Register
Results 1 to 1 of 1
  1. #1
    Ăn cái gì bi giờ? Angie's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,759

    Ngồi chơi sơi nước, bác Hoàng Hạc

    http://dactrung.net/dtphorum/tm.aspx...mpage=1#580968
    hoanghac
    (Ngồi chơi sơi nước, Seat Play Eat Water )



    Chào quí bạn

    Hôm nay Cò hân hạnh được nghe loạt chữ mới do anh NX dùng . (Ngồi chơi sơi nước, Seat Play Eat Water ) . Tui tìm trong google chỉ thấy họ đăng một cái bàn có kẹp theo mấy cái ghế cho các cậu trẻ con chừng hơn 1 tuổi ngồi , nghịch và ăn uống .
    Ngoài ra , còn tìm được chữ Seat play and eat watermelon . Việt Nam ta , nước thường để uống , nhưng để cho vần điệu nên sau chữ Ngồi chơi thì có vần xơi thì mới hạp âm vần .

    Ngày xưa tui có nghe vài câu dịch ra tiếng Anh cho vui :

    - No star where ( không sao đâu )

    Câu chuyện này làm tui nhớ đến trong 1 trang lưới nọ có đăng cho vui :

    "Có một câu ca dao... không có liên quan gì đến chuyện ăn uống nhưng lại bị hiểu lầm rất nhiều:

    "Gió đưa cành trúc la đà
    Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương"


    Một anh hướng dẫn viên du lịch giới thiệu với ông khách người Mỹ câu ca dao trên, dịch "canh gà" tức là ... súp gà (chicken soup), Thọ Xương là mắc xương, hay la Long Live Bone ,Thiên Mụ là mụ trời! Ông Mỹ về viết lại một quyển hồi ký dịch nguyên câu này ra tiếng Anh. Một dịch giả Việt Nam khác đọc được cuốn sách Mỹ, bèn "mắc dịch" như vầy:

    "Mụ Trời đánh mấy hồi chuông
    Cháo gà húp vội, mắc xương mấy lần"
    (!!!)


    Hay là :

    Một anh chàng người Nhật bản có cảm tình với Việt nam, anh ta quyết tâm học Tiếng Việt. Chẳng những thích biết tiếng Việt mà mục tiêu của anh ta là học tiếng Việt để dịch thơ tiếng Việt sang tiếng Nhật bản.
    Với lòng quyết tâm cao, sau một thời gian anh ta đã có được tác phẩm đầu tay. Đó là bản dịch hai câu thơ:
    “Gió đưa cành trúc la đà,
    Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương..."



    Anh ta vô cùng phấn khởi, liền đem ngay tác phẩm mới hoàn chỉnh nhờ một người bạn thân(người Việt Nam) đã ở Nhật rất lâu và nói chung là rất rành tiếng Nhật bản nhận xét. Để có lời bình luận chính xác cho tác phẩm đầu tay của bạn, người bạn Việt Nam đem bản dịch của bạn dịch lại thành tiếng Việt thì được kết quả không phải hai câu mà là ... bốn câu thơ như sau:

    “Cuồng phong lay ngọn trúc,
    Đổ xuống tà vẹt đường.
    Vợ Trời đánh một hồi chuông,
    Cháo gà húp vội, hóc xương mấy lần...”



    Người bạn còn miệng ăn, hết miệng nói... Hóa ra anh bạn Nhật này cũng rất là chăm chỉ học tiếng Việt. Anh ta đã tra cứu từ điển Tiếng Việt và tìm ra được nghĩa của một số từ, đại loại như:
    Gió = Cuồng phong ; Đưa = lay(lung lay) ; La = Đổ xuống ; Đà = Tà vẹt ; Thiên = Trời ; Mụ = Vợ ; Canh = Cháo ; Thọ = Hưởng, hóc.
    Thành ra anh ta mới có một bản dịch “Tuyệt vời” như trên.
    Đúng là “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” phải không các bạn?! Học Tiếng Việt không phải chuyện đùa, chưa nói gì đến chuyện dịch thơ T. Việt, phải không nào?!!!...



    http://phocuongonline.com...3273%3B%26%237865%3Bp!

    Mong chúng ta không như các dịch giả trên chuyển ngữ chuyện trên trời thành dưới đất .

    <bài viết được chỉnh sửa lúc 1 ngày và 10 giờ bởi hoanghac >

    Last edited by Angie; 10-01-2011 at 07:45 PM.

 

 

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:22 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh