Results 21 to 30 of 154
Thread: Cao Niên Tự Điển
-
10-08-2011, 08:43 PM #21
- Join Date
- Oct 2011
- Posts
- 680
Angie,
HS xin được giải thích về chữ "rơ lưỡi". Chữ này người Bắc di cư vào Nam trong những năm 1940's, 1950's, và 1954 đều có dùng. "Rơ lưỡi" là động từ dùng để chỉ việc làm của người mẹ làm vệ sinh lưỡi cho con nhỏ còn đang bú sữa. Nó có thể chỉ là một trong những ngữ vựng mang tính địa phương mà Angie có thể là người miền Nam hoặc miền Trung nên chưa biết qua. Khi di cư vào Saigon năm 1954, Bà và Bố Mẹ của HS gọi cái bàn ủi quần áo là "bàn là"; ngày nay, chữ "bàn là" cũng đã mai một vì chính thế hệ Cha Mẹ của chúng ta đã không còn dùng nó nữa!
Trong các học vị khoa bảng VN xưa và nay không hề có học vị "Thạch sĩ", mà chỉ có "Thạc sĩ", Angie ạ!
Chữ "đường sắt" nghe ngây ngô, ngớ ngẩn làm sao; phải không Angie? HS đoán rằng "đỉnh cao của trí tuệ loài gì gì đó... " đã dịch trực tiếp từ chữ "thiết lộ" mà ra ... [-X
Hàn Sinh.
-
10-08-2011, 09:18 PM #22
Thân mẫu tôi người Nam rặc (gốc) cũng dùng chữ rơ lưỡi. Là hành động quấn miếng vải mành thưa hoặc bông gòn vào ngón tay, sau đó chấm tí chanh để làm sạch lưỡi những đứa trẻ sơ sinh. Khi đứa trẻ khoảng độ biết nói hoặc tuổi mẫu giáo thì thường được chỉ dạy dùng miếng cạo lưỡi để cạo ra phần đóng trắng trên lưỡi.
Puck Futin
-
10-08-2011, 09:31 PM #23
-
10-08-2011, 09:32 PM #24
"Tường trình = Báo cáo"
Hi anh Triển
hv thử dùng chữ báo cáo cho câu cuối của bài ps mà nghe rất lạ anh T ơi
"hv báo cáo từ Houston"
-
10-08-2011, 09:48 PM #25
-
10-08-2011, 10:02 PM #26
-
10-09-2011, 06:49 AM #27
-
10-09-2011, 07:12 AM #28
Hổ lau tau , lanh chanh :
- Tiê'n sĩ đê. tam cấp ( trước 1975 ) : ngang với master ( MS , MA ) và đang tiếp tục để lấy Tiến sĩ , khi lấy tiến sĩ xong ; nghĩa là phải trình luận án và được các ngài trong ban " giám khảo " (? ) đa số đều ĐÃ có tiến sĩ ; chuẩn thì thành tiến sĩ quô'c gia .
- " Chữ thạc sĩ trước 75 có nghĩa là post doc nhưng phải dính líu đến ngành sư phạm thì phải. ": chưa hẳn , vì nghe mang máng là về Toán thi` thạc sĩ TO hơn tiến sĩ và trong nước đã có vài ông thạc sĩ toán ( cũng toàn là chuyê.n về trươ'c năm 1975 ) .
Lanh chanh xong thì : chuồn .Hổ chứ không phải là cọp .
Cũng không ngượng vì xấu .
-
10-09-2011, 07:25 AM #29
"..vì nghe mang máng.."
mới nghe "mang máng" mà hổ đã phát biều cả buôi , đúng là hổ ....gốc bùn )Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
10-09-2011, 07:56 AM #30
Em suy luận bằng biện chứng và kiểm chứng bằng lý luận thì tình trạng hiểu sai các loại học vị ở nước ta trong giai đoạn trước 75 (và cả sau này) là do người ta đi du học và lãnh bằng cấp từ nhiều nước khác nhau, có những chương trình giáo dục và cách gọi tên các học vị khác nhau. Miếng bằng "Thạc sĩ" kiếm được từ bên Pháp thì nó khác cái bằng "Thạc sĩ" được trao ở Mỹ, cứ đem dịch ra tiếng Việt thì hỏng. Tốt nhất là hãy đeo tấm bằng lủng lẳng ở cổ cho người ta nom thấy nguyên bản rõ ràng, khỏi phải giải thích và so sánh mất thì giờ.
Similar Threads
-
Từ Điển Hiện Đại
By Ryson in forum Thử Chữ ViệtReplies: 2Last Post: 09-20-2011, 11:03 AM