Register
Page 3 of 222 FirstFirst 123451353103 ... LastLast
Results 21 to 30 of 2216
  1. #21
    Biệt Thự Lan Huệ's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    822

    Barely Disfigured

    À peine défigurée



    Adieu tristesse
    Bonjour tristesse
    Tu es inscrite dans les lignes du plafond
    Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
    Tu n'es pas tout à fait la misère
    Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
    Par un sourire
    Bonjour tristesse
    Amour des corps aimables
    Puissance de l'amour
    Dont l'amabilité surgit
    Comme un monstreur sans corps
    Tête désappointée
    Tristesse beau visage.


    Paul Eluard.
    (La vie immédiaté.)


    ***



    Scarcely Disfigured

    Farewell Sadness
    Greeting Sadness
    Thou art inscribed in the lines of the ceiling
    You are inscribed in the eyes that I love
    Thou art not altogether want
    For the poorest of lips denounce thee
    Smiling
    Greeting Sadness
    Love of the bodies that are lovable
    Mightiness of the bodies that are lovable
    Start up a bodiless beast
    Head of hope defeated
    Sadness countenance of beauty


    Samuel Beckett



    ***


    Barely Disfigured

    Farewell sadness
    Good morning sadness
    You are inscribed in the lines of the ceiling
    You are inscribed in the eyes that I love
    You are not quite misery
    For the poorest lips reveal you
    Through a smile
    Good morning sadness
    Love of lovable bodies
    Power of love
    Whose lovableness leaps up
    Like a monster without a body
    Disappointed face
    Sad fair face

    Stanley Burnshaw



    Biến dạng (chút ít)

    Ta nằm trên giường mở mắt ra trong ngày mới/ nhận biết rằng nỗi buồn dù đã bị khước từ vẫn quay trở lại/ Là một người đã hiểu biết (khôn ngoan) hơn ta lên tiếng chào đón nó/ Buồn ơi chào mi/ ta phải biết nỗi buồn là người bạn đồng hành không rời của tình yêu/ Mi có mặt (khắc ghi) trên những đường nét trên trần nhà/ Mi có mặt (khắc ghi) trên đôi mắt mà ta yêu/ Mi cũng không đến nỗi tồi tệ (khốn khổ) cho lắm/ Bởi đôi môi đáng thương nhất cũng thể hiện (bày tỏ, tiết lộ) mi với (qua) một nụ cười/ Chào mi nỗi buồn/ Tình yêu (của) những thân thể đáng yêu/ Sức mạnh của tình yêu/ Mà sự đáng yêu (của nó) nhảy chồm lên/ Như một con quái vật không thân thể/ Gương mặt đẹp (trở nên) thất vọng và buồn.

    LH viết/dịch theo Stanley Burnshaw (The Poem Itself)



    Last edited by Lan Huệ; 10-23-2011 at 09:06 PM.

  2. #22
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    sầu ơi, cất tiếng tiễn đưa
    bình minh thức thức giấc lại khua nỗi buồn
    hình như khắc định đỉnh trần
    hay trong đôi mắt cố nhân vẫn hoài
    buồn thương êm ái say say
    bờ môi kia hé chờ ngày khác qua
    bình minh ơi, vẫn như xưa
    hình hài yêu dấu vẫn mơ dáng người
    tinh ma ôi vẫn trang đài
    hờn thương khắc khoải đứng ngồi đợi trông

  3. #23
    Biệt Thự Lan Huệ's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    822
    Quote Originally Posted by PhPhuongVy View Post
    sầu ơi, cất tiếng tiễn đưa
    bình minh thức giấc lại khua nỗi buồn
    hình như khắc định đỉnh trần
    hay trong đôi mắt cố nhân vẫn hoài
    buồn thương êm ái say say
    bờ môi kia hé chờ ngày khác qua
    bình minh ơi, vẫn như xưa
    hình hài yêu dấu vẫn mơ dáng người
    tinh ma ôi vẫn trang đài
    hờn thương khắc khoải đứng ngồi đợi trông







    Chao ơi PhPhuongVy làm thơ hay tuyệt, LH xin sao/giữ lại ở đây làm kỷ niệm; thơ vừa hay vừa chính xác, và lại xuất khẩu thành thơ trong vòng mấy phút thôi,
    LH xin cảm ơn người tri kỷ @};-@};-@};-@};-@};-@};-@};-
    Last edited by Lan Huệ; 10-23-2011 at 08:45 PM.

  4. #24
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    Lan Huệ ơi, còn bản của PV là biến dạng nhiều nhiều...góp với Phúc Lạc Hội cho vui nha. Trời không mưa mà cóc kêu ọp ọp...

  5. #25
    Biệt Thự Lan Huệ's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    822
    Đâu có, PhPhuongVy khiêm nhượng thôi, LH thấy bài thơ hay tuyệt, rất đầy đủ ý nghĩa mà lại bay bổng, thanh thoát vô cùng.
    Nhà thơ PhPhuongVy! bây giờ LH mới biết thêm một tài năng nữa của PhPhuongVy!

  6. #26
    Biệt Thự hue huong's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,557
    Chào chị Lan Huệ và PhPhươngVy ,
    Chị Vy phóng bút dịch thơ hay và nhanh như chớp , mình phục lăn đó .=))
    Mình còn ngẩm nghỉ bài dịch của chị Lan Huệ , chưa hiểu hết thì chị Vy đã viết thành thơ rồi .
    Cảm ơn hai chị .


    ----------------
    My You Tube

    Em về mấy thế kỷ sau
    Nhìn trăng còn thấy nguyên màu ấy chăng ?

    BG

  7. #27
    Biệt Thự Lan Huệ's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    822
    Chào chị Huệ Hương,

    LH cũng làm gan dịch đại, vì không hiểu tiếng Pháp --mà lại là thơ Pháp -- nên tối nay ráng lục trên internet xem có ai dịch ra tiếng Anh chưa (ít ra mình cũng hiểu lỏm bỏm vài chữ) thì kiếm được ba bản tiếng Anh. LH nghĩ bản thứ nhất dịch sai (dùng chữ poverty- nghèo nàn, nghèo khó) nên không chép vào. Bản thứ nhì và bản thứ ba đều hay, tuy hơi có khác nhau ít nhiều ở những câu khá trừu tượng. Đã là thơ thì không nên giải thích...chỉ nên dịch thành thơ, và PhPhuongVy đã xuất thần viết rất hay và đem được các ý tưởng nguyên thủy vào một cách tài tình.

    Ông Stanley Burnshaw giải thích rất hợp lý tại sao đã từ giã-farewell- rồi lại chào- good morning- làm gì. Vì nỗi buồn sầu- sorrow- là bạn trung thành của tình yêu, có đuổi nó đi nó cũng trở về, chi bằng chấp nhận nó. Tình yêu có sức mạnh mãnh liệt và nỗi buồn sầu mà nó đem đến làm biến dạng gương mặt của người đang yêu và đang đau khổ. Tình yêu - yêu những thân thể xinh đẹp. Con ma ái tình - không có thân thể.

    Chúc anh chị Huệ Hương đi chơi vui.
    PhPhuongVy và chị Huệ Hương ngủ ngon nha...

  8. #28
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    Dạ cảm ơn chị Huệ Hương và Lan Huệ. Ngon giấc nhé.

  9. #29
    .. đây đó .. HoangVan's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    6,097
    Quote Originally Posted by Lan Huệ View Post
    À peine défigurée

    Adieu tristesse
    Bonjour tristesse
    Tu es inscrite dans les lignes du plafond
    Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
    ...






    thoáng dị dung

    buồn ơi giả từ
    buồn ơi đón chào
    ngươi ghi lằn nứt trên trần
    ngươi hằn đôi mắt ta yêu
    ngươi không hẳn là khốn khó
    môi nghèo hèn phản bác ngươi
    với nụ cười
    buồn ơi đón chào
    tình của vật thể đáng yêu
    sức mạnh của tình yêu
    khi đáng yêu vùng dậy
    ngươi quái thú không mình
    đầu lạc lõng
    buồn trên khung mặt xinh


    thoáng .. thoáng dịch .. khi trời mưa





    .. tựu rồi tan ..

  10. #30
    Biệt Thự Lan Huệ's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    822
    Quote Originally Posted by HoangVan View Post
    thoáng dị dung

    buồn ơi giả từ
    buồn ơi đón chào
    ngươi ghi lằn nứt trên trần
    ngươi hằn đôi mắt ta yêu
    ngươi không hẳn là khốn khó
    môi nghèo hèn phản bác ngươi
    với nụ cười
    buồn ơi đón chào
    tình của vật thể đáng yêu
    sức mạnh của tình yêu
    khi đáng yêu vùng dậy
    ngươi quái thú không mình
    đầu lạc lõng
    buồn trên khung mặt xinh




    thoáng .. thoáng dịch .. khi trời mưa








    À peine défigurée

    Adieu tristesse
    Bonjour tristesse
    Tu es inscrite dans les lignes du plafond
    Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
    Tu n'es pas tout à fait la misère
    Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
    Par un sourire
    Bonjour tristesse
    Amour des corps aimables
    Puissance de l'amour
    Dont l'amabilité surgit
    Comme un monstreur sans corps
    Tête désappointée
    Tristesse beau visage.


