Results 11 to 20 of 24
-
11-19-2012, 07:50 AM #11
Em tìm vội trong A ma dôn chấm cơm nhưng cũng chả thấy bộ sử quý nào trong nước đã được chuyển ngữ. Chả biết là tự vì không có bộ sử nào quý hay là không có người nào biết chuyển ngữ. Nếu rãnh rỗi em sẽ phấn đấu chuyển ngữ một bộ để giúp anh nhattieusinh nói chuyện với người nước ngoài, nhưng có nhẽ phải chờ đến ra riêng ngày rộng tháng dài...
-
11-20-2012, 02:46 PM #12
Hoan hô Ốc!
Chừng nào bên Ôclantica phát hành bộ sử chuyển ngữ này mình cũng xin xếp hàng sau nhattieusinh o-đờ 1 bộ để học ....chính tả
Mà thiệt, sách gì cũng có chỉ có sách sử Việt Nam (without the legend version) là hiếm thôi. Phải mà có nhiều người dịch được và siêng thì giúp được tuổi trẻ (tuổi già luôn) ViệtNam biết mấy.Kỷ niệm như rêu ... anh giẫm vào trượt ngã.
(Như Em)
-
11-20-2012, 03:42 PM #13
Ở VN có cả đống sách dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt, gần đây trong fb có người khoe chính bản thân đã dịch Forest Gump và in sách bán. Sao không yêu cầu những người đó dịch sử VN qua tiếng Anh?
-
11-20-2012, 07:24 PM #14
Ơ hay, dịch được Pho rét Gâm chưa chắc dịch pho sử Việt đâu nhé. Thí dụ như "nước Đại Ngu" thì dịch sang tiếng Anh thế nào cho nó chỉnh? Nếu mà dễ dàng như dịch Pho rét Gâm thì anh nhattieusinh chả cần mất công lặn lội vào tận đây thỉnh kinh.
-
11-20-2012, 07:34 PM #15
Ờ hôm bữa có đứa nào xăm mình NGU = never give up, nó không phải người nước đại NGU.
Còn có bịnh NGU nữa nè, Nongonococcal Urethritis (NGU)
Chời chời https://www.facebook.com/pages/The-N...45814195478368
Last edited by Angie; 11-20-2012 at 07:38 PM.
-
12-06-2012, 05:55 PM #16nhattieusinhGuest
Trời ơi, đi công tác gần 1 tháng về, vẫn chưa ACE nào giúp tìm được bộ Sử Việt bằng tiếng Anh?
Những pho sử quý của Việt Nam sao không học giả hay dịch giả nào chuyển ngữ sao?
Tiếc ghê, nếu dịch giả Nguyễn Hiến Lê còn tại thế, chắc nhờ ông dịch giùm Sử Việt Nam ra tiếng Anh quá!
-
12-06-2012, 07:40 PM #17
Thử coi cái này
http://countrystudies.us/vietnam/
-
12-06-2012, 10:07 PM #18
Nếu Nguyễn Hiến Lê còn sống và cố dịch sử hiện đại của bất kỳ quyển sử nào trong nước, quyển sách dịch đó chưa chắc được đón nhận, dù ông có cố gắng dịch trung thực thế nào đi nữa khi nguyên tác là một quyển sử có dòng sử bị bóp méo. Đó là vấn đề và lý do tại sao người trong nước có lương tâm, sẽ không làm. Người ngoài nước thì chỉ thao thức tiếng Việt. Không có nhu cầu đọc ngoại ngữ về quốc gia của mình dù là phận lưu vong.
Last edited by Triển; 12-06-2012 at 10:10 PM.
-
12-08-2012, 11:08 PM #19
- Join Date
- Dec 2011
- Posts
- 1,089
Mặc dù mới về sau 1 tháng đi buôn...(lậu?), thấy Anh Nhattieusinh có lòng với lịch sử nnước nhà, Anh Nhị đại Nở cũng muốn góp 1 tay nhưng vì hàng họ cuối năm bề bộn, ảnh nhắn Anh Nhattieusinh có tâm thì chờ đến tết...Lào rồi Anh ấy phụ cho. Lúc ấy ngoài sử việt ra, sẽ dịch bonus thêm cuốn Hắc Lào Biên Trấn. Còn như Anh đợi được đến tết công gô thì sẽ được dịch bonus cuốn Châu Phi huyền Bí, đặc biệt Trang bìa có chữ ký và hình của Ngài Men đe La lúc mới dậy thì đợt 3. Đôi lời tâm huyết, ảnh hoàn toàn không có ý "lên mặt, xuống mâm" gì cả, Lễ lạc tới...ít rồi, vô tư Anh nhá, mến
-
12-09-2012, 05:45 AM #20
Anh ấy chắc là chỉ muốn hàng hiệu Nguyễn Hiến Lê thôi, chị Bốn Tê Lờ. Ối giào cứ làm như hàng xóm quen thuộc cần gì thì cứ ới môt tiếng là có ngay. Bác Lê thì cũng chỉ dịch từ tiếng nước ngoài chứ chưa thấy dịch cái gì ra tiếng nước ngoài bao giờ. Ngồi đấy mà chờ cho hết tết Lào, sang tết Công gô, rồi thêm vài cái tết Mô hí cần luôn.
Similar Threads
-
Tuong niem Quoc Han 30-4 tai Tuong Dai Chien Si Viet My Westminster Nam CA ngay 28-4-2012
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 6Last Post: 05-01-2012, 08:39 AM -
Lại một bà Viet Nam ....
By 6Quit in forum Lượm Lặt Khắp NơiReplies: 4Last Post: 10-19-2011, 11:29 AM