Register
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 27
  1. #1
    Biệt Thự ngocdam66's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Los Angeles, California, United States
    Posts
    23,992

    Chữ quốc ngữ với alexandre de rhodes & ông nguyễn văn vĩnh

    CHỮ QUỐC NGỮ VỚI ALEXANDRE DE RHODES & ÔNG NGUYỄN VĂN VĨNH

    Chữ Hán từng được dùng ở Việt Nam trong vòng một ngàn năm mãi đến tận đầu thế kỷ thứ 20.

    Alexandre de Rhodes (sinh năm 1591 tại Avignon, Pháp; mất năm 1660 tại Ispahan, Ba Tư) đã sang Việt Nam truyền đạo trong vòng sáu năm (1624 -1630). Ông là người có công rất lớn trong việc La-mã hóa tiếng Việt (nhiều tác giả gọi là La-tinh hóa. Thực ra mẫu tự chữ cái tiếng Việt hiện nay là mẫu tự chữ Roman chứ không phải là chữ La-tinh).

    Kế tục công trình của những người đi trước là các tu sĩ Jesuit (dòng Tên) người Bồ Đào Nha như Francisco de Pina, Gaspar d’Amaral, Antonio Barbosa, v.v.

    Trong việc La-mã hóa tiếng Việt, Alexandre de Rhodes đã xuất bản Bài giảng giáo lý Tám ngày đầu tiên bằng tiếng Việt và cuốn từ điển Việt-La-Bồ đầu tiên vào năm 1651 tại Rome.

    Hệ thống chữ viết tiếng Việt dùng chữ cái La-mã này được chúng ta ngày nay gọi là chữ quốc ngữ (chữ viết của quốc gia)

    Ông Nguyễn Văn Vĩnh sinh năm 1882 tại Hà Nội, cái năm thành Hà Nội thất thủ vào tay quân Pháp do đại tá Henri Rivière chỉ huy. Tổng đốc Hà Nội Hoàng Diệu thắt cổ tự vẫn.

    Gia đình Nguyễn Văn Vĩnh nghèo nên không có tiền cho con cái đi học. Lên tám tuổi, cậu Vĩnh đã phải đi làm để kiếm sống. Công việc của cậu lúc đó là làm thằng nhỏ kéo quạt để làm mát cho một lớp đào tạo thông ngôn do người Pháp mở ở đình Yên phụ, Hà Nội. Vừa kéo quạt, cậu vừa nghe lỏm bài giảng. Cậu ghi nhớ mọi thứ rất nhanh và còn trả lời được các câu hỏi của thầy giáo trong khi các cậu con nhà giàu trong lớp còn đang lúng túng. Thầy giáo người Pháp thấy vậy bèn nói với ông hiệu trưởng giúp tiền cho cậu vào học chính thức.

    Năm 14 tuổi Nguyễn Văn Vĩnh đỗ đầu khóa học và trở thành một thông dịch viên xuất sắc. Sau đó ông được bổ làm trợ lý cho công sứ Pháp tỉnh Bắc Ninh.

    Năm 1906, lúc ông 24 tuổi, Nguyễn Văn Vĩnh được Pháp gửi sang dự triển lãm tại Marseilles. Tại đây, ông được tiếp cận với kỹ nghệ in ấn và báo chí. Ông còn là người Việt Nam đầu tiên gia nhập hội Nhân quyền Pháp.

    Trở về Việt Nam, Nguyễn Văn Vĩnh từ bỏ nghiệp quan chức và bắt đầu làm báo tự do. Năm 1907 ông mở nhà in đầu tiên ở Hà Nội và xuất bản tờ Đăng Cổ Tùng Báo, tờ báo đầu tiên bằng chữ quốc ngữ ở Bắc Kỳ.

    Năm 1913 ông xuất bản tờ Đông dương Tạp chí để dạy dân Việt viết văn bằng quốc ngữ. Ông là người đầu tiên dịch ra chữ quốc ngữ các tác phẩm của các đại văn hào Pháp như Balzac, Victor Hugo, Alexandre Dumas, La Fontaine, Molière, v.v. và cũng là người đầu tiên dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp.

    Bản dịch Kiều của ông Vĩnh rất đặc sắc, vì ông không chỉ dịch cả câu mà còn dịch nghĩa từng chữ và kể rõ các tích cổ gắn với nghĩa đó, một điều chỉ có những ai am hiểu sâu sắc văn chương Việt Nam (bằng chữ Nôm), Trung Hoa (bằng chữ Nho), và Pháp mới có thể làm được.

    Sự cố gắng và sức làm việc phi thường của ông Vĩnh đã góp phần rất quan trọng trong việc truyền bá kiến thức và văn hóa phương Tây trong dân Việt, và đẩy xã hội Việt Nam đi đến chỗ dần dần chấp nhận chữ quốc ngữ.

    Năm 1915 vua Duy Tân ra chỉ dụ bãi bỏ các khoa thi (Hương, Hội, Đình) ở Bắc Kỳ. Năm 1918 vua Khải Định ra chỉ dụ bãi bỏ các khoa thi này ở Trung Kỳ và đến năm 1919 bãi bỏ hoàn toàn các trường dạy chữ Nho, thay thế bằng hệ thống trường Pháp-Việt.

    Ngày 18 tháng 9 năm 1924, toàn quyền Đông Dương Merlin ký quyết định đưa chữ Quốc Ngữ vào dạy ở ba năm đầu cấp tiểu học. Như vậy là, sau gần ba thế kỷ kể từ khi cuốn từ điển Việt–La-Bồ của Alexandre de Rhodes ra đời, người Việt Nam mới thật sự đoạn tuyệt với chữ viết của Trung Hoa, chính thức chuyển sang dùng chữ quốc ngữ.

    Đây quả thực là một cuộc chuyển hóa vô cùng lớn lao, trong đó ông Nguyễn Văn Vĩnh đã vô hình chung đóng vai trò một nhà văn hóa lớn của dân tộc Việt Nam.

    Ông Nguyễn Văn Vĩnh, tuy nhiên, đã không thể kiếm sống bằng nghề báo của mình. Ông là người luôn lên tiếng phản đối chính sách hà khắc của Pháp đối với thuộc địa, là người Việt Nam đầu tiên và duy nhất đã hai lần từ chối huân chương Bắc đẩu bội tinh của chính phủ Pháp ban tặng, và cũng là người đã cùng với bốn người Pháp viết đơn gửi chính quyền Đông Dương phản đối việc bắt giữ cụ Phan Chu Trinh. Vì thế chính quyền thuộc địa của Pháp ở Đông Dương chẳng ưa gì ông. Tòa báo của ông vỡ nợ. Gia sản của ông bị tịch biên. Ông bỏ đi đào vàng ở Lào và mất ở đó năm 1936 vì sốt rét. Người ta tìm thấy xác ông nằm trong một chiếc thuyền độc mộc trên một dòng sông ở Sepole. Trong tay ông lúc đó vẫn còn nắm chặt một cây bút và một quyển sổ ghi chép: Ông đang viết dở thiên ký sự bằng tiếng Pháp "Một tháng với những người tìm vàng."

    Khi đoàn tàu chở chiếc quan tài mang thi hài ông Vĩnh về đến ga Hàng Cỏ, hàng ngàn người dân Hà Nội đứng chờ trong một sự yên lặng vô cùng trang nghiêm trước quảng trường nhà ga để đưa tiễn ông, Con người bằng tài năng và sức lao động không biết mệt mỏi của mình đã góp phần làm cho chữ quốc ngữ trở thành chữ viết của toàn dân Việt.

    Tôi đã vẽ bức tranh Sự ra đời của chữ quốc ngữ - Cái chết siêu việt của ông Nguyễn Văn Vĩnh với lòng ngưỡng mộ sâu sắc đối với hai vĩ nhân nói trên của dân tộc Việt Nam - Alexandre de Rhodes và Nguyễn Văn Vĩnh.

    Lời cảm ơn:

    Tác giả bài viết này biết ơn thân sinh của mình –nhà giáo Nguyễn Đình Nam, người đầu tiên kể cho tác giả về cuộc đời và sự nghiệp của cụ Nguyễn Văn Vĩnh từ khi tác giả còn là học sinh tiểu học, khi sách giáo khoa chính thống còn gọi Alexandre Rhodes là gián điệp còn Nguyễn Văn Vĩnh là bồi bút của Pháp.

    Tác giả xin chân thành cảm ơn ông Nguyễn Kỳ - con trai cụ Nguyễn Văn Vĩnh, và ông Nguyễn Lân Bình - cháu nội cụ Nguyễn Văn Vĩnh vì những câu chuyện xúc động về cuộc sống và sự nghiệp của cụ Nguyễn Văn Vĩnh cũng như của gia tộc cụ.

    Tác giả xin cảm ơn thầy Trí - cháu ngoại cụ Nguyễn Văn Vĩnh, đồng thời từng là thầy dạy toán của tác giả khi tác giả là học sinh trung học.


    Nguyễn Đình Đăng
    Tokyo, 10/11/2004

  2. #2
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Ông là người có công rất lớn trong việc La-mã hóa tiếng Việt (nhiều tác giả gọi là La-tinh hóa. Thực ra mẫu tự chữ cái tiếng Việt hiện nay là mẫu tự chữ Roman chứ không phải là chữ La-tinh).
    Em không biết mẫu tự chữ Roman khác mẫu tự chữ La-tinh ở những chỗ nào?

  3. #3
    Ăn cái gì bi giờ? Angie's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,759
    http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ro..._tablet_02.jpg
    Chắc không phải chữ La Mã đâu.

  4. #4
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    566
    Chào các bạn

    Hai thứ đó đôi khi người ta dùng thay đổi , nhưng mẫu tự Latin thường để diễn tả mẫu tự dùng để viết tiếng Latin thời xa xưa . Trong khi đó mẫu tự Roma được dùng để diễn tả sự phù hợp của mẫu tự Latin để viết ra tiếng Anh , Pháp , Ðức .

    Mẫu tự Latin ban đầu chỉ có 21 (A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X.) . Sau này vào đầu thế kỷ thứ nhất người Roman dùng thêm mẫu tự Hi lạp , chữ Y và Z thêm vào . Thí dụ chữ ZOO , trong tiếng Latin không có chữ tương đương .

    Về sau họ lại thêm J, U, W . Người Roma dùng chữ I cho cả I và J , chữ V cho cả hai chữ U và V .

    Latin là ngôn ngữ của thành phố Rome và những vùng phụ cận , vì thế khác biệt khi nói về Roman thì họ dùng để diễn tả những gì thuộc về thành phố Roma , trong khi chữ Latin có ý ám chỉ về ngôn ngữ .

    (Theo tài liệu trên nét )

  5. #5
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Nếu vì thêm bớt vài mẫu tự mà bảo là khác nhau thì mẫu tự tiếng Việt có thêm chữ Đ và các nguyên âm Ă, Ư và Ơ vậy chắc không phải là từ "mẫu tự Roman" rồi.

    Latin là ngôn ngữ của thành phố Rome và những vùng phụ cận , vì thế khác biệt khi nói về Roman thì họ dùng để diễn tả những gì thuộc về thành phố Roma , trong khi chữ Latin có ý ám chỉ về ngôn ngữ .
    "Roman" với "Latin" khác nhau về ý nghĩa thì có, nhưng "mẫu tự Roman" và "mẫu tự La tinh" thì em thấy chả có gì khác.

    Theo cách giải thích "theo tài liệu trên nét" thì khi ta nói về "mẫu tự Roman" ("ám chỉ về ngôn ngữ") - của thành phố Rome/Roma - thì cũng chính là nói về mẫu tự Latin chứ còn gì. Mẫu tự là phạm trù ngôn ngữ, mà ngôn ngữ của La mã thì gọi là La tinh. Hoá ra mèo vẫn hoàn mèo.

    Và cũng theo cách giải thích ấy thì chỗ tác giả Nguyễn Đình Đăng viết "La-mã hoá" là trái cách, vì La-mã (Roma hay Rome) là nói về "thành phố Rome và những vùng phụ cận" chứ không thể dùng "ám chỉ về ngôn ngữ."

    Trong việc La-mã hóa tiếng Việt, Alexandre de Rhodes đã xuất bản Bài giảng giáo lý Tám ngày đầu tiên bằng tiếng Việt và cuốn từ điển Việt-La-Bồ đầu tiên vào năm 1651 tại Rome.

  6. #6
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    tà ta .....



  7. #7
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Bài này chắc là anh Triển định "mở rộng đề tài" nói về môn ngôn ngữ học phải không ạ? Em chỉ hỏi về phần mẫu tự thôi, vì tiếng Việt chỉ có mượn mẫu tự a bê xê từ tiếng la tinh (hay tiếng la mã?!) chứ tiếng Việt không có thuộc hệ ngôn ngữ Ấn-Âu trong đồ hình anh nhọc công khuân về. Nhiều thứ tiếng mượn chữ viết la tinh để phiên âm thôi nhưng chả có liên hệ gì khác về ngữ vựng, ngữ âm hay ngữ pháp.

  8. #8
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    hahaha tự biên tự diễn )

  9. #9
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Em cũng đoán là kỹ sư khuân vác bị méo mó nghề nghiệp.

  10. #10
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Đừng cứ quá trịch thượng và tự mãn. Mình giỏi còn có người giỏi hơn mà. Nếu muốn bị ban lần thứ hai thì tiếp tục đi.

 

 

Similar Threads

  1. Thơ nguyễn hoàng
    By nguyễn hoàng in forum Thơ
    Replies: 60
    Last Post: 04-25-2022, 08:00 PM
  2. Replies: 1
    Last Post: 06-12-2012, 12:30 AM
  3. Món ăn hàn quốc: Kim pác
    By Tuấn Nguyễn in forum Gia Chánh
    Replies: 5
    Last Post: 04-19-2012, 11:48 AM
  4. Replies: 27
    Last Post: 03-27-2012, 09:17 AM
  5. Thơ nguyễn thủy - 2012
    By nguyenthuy_qs in forum Thơ
    Replies: 4
    Last Post: 02-29-2012, 12:22 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:59 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh