Results 1 to 10 of 154
Thread: Cao Niên Tự Điển
-
10-03-2011, 09:20 PM #1
Tạp Dịch
Thấp niên vẫn quéo cằm ... mời tham gia cho vui.
Cao Niên Tự Điển (xưa & nay)
- Băng keo cá nhân = Miếng dán y tế
- Đáng nhớ = Ấn tượng
- Ghi danh = Đăng ký
- Tường trình = Báo cáo
...
Last edited by Triển; 01-29-2012 at 02:49 AM.
Puck Futin
-
10-03-2011, 10:02 PM #2
Vậy thì "thấp niên" rrrro*` vài miếng nghe lỏm đuọc trong phim VN gần đây nha.
Bịnh viện = nhà thuong
phòng = buồng
linh đình = hoành tráng
Mốt = xì -tin
căng thẳng = xì -chéc
mau lên = khẩn truong lên
kẹt xe = ùn tắc
dzỏm = bèo
song ca = cập đôi hai ca sĩ (coi DVD Buoc Chân Hai The^' Hệ se biet )
Cái này là ngôn ngu*~ đọc thôi nha quý vị heheehhe, ^^
-
10-04-2011, 11:38 AM #3
Thanh minh: Thanh Minh Thanh Nga.
Chấn động: xốc
Động đât: địa chấn
Cháy túi: viêm màng túi
Mực tuộc: bạch tuộc.
Tí Vua: Đại xì trum
Tí thợ: Xì trum khéo tay
Tí Quạu: Xì trum khó tính
Tí Cận: Xì trum cận thị
Tí Phá: Xì trum nghịch ngợmLast edited by Angie; 10-04-2011 at 11:57 AM.
-
10-04-2011, 12:05 PM #4
Hàng không mẫu hạm = tàu sân bay
Đài truyền hình, đài phát thanh = nhà đài
Xa lộ = Đường cao tốc
Đề nghị = đề xuất
Trở ngại = sự cố
Tờ khai gia đình = Hộ khẩu
Thẻ căn cước = Thẻ chứng minh nhân dânPuck Futin
-
10-04-2011, 12:30 PM #5
Tóc ép (uốn ép sấy nhuộm gội): tóc duỗi
Áo đầm: váy
Củng, duýt "Jupe": chân váy
Áo pun: áo phông
Tã lót: bỉm
Cà lưỡi: rơ lưỡi
Ống nghe (thầy thuốc): tai nghe
Tú tài: tốt nghiệp phổ thông
Cử nhân: tốt nghiệp đại học
Thạc sĩ/post-doc: thạc sĩ/master degree
đường rầy (xe lửa) đường sắt
thủy quân lục chiến: lính thủy đánh bộ
Hổ ngươi. mắc cở, xấu hổ.Last edited by Angie; 10-08-2011 at 09:33 PM. Reason: Mắt kèm nhèm
-
10-04-2011, 01:43 PM #6
Thông tín bạ = học bạ
Trương mục = tài khoản
Khách sạn = nhà nghỉ, nhà khách, khách sạnPuck Futin
-
10-06-2011, 04:30 PM #7
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 207
xe con, diễn đàn con
Tui phải tạm ngưng buổi săn cọp (chuyện linh tinh) mà qua thăm nhà từ điển Triển Chiểu. Thiệt ra tui cần tự điển nầy một cách cụ thể ngay trong những danh từ mới trên các trang của ngôi nhà nầy. Có một chữ cần hiểu khi sử dụng những tiện nghi mà ĐT cung cấp: Diễn đàn con.
Là diễn đàn phụ chăng? Là một tiết mục nhỏ? Tôi hiểu như một thứ phân cục, một chi nhánh. Diễn đàn con như chiếc xe con, chữ mới chỉ những chiếc xe du lịch, loại sedan, mà mình vui đùa là xế hộp.
Những người phụ trách văn hóa mới đã đổi nhiểu chữ khi cho in lại các sách cũ, mà không cần một ghi chú. Bùi Giáng dịch cuốn Le Petit Prince thành Hoàng Tử Bé, nay nó thành Hoàng Tử Con. Theo tôi, tuy có vẽ chẻ tóc làm tư, Bé và Con khác nhau khá nhiều trong trường hợp nầy.
Chữ con cho ta ý niệm trẻ thơ còn liên hệ đến sự bú mớm của mẹ. Tác giả Saint Exupéry muốn nói một hoàng tử bé nhỏ trong tinh thần trẻ thơ chân dại nhưng đầy nhân tính, chưa bị lệch bởi những méo mó của chung quanh. Cũng giống như đứa bé trong chuyện của Henderson; chỉ mình nó dám nói nhà vua ở truồng, nói theo nhà Phật nó “vô sở úy”, không một áp lực nào thay đổi nhận xét trung thực.
Nhiều nhà tâm lý học tây phương cho rằng thần đồng có khả năng trí tưởng chín muồi như người lớn. Các em được nhìn một cách khác so với các em đồng tuổi. Khả năng âm nhạc của Mozart, sau khi được khai mở với những chỉ dẫn đơn giản của người cha, đã tăng vọt cao hơn những người khác đã học nhạc từ lâu. Họ xem các em là người lớn, và đó cũng là lý do các thần đồng chết sớm.
Quan niệm về tánh thiện, chưa chắc đã xuất phát từ Đông Phương, đã được nêu ra ít nhất từ thế kỷ 18. Những tác phẩm của Saint Exupéry nói lên sự chứng nghiệm trực giác. Cho nên không đến nỗi sai lầm khi nói rằng ông hoàng trong sách chỉ là trẻ thần đồng, tượng trưng cho cái thiện, cái nhân tính trinh nguyên, tác giả không hiểu là một ấu chúa, không phải là một prince enfantin, không phải là một hoàng tử con.
-
10-06-2011, 04:38 PM #8
Bác TTT lộn rồi, có người dịch là Cậu Hoàng Con chứ không phải mà Hoàng tử con vì ông bố tui ổng thích bổn Cậu Hoàng Con hơn bổn Hoàng Tử Bé.
-
10-06-2011, 04:43 PM #9
Anh Tuệ cần hỏi cụ thể ngay trong diễn đàn này thì Triển trả lời cụ thể ngay trong mạch này nhé .... ))
Đùa tí chứ thật ra cái chữ diễn đàn con, hay diễn đàn phụ là chữ dịch. Khi dịch thì có người dùng
chữ hay có người dịch không hay. Nhưng tôi đồng ý với anh Tuệ là "Sub Forum" nếu dịch là "Diễn đàn phụ" nghe
thuận tai và chính xác hơn.Puck Futin
-
10-06-2011, 04:44 PM #10
Last edited by Angie; 10-06-2011 at 04:46 PM.
Similar Threads
-
Từ Điển Hiện Đại
By Ryson in forum Thử Chữ ViệtReplies: 2Last Post: 09-20-2011, 11:03 AM