    Paul Eluard.





    Chào anh HoangVan,

    Chao ôi Sổ tay LH lại được một nhà thơ mới xuất hiện, phóng bút một bài cũng hay tuyệt. LH cũng xin sao/giữ lại để làm kỷ niệm một đêm không mưa chút nào. Bài thơ của anh HoangVan hay không kém bài của PhPhuongvy (đừng nghĩ là LH ba xạo, bạ ai cũng khen), cách dùng chữ rất trong sáng, đơn giản, chắc nịch và dù LH không biết tiếng Pháp, nhưng LH nghĩ anh HoangVan dịch thẳng từ nguyên tác ra và từng chữ, từng dòng thật suông sẻ. Có thể nói bài thơ của PhPhuongVy mềm mại, lã lướt, thanh thoáng còn bài thơ của anh HoangVan thì chân phương, cô đọng, chính xác và có tính trừu tượng rất cao. Một bài như mặt nguyệt, một bài như mặt nhật; một bài như viết trên nước, một bài như khắc lên đá; một bài rất nữ tính, một bài rất nam tính.

    Bài thơ của anh HoangVan làm LH suy nghĩ lại nhiều, và tra tự điển lại chữ poor và chữ misery. Có nhiều chữ LH tưởng là dễ dàng nên không bao giờ tra tự điện.
    Poor, theo vdict online: nghèo, bần cùng -- xấu, tồi, kém, yếu --thô thiển -- đáng thương, tội nghiệp -- đáng khinh, tầm thường, không đáng kể --hèn nhát, hèn hạ.
    Misery, cũng theo vdict: cảnh nghèo khổ, cảnh khổ cực --những nỗi khốn khổ, những điều bất hạnh.
    Poverty, theo vdict: sự nghèo nàn, cảnh nghèo nàn, cảnh bần cùng - sự nghèo nàn, sự thiếu thốn, sự thấp kém, cảnh tồi tàn.

    Để LH đưa vào đây bài thơ tiếng Anh thứ nhất mà LH đã đọc nhưng không chép vào vì đã cho là nó sai, bởi trong đó có chữ poverty; nhưng sau khi đọc bài thơ của anh HoangVan thì LH đổi ý 180 độ, LH nghĩ là bài đó cũng đúng, và rất gần với bài thơ tiếng Việt của anh HoangVan. Thật là thú vị! Trong tiểu thuyết, Cécile và Raymond thuộc giai cấp trung lưu, sống một cuộc sống xa hoa, phù phiếm; theo đuổi những lạc thú đem lại bằng vật chất. Cécile sợ Anne sẽ thay đổi lối sống xưa nay của hai cha con. Như vậy hai chữ poverty và poorest trong tiếng Anh quá mạnh và không linh hoạt, nhưng anh HoangVan đã chuyển đổi một cách tài tình thành "khốn khó" và "nghèo hèn" có đủ cả hai nghĩa đen và nghĩa bóng. Đẹp nhất là chữ denounce, anh đã dịch thành phản bác rất khéo.


    Barely Disfigured


    Adieu Tristesse
    Bonjour Tristesse
    Farewell Sadness
    Hello Sadness
    You are inscribed in the lines on the ceiling
    You are inscribed in the eyes that I love
    You are not poverty absolutely
    Since the poorest of lips denounce you
    Ah with a smile

    Bonjour Tristesse
    Love of kind bodies
    Power of love
    From which kindness rises
    Like a bodiless monster
    Unattached head
    Sadness beautiful face.

    Chưa rõ tên tác giả



    Ba bài thơ tiếng Anh, hai bài thơ tiếng Việt; mỗi bài có sự cảm nhận và thể hiện khác nhau rất là lý thú.

    *****

    Ngày xưa có ai nói, Đặc Trưng là nơi rồng chầu hổ phục-- LH chân thành nghĩ rằng đúng, người tài hoa nhiều như lá trong rừng (không những về văn chương thi phú mà còn về nhiếp ảnh, ca hát... )
    LH đi ngủ thiệt đây.

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:05 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh