Register
Page 3 of 16 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 154
  1. #21
    Banned
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    680
    Quote Originally Posted by Angie View Post
    Tóc ép (uốn ép sấy nhuộm gội): tóc duỗi
    Áo đầm: váy
    Củng, duýt "Jupe": chân váy
    Áo pun: áo phông
    Tã lót: bỉm
    Cà lưỡi: rơ lưỡi
    Ống nghe (thầy thuốc): tai nghe
    Tú tài: tốt nghiệp phổ thông
    Cử nhân: tốt nghiệp đại học
    Thạch sĩ/post-doc: thạch sĩ/master degree
    đường rầy (xe lửa) đường sắt
    thủy quân lục chiến: lính thủy đánh bộ
    Hổ ngươi. mắc cở, xấu hổ.
    Angie,

    HS xin được giải thích về chữ "rơ lưỡi". Chữ này người Bắc di cư vào Nam trong những năm 1940's, 1950's, và 1954 đều có dùng. "Rơ lưỡi" là động từ dùng để chỉ việc làm của người mẹ làm vệ sinh lưỡi cho con nhỏ còn đang bú sữa. Nó có thể chỉ là một trong những ngữ vựng mang tính địa phương mà Angie có thể là người miền Nam hoặc miền Trung nên chưa biết qua. Khi di cư vào Saigon năm 1954, Bà và Bố Mẹ của HS gọi cái bàn ủi quần áo là "bàn là"; ngày nay, chữ "bàn là" cũng đã mai một vì chính thế hệ Cha Mẹ của chúng ta đã không còn dùng nó nữa!

    Trong các học vị khoa bảng VN xưa và nay không hề có học vị "Thạch sĩ", mà chỉ có "Thạc sĩ", Angie ạ!
    Chữ "đường sắt" nghe ngây ngô, ngớ ngẩn làm sao; phải không Angie? HS đoán rằng "đỉnh cao của trí tuệ loài gì gì đó... " đã dịch trực tiếp từ chữ "thiết lộ" mà ra ... [-X

    Hàn Sinh.

  2. #22
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Hàn Sinh View Post
    Quote Originally Posted by Angie
    Tóc ép (uốn ép sấy nhuộm gội): tóc duỗi
    Áo đầm: váy
    Củng, duýt "Jupe": chân váy
    Áo pun: áo phông
    Tã lót: bỉm
    Cà lưỡi: rơ lưỡi
    Ống nghe (thầy thuốc): tai nghe
    Tú tài: tốt nghiệp phổ thông
    Cử nhân: tốt nghiệp đại học
    Thạch sĩ/post-doc: thạch sĩ/master degree
    đường rầy (xe lửa) đường sắt
    thủy quân lục chiến: lính thủy đánh bộ
    Hổ ngươi. mắc cở, xấu hổ.
    Angie,

    HS xin được giải thích về chữ "rơ lưỡi". Chữ này người Bắc di cư vào Nam trong những năm 1940's, 1950's, và 1954 đều có dùng. "Rơ lưỡi" là động từ dùng để chỉ việc làm của người mẹ làm vệ sinh lưỡi cho con nhỏ còn đang bú sữa. Nó có thể chỉ là một trong những ngữ vựng mang tính địa phương mà Angie có thể là người miền Nam hoặc miền Trung nên chưa biết qua. Khi di cư vào Saigon năm 1954, Bà và Bố Mẹ của HS gọi cái bàn ủi quần áo là "bàn là"; ngày nay, chữ "bàn là" cũng đã mai một vì chính thế hệ Cha Mẹ của chúng ta đã không còn dùng nó nữa!

    Trong các học vị khoa bảng VN xưa và nay không hề có học vị "Thạch sĩ", mà chỉ có "Thạc sĩ", Angie ạ!
    Chữ "đường sắt" nghe ngây ngô, ngớ ngẩn làm sao; phải không Angie? HS đoán rằng "đỉnh cao của trí tuệ loài gì gì đó... " đã dịch trực tiếp từ chữ "thiết lộ" mà ra ... [-X

    Hàn Sinh.
    Thân mẫu tôi người Nam rặc (gốc) cũng dùng chữ rơ lưỡi. Là hành động quấn miếng vải mành thưa hoặc bông gòn vào ngón tay, sau đó chấm tí chanh để làm sạch lưỡi những đứa trẻ sơ sinh. Khi đứa trẻ khoảng độ biết nói hoặc tuổi mẫu giáo thì thường được chỉ dạy dùng miếng cạo lưỡi để cạo ra phần đóng trắng trên lưỡi.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #23
    Ăn cái gì bi giờ? Angie's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,759
    Ờ phải rồi, thạc sĩ. Cám ơn HS.

  4. #24
    "Tường trình = Báo cáo"
    Hi anh Triển
    hv thử dùng chữ báo cáo cho câu cuối của bài ps mà nghe rất lạ anh T ơi

    "hv báo cáo từ Houston"

  5. #25
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by TTHV View Post
    "Tường trình = Báo cáo"
    Hi anh Triển
    hv thử dùng chữ báo cáo cho câu cuối của bài ps mà nghe rất lạ anh T ơi

    "hv báo cáo từ Houston"
    Cho nên chị đừng dùng chữ báo cáo nếu thấy không ổn. Theo tôi thì chị viết là "tường thuật", hoặc "ghi lại" cũng thuận tai.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #26
    Biệt Thự thuykhanh's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,342
    Quote Originally Posted by Angie View Post
    Ờ phải rồi, thạc sĩ. Cám ơn HS.
    Trước 1975
    Master degree : Cao học
    Post doc. : Thạc sĩ

    Sau 1975
    Master degree : Thạc sĩ

    Cảm ơn Angie

    @ HV

    Chị dùng chữ " tường trình " tuy biết nghĩa của nó tương tự như báo cáo (sau 75)
    và có chung cảm nghĩ như HV

    tk chào các anh Tuệ, Hàn Sinh và TC

  7. #27
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Quote Originally Posted by thuykhanh View Post
    Trước 1975
    Master degree : Cao học
    Post doc. : Thạc sĩ
    Chào chị TK.

    Chị có nghe qua chữ Tiến sĩ đệ tam cấp chưa ?

    Chữ Thạc sĩ trước 75 có nghĩa là post doc nhưng phải dính líu đến ngành sư phạm thì phải.

    ví dụ như Thạc sĩ Vũ văn Mẫu .....
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  8. #28
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Chào chị TK.

    Chị có nghe qua chữ Tiến sĩ đệ tam cấp chưa ?

    Chữ Thạc sĩ trước 75 có nghĩa là post doc nhưng phải dính líu đến ngành sư phạm thì phải.

    ví dụ như Thạc sĩ Vũ văn Mẫu .....
    Hổ lau tau , lanh chanh :
    - Tiê'n sĩ đê. tam cấp ( trước 1975 ) : ngang với master ( MS , MA ) và đang tiếp tục để lấy Tiến sĩ , khi lấy tiến sĩ xong ; nghĩa là phải trình luận án và được các ngài trong ban " giám khảo " (? ) đa số đều ĐÃ có tiến sĩ ; chuẩn thì thành tiến sĩ quô'c gia .
    - " Chữ thạc sĩ trước 75 có nghĩa là post doc nhưng phải dính líu đến ngành sư phạm thì phải. ": chưa hẳn , vì nghe mang máng là về Toán thi` thạc sĩ TO hơn tiến sĩ và trong nước đã có vài ông thạc sĩ toán ( cũng toàn là chuyê.n về trươ'c năm 1975 ) .

    Lanh chanh xong thì : chuồn .
    Hổ chứ không phải là cọp .
    Cũng không ngượng vì xấu .

  9. #29
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    "..vì nghe mang máng.."

    mới nghe "mang máng" mà hổ đã phát biều cả buôi , đúng là hổ ....gốc bùn )
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  10. #30
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Em suy luận bằng biện chứng và kiểm chứng bằng lý luận thì tình trạng hiểu sai các loại học vị ở nước ta trong giai đoạn trước 75 (và cả sau này) là do người ta đi du học và lãnh bằng cấp từ nhiều nước khác nhau, có những chương trình giáo dục và cách gọi tên các học vị khác nhau. Miếng bằng "Thạc sĩ" kiếm được từ bên Pháp thì nó khác cái bằng "Thạc sĩ" được trao ở Mỹ, cứ đem dịch ra tiếng Việt thì hỏng. Tốt nhất là hãy đeo tấm bằng lủng lẳng ở cổ cho người ta nom thấy nguyên bản rõ ràng, khỏi phải giải thích và so sánh mất thì giờ.

 

 

Similar Threads

  1. Từ Điển Hiện Đại
    By Ryson in forum Thử Chữ Việt
    Replies: 2
    Last Post: 09-20-2011, 11:03 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 03:12 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh