Register
Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Lotus
    Guest

    Trái tim của một phóng viên Đức cho Việt Nam



    Uwe Siemon-Netto - Với cương vị một người công dân Đức, tôi không can dự gì đến cuộc chiến này. Nhưng, nhằm chú giải cho cuốn sách kinh điển của nhà báo, tương tự như các phóng viên kỳ cựu có lương tâm, lòng tôi đã từng và vẫn còn đứng về phía dân tộc Việt Nam nhiều đau thương. Lòng tôi hướng về những người phụ nữ tuyệt vời với tính tình rất thẳng thắn và vui vẻ; hướng về những người đàn ông Việt Nam khôn ngoan và vô cùng phức tạp còn mải mê giấc mơ tuyệt hảo theo phong cách Khổng giáo; hướng về các chiến binh trông như trẻ con đi ra ngoài mặt trận mang theo cái tài sản duy nhất là một lồng chim hoàng yến; hướng về các góa phụ chiến tranh trẻ với thân thể biến đổi đi chỉ vì muốn tìm một tấm chồng lính Mỹ nhằm tạo một ngôi nhà mới cho con cái và có thể cho chính họ, còn hơn là phải đối mặt với độc tài Cộng sản; hướng về nhóm trẻ em bụi đời trong thành thị cũng như ngoài nông thôn biết đùm bọc lẫn nhau cùng những đàn trâu. Với trái tim chai cứng còn lại, lòng tôi thuộc về những người trốn chạy khỏi lò sát sinh và các vùng chiến sự, luôn luôn đi về hướng Nam mà không bao giờ về hướng Bắc cho đến tận cùng, khi không còn một tấc đất nào vắng bóng Cộng sản nữa để mà trốn tránh. Tôi đã chứng kiến họ bị thảm sát hay bị chôn sống trong những ngôi mồ tập thể và mũi tôi vẫn còn phảng phất mùi hôi thối của những thi thể đang thối rữa...

    Uwe Siemon-Netto



    Uwe Siemon-Netto (uwesiemon.blogspot): Sinh năm 1936 tại Leipzig, Germany. M.A. thần học hệ Lutheran t ại Chicago. Ph.D. thần học và xã hội học về tôn giáo tại đại học Boston. Hiện là giám đốc điều hành Trung Tâm Thần Học hệ phái Lutheran tại Capistrano Beach, California.

    Khởi sự viết báo từ 1956. Ký giả bán thời cho nhiều cơ sở báo chí khắp nơi trên thế giới bao gồm Việt Nam với 53 năm kinh nghiệm phóng viên. Đã xuất bản 5 đầu sách và nhiều tiểu luận.

    Bài viết dưới đây là lời bạt cho cuốn sách viết về cuộc chiến Việt Nam theo trải nghiệm của tác giả: “Đức – A reporter’l love for a wounded people”.

    *

    Hậu quả của khủng bố và hiệu lực của hy vọng

    Hơn 40 năm đã trôi qua kể từ khi tôi giã biệt Việt Nam. Vào năm 2015, thế giới sẽ chứng kiến kỷ niệm lần thứ 40 chiến thắng của Cộng sản và nhiều người sẽ gọi đó là ngày "giải phóng." Ga xe lửa Huế, nơi một đầu máy và một toa hành lý khởi hành chuyến tầu tượng trưng 500 thước mỗi buổi sáng vào lúc 8 giờ sẽ không còn đáng đi vào kịch trường của sự phi lý nữa. Nó đã được phục hồi đẹp đẽ và sơn phết lại mầu hồng. Một lần nữa, tương tự như những ngày dưới sự thống trị của người Pháp, nó là nhà ga xe lửa đẹp nhất vùng Đông Dương và tài xế tắc-xi không phải chờ đợi vô ích bên ngoài. Mười chuyến tầu thong dong chạy qua mỗi ngày, năm chuyến xuôi Nam và năm chuyến ra Bắc. Gộp chung lại chúng được mệnh danh một cách không chính thức là Tàu Tốc Hành Thống Nhất. Chẳng lẽ nào tôi lại không mừng vui? Chuyện này có khác nào bên Đức khi bức tường Bá Linh đổ xuống và những bãi mìn biến mất, và nay những chuyến tầu cao tốc phóng ngược xuôi giữa hai xứ nguyên là Cộng sản bên Đông và Dân chủ bên Tây với tốc độ lên tới 200 dặm một giờ?

    Hiển nhiên là tôi rất vui khi chiến tranh kết thúc và Việt Nam được thống nhất và phát triển, những chuyến xe lửa đã hoạt động trở lại và các bãi mìn đã được tháo gỡ. Nhưng đến đây thì sự tương đồng với nước Đức chấm dứt. Nước Đức hoàn thành sự thống nhất, một phần nhờ người dân tại Đông Đức đã lật đổ chế độ độc tài toàn trị bằng những cuộc biểu tình và phản kháng ôn hòa, một phần nhờ vào sự khôn ngoan của các nguyên thủ quốc tế như các vị Tổng thống Ronald Reagan và George G.W. Bush, của Thủ tướng Helmut Kohl, của lãnh tụ Sô Viết Mikhail Gorbachev, và cũng phần khác vì sự sụp đổ có thể đoán trước được của hệ thống xã hội chủ nghĩa sai lầm trong khối Sô Viết. Không có ai bị thiệt mạng trong tiến trình này, không một ai bị tra tấn, chẳng có ai phải vào trại tù và cũng không có ai bị buộc phải trốn chạy.

    Có một khuynh hướng khó hiểu, ngay cả trong số các vị học giả đáng kính của phương Tây đã diễn tả sự kiện Cộng sản cưỡng chiếm miền Nam như là một cuộc "giải phóng”. Điều này đặt ra một câu hỏi: giải phóng cái gì và cho ai? Có phải miền Nam đã được "giải phóng" khỏi sự áp đặt một nhà nước độc đảng toàn trị được xếp hạng chung với những chế độ vi phạm tồi tệ nhất thế giới về các nguyên tắc tự do tôn giáo, tự do phát biểu, tự do ngôn luận, tự do hội họp và tự do báo chí? Một cái thứ giải phóng gì đã làm chết 3,8 triệu người dân Việt từ 1954 đến 1975 và đã buộc hơn một triệu người khác phải trốn ra khỏi đất nước, không những từ miền Nam bại cuộc mà cả từ những bến cảng miền Bắc và làm từ 200.000 đến 400.000 người gọi là thuyền nhân bị chết đuối?

    Có phải là hành động giải phóng không khi xử tử 100.000 người lính miền Nam và viên chức chính phủ sau ngày Sài Gòn thất thủ? Phải chăng chỉ là một màn trình diễn nhân đạo của bên thắng cuộc bằng cách lùa từ một triệu đến 2 triệu rưỡi người miền Nam vào các trại tù cải tạo, trong đó có khoảng 165.000 người mất mạng và hàng ngàn người khác đã bị tổn thương sọ não lâu dài và bị các vấn đề tâm thần do hậu quả của tra tấn, theo một cuộc nghiên cứu của một nhóm học giả quốc tế do Bác sĩ tâm thần Richard F. Molina của đại học Harvard dẫn đầu?

    Từ giữa những năm 1960, những tay bịa đặt chuyện huyền thoại về chính trị và lịch sử của phương Tây, hoặc ngây thơ hoặc bất lương, đã chấp nhận lời giải thích của Hà Nội rằng cuộc xung đột là một cuộc "chiến tranh nhân dân." Cũng đúng thôi nếu chấp nhận định nghĩa của Mao Trạch Đông và Võ Nguyên Giáp về cụm chữ đó. Nhưng theo luật văn phạm về sở hữu tự theo cách Saxon Genitive qui định thì "chiến tranh nhân dân" phải được hiểu là cuộc "chiến tranh vì nhân dân." Thực tế không phải như vậy. Ðã có khoảng 3,8 triệu người Việt Nam đã bị giết giữa các năm 1954 và 1975. Khoảng 164.000 thường dân miền Nam đã bị thủ tiêu trong cuộc tru diệt bởi Cộng sản trong cùng thời kỳ, theo nhà học giả chính trị Rudolf Joseph Rummel của trường Đại học Hawaii. Ngũ Giác Ðài ước tính khoảng 950.000 lính Bắc Việt và hơn 200.000 lính VNCH đã ngã xuống ngoài trận mạc, cộng thêm 58.000 quân Hoa Kỳ nữa. Đây không thể là một cuộc chiến tranh vì nhân dân mà chính là chiến tranh chống lại nhân dân.

    Trong tất cả những lập luận đạo đức giả về cuộc chiến Việt Nam ta gặp quá thường trong vòng 40 năm qua, cái câu hỏi quan trọng nhất đã bị mất dấu hay AWOL, nếu dùng một từ ngữ viết tắt quân sự có nghĩa là "vắng mặt không phép," câu hỏi đó là: Dân Việt Nam có mong muốn một chế độ Cộng sản hay không? Nếu có, tại sao gần một triệu người miền Bắc đã di cư vào Nam sau khi đất nước bị chia cắt năm 1954, trong khi chỉ có vào khoảng 130.000 cảm tình viên Việt Minh đi hướng ngược lại?

    Ai đã khởi đầu cuộc chiến tranh? Có bất kỳ đơn vị miền Nam nào đã hoạt động ở miền Bắc hay không? Không. Có du kích quân miền Nam nào vượt vĩ tuyến 17 để mổ bụng và treo cổ những người trưởng làng thân cộng, cùng vợ và con cái họ ở đồng quê miền Bắc hay không? Không. Chế độ miền Nam có tàn sát cả một giai cấp hàng chục ngàn người trên lãnh thổ của họ sau năm 1954 bằng cách tiêu diệt địa chủ và các đối thủ tiềm năng khác theo cách thống trị theo lối Sô Viết của họ hay không? Không. Miền Nam có thiết lập chế độ độc đảng toàn trị hay không? Không.

    Với cương vị một người công dân Đức, tôi không can dự gì đến cuộc chiến này. Nhưng, nhằm chú giải cho cuốn sách kinh điển của nhà báo, tương tự như các phóng viên kỳ cựu có lương tâm, lòng tôi đã từng và vẫn còn đứng về phía dân tộc Việt Nam nhiều đau thương. Lòng tôi hướng về những người phụ nữ tuyệt vời với tính tình rất thẳng thắn và vui vẻ; hướng về những người đàn ông Việt Nam khôn ngoan và vô cùng phức tạp còn mải mê giấc mơ tuyệt hảo theo phong cách Khổng giáo; hướng về các chiến binh trông như trẻ con đi ra ngoài mặt trận mang theo cái tài sản duy nhất là một lồng chim hoàng yến; hướng về các góa phụ chiến tranh trẻ với thân thể biến đổi đi chỉ vì muốn tìm một tấm chồng lính Mỹ nhằm tạo một ngôi nhà mới cho con cái và có thể cho chính họ, còn hơn là phải đối mặt với độc tài Cộng sản; hướng về nhóm trẻ em bụi đời trong thành thị cũng như ngoài nông thôn biết đùm bọc lẫn nhau cùng những đàn trâu. Với trái tim chai cứng còn lại, lòng tôi thuộc về những người trốn chạy khỏi lò sát sinh và các vùng chiến sự, luôn luôn đi về hướng Nam mà không bao giờ về hướng Bắc cho đến tận cùng, khi không còn một tấc đất nào vắng bóng Cộng sản nữa để mà trốn tránh. Tôi đã chứng kiến họ bị thảm sát hay bị chôn sống trong những ngôi mồ tập thể và mũi tôi vẫn còn phảng phất mùi hôi thối của những thi thể đang thối rữa.

    Tôi không có mặt vào lúc Sài Gòn thất thủ sau khi toàn bộ các đơn vị Quân Lực VNCH, thường xuyên bị bôi bẩn một cách ác độc bởi truyền thông Hoa Kỳ, giờ đây bị những đồng minh người Mỹ của họ bỏ rơi, đã chiến đấu một cách cao thượng, biết rằng họ không thể thắng hay sống sót khỏi trận đánh cuối cùng này. Tôi đang ở Paris, lòng sầu thảm khi tất cả những chuyện này xẩy ra và tôi ước gì có dịp tỏ lòng kính trọng năm vị tướng lãnh VNCH trước khi họ quyên sinh lúc mọi chuyện chấm dứt, một cuộc chiến mà họ đáng lý họ phải thắng: Lê Văn Hưng (sinh năm 1933), Lê Nguyên Vỹ (sinh năm 1933), Nguyễn Khoa Nam (sinh năm 1927), Trần Văn Hai (sinh năm 1927) và Phạm Văn Phú (sinh năm 1927).

    Khi tôi viết đoạn kết này, một ký giả đồng nghiệp thuộc loại học giả sinh năm 1975 khi Sài Gòn bị thất thủ, đã tự tạo cho bản thân một thứ tên tuổi bằng cách bêu xấu tội ác chiến tranh của Mỹ tại Việt Nam. Vâng, họ thật đáng bị bêu xấu. Đúng, đó là sự thật. Mỹ Lai có thật. Tôi biết, tôi đã có mặt trong phiên tòa mặt trận khi Trung úy William Calley bị kết án là có tội. Tôi biết cái tiêu chuẩn đếm xác chết được tôn sùng bởi đầu óc méo mó của các cấp chỉ huy quân sự cũng như dân sự thời đại Mc Namara tại Washington và bản doanh Hoa Kỳ tại Sài Gòn đã làm tổn hại hàng ngàn mạng sống của người dân vô tội.

    Nhưng không có hành vi tàn ác nào của một vài đơn vị vô kỷ luật Hoa Kỳ và VNCH có thể sánh bằng cuộc tàn sát do lệnh nhà nước giáng xuống đầu người miền Nam nhân danh Hồ Chí Minh. Những tội ác mà cho đến ngày nay những kẻ kế thừa thậm chí vẫn không thừa nhận vì không ai có cái dũng cảm hỏi họ: Tại sao các anh thảm sát tất cả những người vô tội mà các anh rêu rao là đi chiến đấu để giải phóng họ? Với tư cách một người Đức, tôi xin được thêm một đoạn chú thích như sau: tại sao các anh giết người bạn của tôi là Hasso Rüdt von Collenberg, tại sao lại giết các bác sĩ người Đức ở Huế, và anh Otto Söllner tội nghiệp mà "tội ác" duy nhất là dạy trẻ em Việt Nam cách điều khiển một ban nhạc hòa tấu? Tại sao các anh bắt cóc những thanh niên thiện nguyện Knights of Malta, làm cho một số bị chết trong rừng rậm và số khác thì bị giam cầm tại Hà Nội? Tại sao các anh không bao giờ tự xét lương tâm về những hành động đó, theo cách những người Mỹ chính trực trong khi họ đã được xác định một cách đúng đắn là họ thuộc về phía lẽ phải trong cuộc Đại Chiến Thứ Hai, vẫn bị dằn vặt bởi cái di sản khủng khiếp để lại vì đánh bom rải thảm những khu dân cư trong nước Đức và tấn công bằng bom nguyên tử xuống Hiroshima và Nagasaki?

