Phần dịch tiếng Tây không thấy dùng "distinguished guest" (số ít, không có "các"), chắc có ý xem người Pháp là "thú" (kẻ thù dân tộc thời cải cách ruộng đất).
Printable View
Phần dịch tiếng Tây không thấy dùng "distinguished guest" (số ít, không có "các"), chắc có ý xem người Pháp là "thú" (kẻ thù dân tộc thời cải cách ruộng đất).
Bạn để màn ảnh rộng ra để đọc nhé
https://farm4.staticflickr.com/3848/...01c90ee4_b.jpg
Câu "Please Be Sympathetic Towards Us" . vi xi dùng chữ "Sympathetic " nghe ghê quá
chỉ cần viết đơn giản : "Please Accept Our Most Sincere Apologies" hay " Please Pardon Us" hay "Thanh You For Your Patience"
Bản thông cáo trên trong quote, chứng tỏ những người này vẫn chưa học cách biết nói " Xin lỗi " .
Bao năm mở cửa nhìn ra nước ngoài mà vẫn không học được phép lịch sự tối thiểu nhất là câu "Xin Lỗi " và " Cảm Ơn"
Khổ thiệt, viết có mấy chữ cũng không xong. Trước gì mình nghe electrical network or electricity network chứ gì mà "network electricity now being cut" nghe nó tối ùm luôn, ai cut hỏng nói ra luôn dùm.
Chắc nghĩ tự vạch áo cho người xem lưng thì mình còn vén được chổ nào nên khoe, chổ nào phải che. Còn đợi người ta lột trần thì không còn gì để giấu. Và nếu thật sự biết sai làm một bài học, "quyết tâm sửa đổi" thì cứ dậy học sinh trong trường về đoạn lịch sử này đi, thì cả đất nước điều được biết.
Cái này y như dduợc cướp của giết người trong vòng luật pháp vậy. Đọc thấy chế độ này có ý trí và siêng "đẩy mạnh..." quá chừng. Mà hỏng biết có đẩy ngược không, mà càng đẩy đất nước càng lùi lại thêm cả mấy chục năm.