Một sự kiện có tính cách "lịch sử" đối với nước Anh
được đa số báo chí và truyền thông trên thế giới loan
tải những ngày qua, là vụ ông chồng của bà vua Anh
qua đời. Nôm na tiếng ta nó là như vậy: ông chồng
của bà vua.
Coi các báo chí Việt ngữ trong lẫn ngoài nước sẽ gặp
phải nhiều danh xưng cho một người:
- quận công
- hoàng tế
- vương tế
- hoàng thân
- thân vương
- Tờ RFI ở Pháp viết "quận công" là chức tước của ông, sau đó coi bộ chưa có lời khai gia đình nên viết tiếp là "hoàng thân".
- Tờ BBC ở Anh viết "Thân thế và sự nghiệp hoàng tế Philip" sau đó coi bộ cũng khó hiểu nên viết thêm "phu quân nữ hoàng Elizabeth II".
- Tờ Việt Báo ở Mỹ viết cho chắc cú bèn giải thích luôn trên một câu "Chồng của nữ hoàng Anh Elizabeth II là hoàng tế Philip đã qua đời ở tuổi 99"
- Tờ Nân Rân ở Việt Nam cũng không chắc phải gọi bằng gì nên viết "Thân vương Philip, phu quân của nữ hoàng Anh Elizabeth II qua đời"
- Tờ NTD Việt Nam không biết ở đâu cũng coi bộ không chắc ăn nên ghi rằng "Vương tế Philip phu quân của nữ hoàng Elizabeth II qua đời ở tuổi 99"
- ...
https://i.imgur.com/VbNKMJR.png
Không có ai gọi ông này là "chồng nữ hoàng Anh" cho mau mắn, hoặc là "Vương phu" (chồng của vua) cũng dễ hiểu một chút. Lớp gọi rể vua - Vương tế - Hoàng tế, lớp gọi là người thân của vua Hoàng thân - thân vương. Xong rồi đệm thêm giải thích là phu quân của nữ hoàng. Nhưng chữ chồng của bà vua thì chừa ra: "vương phu". :-)
https://ichef.bbci.co.uk/news/800/cp..._x2_976-nc.png