    Hồi tưởng lại cuộc thử thách trên con đường mòn Hồ Chí Minh trong tạp chí Der Spiegel, cô y tá Tây Đức Monika Schwinn nhớ lại cuộc gặp gỡ với các đơn vị chiến đấu Bắc Việt trên đường xuống phía Nam như là một trong những kinh nghiệm khủng khiếp nhất. Cô diễn tả cái cường độ của mối hận thù trên khuôn mặt của những tên lính đó và cô viết chính những tên Việt Cộng canh chừng phải khó khăn lắm mới ngăn chận họ không giết những người Đức ngay tại chỗ. Không có ai sinh ra là đã hận thù cả. Sự thù hận chỉ có thể có được do dậy dỗ. Nuôi dưỡng tính giết người trong lòng thanh niên là một khuôn phép huấn luyện chỉ có trường phái chủ nghĩa độc tài toàn trị là giỏi nhất. Trong cuốn tiểu sử rất hay nói về tay chỉ huy SS Heinrich Himmler, sử gia Peter Longerich diễn tả là ngay cả gã sáng lập viên cái lực lượng tàn độc gồm những tên côn đồ mặc đồ đen cũng khó lòng buộc thuộc hạ vượt qua sự kiềm chế tự nhiên để thi hành lệnh thảm sát Holocaust (Longerich. Heinrich Himmler. Oxford: 2012). Chính cái ánh mắt thù hận của những tên sát nhân Bắc Việt tại Huế làm những người còn sống sót mà tôi đã phỏng vấn cho là bị ám ảnh hơn cả. Nhưng dĩ nhiên phải dành nhiều thời gian với họ, chịu sự đau khổ cùng họ, tạo niềm tin và trò chuyện với họ thì mới khám phá ra cái cốt lõi của một phần nhân tính con người, một hiểm họa về mặt chính trị và quân sự vẫn còn quanh quẩn bên chúng ta từ bốn thập niên qua. Lý thuyết và quan điểm đưa ra về cái thảm hoạ ấy từ trong tháp ngà của đài truyền hình New York hay các trường đại học Ivy League thì không bao giờ đủ cả.

    Trong một cuốn sách gây chú ý về đoàn quân Lê Dương Pháp, Paul Bonnecarrère đã kể lại cuộc gặp gỡ lịch sử giữa Đại tá đầy huyền thoại Pierre Charton và Tướng Võ Nguyên Giáp sau khi Pháp thất trận tại Điên Biên Phủ (Bonnecarrère. Par le Sang Versé. Paris: 1968). Charton là tù binh trong tay Cộng sản Việt Minh. Giáp đến thăm Charton nhưng cũng để khoác lác ra oai. Cuộc gặp gỡ xẩy ra trong một lớp học trước mặt khoảng 20 học viên đang tham dự một buổi tuyên truyền chính trị. Cuộc đối thoại giữa hai nhân vật đối địch nhau đã xẩy ra như sau:

    Giáp: "Tôi đã đánh bại ông, thưa Đại tá!"

    Charton: "Không, ông không đánh bại tôi, thưa Đại tướng. Rừng rậm đã đánh bại chúng tôi, cùng sự hỗ trợ các ông đã nhận được từ người dân... bằng các phương tiện khủng bố."

    Võ Nguyên Giáp không ưa câu trả lời này và cấm các học viên không được ghi chép nó. Nhưng đó là sự thật, hay chính xác hơn: đó là một nửa của sự thật. Cái nửa kia là các nền dân chủ như Hoa Kỳ đúng là không được trang bị về chính trị và tâm lý để theo đuổi một cuộc chiến trường kỳ. Sự nhận thức này, cùng với cách sử dụng các phương tiện khủng bố đã trở thành trụ cột trong chiến lược của Võ Nguyên Giáp. Hắn nhận định đúng và hắn đã thắng. Thậm chí nguy hiểm hơn nữa là ngày nay các chế độ toàn trị đang chú ý đến điểm này.

    Cho đến tận ngày hôm nay tôi vẫn còn bị ám ảnh bởi cái kết luận tôi bắt buộc phải rút ra từ kinh nghiệm về Việt Nam là: khi một nền văn hóa bê tha hủ hóa đã mệt mỏi về lòng hy sinh, nó sẽ có khả năng vứt bỏ tất cả. Nó sẵn sàng bỏ rơi một dân tộc mà đáng lẽ nó phải bảo vệ. Nó còn thậm chí sẵn sàng xóa đi những mạng sống, sức khoẻ về thể chất và tinh thần, nhân phẩm, trí nhớ và danh thơm của những thanh niên đã được đưa ra mặt trận. Điều này đã xẩy ra trong trường hợp các cựu chiến binhMỹ chiến đấu tại Việt Nam. Tác động của sự khiếm khuyết đã ăn sâu trong các nền dân chủ tự do này rất đáng sợ vì cuối cùng nó sẽ phá hỏng chính nghĩa dân chủ và tiêu diệt một xã hội tự do.

