Results 1 to 10 of 221
Thread: Vui buồn xứ Mỹ 2010
Hybrid View
-
10-02-2011, 05:31 AM #1
anh Cò, tôi có người bạn, anh ấy ở bên này vẫn còn người anh và em gái ruột ở Sài-Gòn. Người anh bị đột quỵ, chồng bà ấy cũng bị đột quỵ. Họ mướn ở VN y tá đến nhà chăm sóc không khó và ít tiền hơn so với bên này, vì giá sinh hoạt và mức lương thấp. Tuy nhiên do đàn ông nên người ta cũng đến vài lần rồi họ cũng bỏ. Thế là bà ấy phải chăm sóc cả hai người, vừa chồng vừa anh ruột. Không muốn đưa vào viện dưỡng lão cũng không đủ sức; thế là bà ấy đành phải đưa chồng vào viện để không bị mang tiếng hất hủi anh ruột của mình, dù cả ba đều đã vào hàng tri thiên mệnh. Người Việt mình là như rứa anh à. Lễ nghĩa và chịu đựng hi sinh, rồi muốn người thân cũng phải hi sinh vì mình. Bên này thì bọn trẻ không có quan niệm chịu đựng và hi sinh như thế nên có lẽ anh chị nhẹ lòng mà chuẩn bị tinh thần. Đến lúc phải đến thì vui vẻ chấp nhận thôi chứ biết sao. Riêng tôi thì trước khi đãng trí là về VN mua súng tự bắn bóng đèn cho đứt chếnh luôn, chứ nhảy cầu chữ Y cũng không xong vì tôi bơi giỏi quá. Người tình tôi thì bảo là đàn bà sinh đẻ nhiều, đứt chếnh trước rồi hơi đâu mà biết được tôi bắn bóng đèn hay ôm cục đá nhảy suối tắm sông .... Anh nghe thê thảm không ?
Puck Futin
-
10-02-2011, 09:08 PM #2
Chào chú HH. Chick có người bạn làm chung là người Mỹ. Bả có nhà riêng nhưng lúc mẹ bả không tự chăm sóc cho mình nữa thì bả dọn về ở chung vơi bố mẹ. Năm vừa rồi mẹ bả qua đời...bả vẫn sống chung và chăm sóc cho bố già khoảng 90 tuổi....Chick hăm mộ lòng hiếu thảo của bả lắm.
-
10-02-2011, 09:26 PM #3
P thay ở Mỹ hay bất cứ đâu cũng vay thoi . Minh doi xu voi cha me sao thi con cai cung xu minh y vay . Nhung dau gi o nursing home guy co quanh cung do hon nhieu truong hop ở chung voi con cai nhưng bi chung nó nguoc đãi. Chuyen thuong ngay o VN.
-
10-03-2011, 11:16 AM #4
J thì nghĩ khi J già sẽ tự động xin vô viện dưỡng lão khi thấy tự mình không săn sóc nổi cho mình nữa để khỏi làm phiền con cái. Bây giờ nghĩ vậy nhưng không biết tới lúc đó cảm giác mình sẽ ra sao. J chỉ có 1 đứa con, cứ nghĩ tội nghiệp cho nó sẽ phải một mình lo cho 2 ông bà già, không có anh chị em ruột để chia sẻ mối lo này, khi lo hay buồn cũng không có người lo buồn chung. Hồi xưa không chịu sanh một đàn con, bây giờ rất tiếc. Mấy bạn trẻ nhớ mần một lượt bốn năm đứa nheng .
Last edited by July; 10-04-2011 at 12:42 AM. Reason: nursing home = viện dưỡng lão
-
10-04-2011, 03:33 AM #5
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 566
Chào quí bạn
Tui nhớ đến một câu truyện của các thổ dân châu Phi , khi bố mẹ già biểu họ rán leo lên một cây cao. Ở dưới con cháu thi nhau lắc cây. Cụ nào khoẻ mạnh còn ôm cứng được ngọn cây mà không té xuống đất thì con cháu mang về phụng dưỡng tiếp , còn cụ nào yếu tay yếu chân thì....
Không biết ở Mỹ có những cây dừa cây cau thật cao không nhỉ ?
-
10-04-2011, 04:56 AM #6
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 566
Chào Angie và các bạn.
Ngồi chơi xơi nước
Hôm qua tui vô hãng hỏi thử vài người bạn Mỹ làm chung. Đầu tiên mình đưa ra một ví dụ :
- Hây , man. Tui có một thắc mắc là , người Mỹ ít khi nói thành ngữ. You biết Maxim là gì không? Hông biết hả , thế còn chữ Proverb , Old sayings?
Ông bạn Mỹ cười toe toét gật đầu.
Tôi tiếp lời :
- You có biết người ta nói rằng : " Một con chim trong tay bằng hai con trong đám cây.
Hắn vừa nghe xong lắc đầu :
- You nói sai rồi. Hai con trong bụi rậm. A bird in your hand is worth two in the bush.
- Bụi cây hay bụi rậm giống nhau mà. Thế còn như câu thành ngữ Idiom , Trâu tìm trâu , ngựa tìm ngựa. You hổng hiểu hả? Ví dụ you trong băng đảng , tui cũng ở đó nên tìm nhau.
Hắn ta ngẫm nghĩ một lát :
- Ồ ! Người Mỹ tụi tao có câu : " Birds same the feather flocked together. " Chim cùng màu lông cánh thì tụ họp thành đàn với nhau.
Tôi lái câu chuyện về vần đề chính.
- Bây giờ có người hỏi tui , Sit Play Eat Water. Hổng hiểu hả ? Cái đó nguyên nghĩa là một người làm việc tà tà mà lãnh lương nhiều , làm ít mà ăn nhiều đó.
Hắn đưa ngón tay ra suỵt suỵt làm hiệu :
- You nói nhỏ một chút , xếp tao nghe được thì hổng khá. Kìa ! Mới nhắc mà hắn sắp mò tới.
Về nhà hỏi đứa con gái út đang học lớp 8. Nó nghe xong lắc đầu :
- Mỹ hình như không có câu này. Nhưng mà hồi nãy bố nói thí dụ như các bác sĩ làm ít lãnh lương nhiều. Hổng đúng đâu bố , họ từ bé học nhiều lắm. Work hard play hard.
- Là nghĩa gì hả con?
- Thì làm nhiều ăn nhiều đó bố.
Tôi mò vô trong trang Google tìm được vài thành ngữ. Trong đó có một đoạn Work a little earn a lot of money. Làm ít ăn nhiều , làm đâu ngủ đó , nó lấy mất cưa lấy gì mà kéo . Tôi tưởng nói về các ông thợ cưa cây , nào dè bấm vô nó hiện ra những hàng chữ nói về các ông realtor , bán nhà bán cửa .
Co`n tie^'pLast edited by hoanghac; 10-04-2011 at 05:00 AM.
-
10-04-2011, 06:11 AM #7
Dạ chào bác. Cháu từng nghe họ nói câu, Are you working hard or hardly working? Câu đó chắc cũng ám chỉ việc Ngồi Chơi Xơi Nước.
-
10-04-2011, 06:18 AM #8
-
10-04-2011, 04:24 PM #9
-
10-05-2011, 10:32 AM #10Laissez les bon temps rouler!