Register
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 23 of 23

Thread: Khấu linh

  1. #21

  2. #22
    Banned
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    680
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Các anh Hoàng Hạc & Triển,

    Tôi xin lỗi vì thú linh, khấu linh đúng là trực tràng của con heo. Khi tôi nghi ngờ và hỏi lại Mẹ cùng với Cô Chú của chúng tôi thì họ đều nói anh-chị Hoàng Hạc nói đúng, cho dù tôi đã chiết tự hai chữ thú/khấu theo âm Hán Việt là thu/thâu cũng hoàn toàn không sai.

    Tôi có nhầm lẫn vì trong gia đình chúng tôi không ăn đại tràng và trực tràng trong con heo, chỉ dùng lòng non, dồi trường, tim gan...

    Trang tự điển anh tra về chữ "khấu", có thiếu nghĩa thứ 10/11 (họ list chỉ có 9 nghĩa) trong đó: chữ khấu đó cũng có nghĩa là "hầm" hoặc "kho" (vừa động từ vừa tĩnh từ). Vì thế, khấu nhục là thịt kho hoặc thịt hầm, thế thôi!

    Ngoài ra, cùng đọc là "khấu" nhưng với cách viết khác; anh có thể hiểu theo nghĩa hoàn toàn khác. Thí dụ, khấu đầu (cúi đầu) viết bởi một chữ khác. Thảo khấu, (trộm cướp), cũng lại là chữ khác nữa. Tên một loại hạt, "nhục" đậu khấu, lại là một cách viết khác...

    Do đó, trong Hán tự, và tiếng Hán Việt; khi anh đọc một tiếng đơn âm lên, có thể mang nhiều nghĩa hoàn toàn khác nhau. Chỉ khi nào nghe đọc một câu, một đoạn, hoặc một chữ ghép thì người nghe mới hiểu được chữ đơn âm đó là chữ gì!


    Ngoài ra, cũng có trường hợp anh nghe các âm hoàn toàn khác nhau; nhưng thật ra chúng đều là một chữ: viết như nhau và có nghĩa chính xác như nhau. Hãy xem thí dụ dưới đây:
    Không dùng Hán văn, chúng ta sẽ không biết được rằng trong các chữ như ngư phủ, thái phó, và phụ mẫu; thì các chữ được in đậm màu xanh (phủ, phó, và phụ) đều được viết giống nhau ( ) và có nghĩa là Bố/Ba/Cha/Father.

    Nếu anh dùng chữ "ngư phụ" hoặc "giang phụ" thì đó lại là một bến đò, bến sông của người đánh cá mà chữ "phụ" đó hoàn toàn không có nghĩa là Bố/Ba/Cha/Father đâu, anh ạ!
    Last edited by Hàn Sinh; 10-16-2012 at 02:24 AM.

  3. #23
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Tôi mới đọc trong mạng, người Hoa còn có món "khấu nhục" nữa. Nhục là thịt? Vậy còn "khấu" là gì? Ai biết xin giải đáp hộ.

    --------------


    PS: món dồi huyết
    Dạ, theo tự điển dân gian ở mục nô lệ, nghĩa Nôm na như sau:
    Chữ khấu thường kèm theo chữ đầu, mà khấu đầu lại thích đi với khúm núm, Suy ra ta có khấu=cúi đầu khúm núm.
    nhục = hỏng mấy gì hãnh diện
    Nghe nói món khấu nhục luôn có trong bảng thực đơn của mấy anh ba, anh bảy khi họ đi thăm Thiên An Môn.

 

 

Similar Threads

  1. Chuyện chợ búa linh tinh,
    By Kyle in forum Tài Chánh Cá Nhân, Đầu Tư
    Replies: 51
    Last Post: 11-09-2020, 05:41 AM
  2. Cái này mới là linh tinh .
    By Hổ ( xấu ) in forum Chuyện Linh Tinh
    Replies: 51
    Last Post: 09-23-2014, 12:47 PM
  3. Replies: 15
    Last Post: 12-11-2012, 08:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 03:43 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh