Dị là ‘phất phới’ giống ‘tấp tới’phải hôn anh Ốc?
-Trái cây chín tới nữa héng.
Printable View
Chào bạn Thy
Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom.
Hai câu trên sẽ được dịch là :
Lốm đốm hay lâm chấm bên bờ sông uốn lượn là những làng dân cư bé nhỏ , tỏa sáng bởi những ngọn lửa trong màn tối .
Ai mà không thích " Thông dịch " thì gọi là Thông dzật "
Chào bác Hoanghac và các ace. Nếu để dịch cho “tới” (not đến) hơn, Uyên nghĩ mình cần thêm câu trước hoặc sau câu sau để hiểu bối cảnh, ví dụ như ban ngày hay ban đêm, trời có giăng có mây, làng bên sông có cây cối gì không như trong câu "Dotted along its curved banks were tiny habitations, lit by fires sparking in the gloom" mà bác Thi đã đưa ra.
Còn đọc qua thôi thì Uyên sẽ dùng từ flickering.