giờ thì lộ ra là toàn là cảnh sát. Họ đã dọa cắt điện. Họ có giàn dựng lấp ráp cái gì đó bên ngoài sân.
Q: What happened when they took you into custody after his escape?
A: They wanted to know how exactly he escaped. Guangcheng is blind and we hired so many guards, how did we lose him and what exactly would he do once he was out?
Q: Is China the kind of country you want to bring your children up?
A: After Guangcheng got out, the government was persuading me to stay here. But they were also tightening their grip on me. I became really worried. If they ever get us back home, they would put us in an iron cage.
- Chuyện gì đã xảy ra khi họ bắt giữ bà sau khi ông ấy trốn thoát ?
- Họ muốn biết chính xác ông ấy đã trốn thoát thế nào, Quang Thành bị mù nên chúng tôi thuê nhiều người đi theo,họ muốn biết tôi mất tin tức anh ấy như thế nào và muốn biết những gì anh ấy đã thật sự tính toán khi thoát được.
- Trung Quốc có phải là một quốc gia bà muốn ở nuôi nấng con cái lớn khôn ?
- Sau khi Quang Thành ra đi, chính quyền thuyết phục tôi ở lại. Nhưng mà họ cũng trói chặt tôi. Tôi bỗng nhiên lo lắng. Nếu họ chuyển chúng tôi về nhà, họ sẽ nhốt chúng tôi vào lồng sắt.
Q: What would you say to Secretary of State Hillary Clinton?
A: I know Sino-U.S. relations encompass many issues and they have to consider many things. But the reality about my family is that our lives are in obvious danger. If we stay here or get sent back to Shandong, our lives would be at stake. Under such circumstances, I hope the U.S. government will protect us and help us leave China based on its value of protecting human rights.
- Bà muốn nói gì với bà ngoại trưởng Hilary Clinton ?
- Tôi biết mối bang giao giữa Hoa Kỳ - Trung Quốc bao gồm nhiều thứ và họ phải lo trăm chuyện. Thế nhưng sự thật về gia đình tôi, là cuộc sống chúng tôi đang gặp nguy hiểm ai cũng thấy. Nếu chúng tôi ở lại đây hoặc bị chuyển về Sơn Đông, cuộc sống chúng tôi sẽ như đánh cuộc. Trong trường hợp như vậy tôi hi vọng chính phủ Hoa Kỳ sẽ bảo vệ chúng tôi và giúp đỡ chúng tôi thoát khỏi Trung Quốc theo nền tảng định nghĩa bảo vệ nhân quyền của họ.
Q: Are you prepared for not being allowed back?
A: We are prepared because our current situation is very dangerous... They made many promises. But right now, we can't even freely use our phone. I can't even freely walk out of the hospital. Friends can't visit us. It just proves that our human rights are being protected.
Q: Are there people watching you at the hospital?
A: They have security guards here.
Q: Have the embassy people have left?
A: Yes. They promised to stay here with Guangcheng -- that would give us some sense of security. But we haven't seen anyone since we checked into this hospital room. I was actually persuading Guangcheng to seek treatment in a hospital -- but I didn't know the embassy (people) were lobbying him to leave (the embassy).
- Bà đã chuẩn bị tinh thần nếu không được phép trở lại chưa ?
- Chúng tôi đã sẵn sàng bởi vì tình trạng chúng tôi nguy hiểm quá .... Họ hứa nhiều. Nhưng thật ra bây giờ như chúng tôi cũng không được tự do xử dụng điện thoại cầm tạy. Tôi không thể tự do đi ra ngoài bệnh viện. Thân hữu không thể viếng thăm chúng tôi. Điều này đang chứng minh nhân quyền của chúng tôi đang bị giới hạn.
- Có nhiều người đang canh gác bà trong bệnh viện không ?
- Họ có cho nhân viên an ninh canh gác ở đây.
- Người của tòa đại sứ đã đi hết rồi sao ?
- Vâng. Họ hứa ở kế bên với Quang Thành -- điều này mang đến cho chúng tôi một ít an toàn. Thế nhưng chúng không thấy ai cả từ khi nhập viện. Tôi cứ tưởng rằng Quang Thành được đưa đi chữa trị trong bệnh viện -- nhưng tôi không biết rằng người của tòa đại sứ đã vận động anh ấy rời khỏi tòa đại sứ.