    Tuy nhiên tôi không thể kết thúc câu chuyện ở đây bằng sự bi quan này được. Là một người quan sát về lịch sử, tôi biết là lịch sử, khi quá khứ được khép lại, tương lai luôn luôn được mở ra. Là một Ki-Tô hữu tôi biết ai là Chúa tể của lịch sử. Chiến thắng của Cộng sản dựa vào những căn bản độc ác: khủng bố, tàn sát và phản bội. Hiển nhiên tôi không biện minh cho chuyện tiếp tục đổ máu nhằm chỉnh lại hậu quả tàn khốc đó, cho dù có khả thi đi chăng nữa. Nhưng là một người ngưỡng mộ tính kiên cường của dân tộc Việt Nam, tôi tin là họ sẽ cuối cùng tìm ra phương cách ôn hòa và các lãnh tụ chân chính để họ có thể thoát khỏi những tay bạo chúa. Có thể sẽ phải mất nhiều thế hệ, nhưng điều đó rồi sẽ xẩy ra.

    Trong ý nghĩa này, tôi bây giờ chỉ muốn xếp hàng vào đoàn xích-lô bên ngoài ga xe lửa Huế vào năm 1972, nơi chẳng có người khách nào quay trở lại. Chỗ của tôi ở đâu bây giờ? Tôi còn lại gì nữa ngoài niềm hy vọng?


    From: The fruit of terror and the virtue of hope (Uwe Siemon-Netto)


    Dịch giả Lý Văn Quý
    danlambaovn.blogspot.com

    *

    Tưởng niệm




    Cuốn sách này được viết nhằm tưởng nhớ vô số các nạn nhân vô tội trong cuộc xâm chiếm Miền Nam Việt Nam bởi Cộng sản, đặc biệt là:

    - Hàng trăm ngàn đàn ông, phụ nữ và trẻ em bị tàn sát trong các làng mạc và thành phố, nhất là tại Huế;

    - Hàng trăm ngàn chiến sĩ và công cán chính VNCH đã bị hành quyết, tra tấn hoặc bỏ tù sau khi chiến tranh kết thúc;

    - Hàng triệu người đã bị xua đuổi ra khỏi quê hương và hàng trăm ngàn người đã bị chết đuối trong quá trình đi tìm tự do;

    - Các chiến sĩ VNCH đã anh dũng chiến đấu khi đã mất tất cả và các tướng lãnh oai hùng đã quyên sinh vào những giờ phút cuối cùng;

    - Các thanh niên Nam, Bắc Việt Nam động viên vào quân ngũ đã bỏ mạng trong cái gọi là "chiến tranh giải phóng" nhưng đã không mang lại tự do cho ai;

    - 58.272 binh lính Hoa Kỳ, 4.407 Đại Hàn, 487 Úc; 351 Thái và 37 Tân Tây Lan đã hy sinh tại Việt Nam ;

    - Các đồng hương người Đức, trong đó có BS Horst-Günther và Elisabetha Krainick, BS Alois Alteköster, BS Raimund Discher, GS Otto Söllner, Bá Tước Hasso Rüdt von Collenberg và nhiều người khác đã đến như những người bạn và phải trả giá bằng mạng sống của họ.



    Uwe Siemon-Netto - Dịch giả Lý Văn Quý


    http://danlambaovn.blogspot.com/2013...l#.UUt4q8u9KSO

  2. #2
    Lotus
    Guest
    Wednesday, February 06, 2013 338 PM


    LTS - Tiến Sĩ Uwe Siemon-Netto sinh năm 1936 và có 57 năm, trong vai trò phóng viên quốc tế. Sinh trưởng tại miền Ðông nước Ðức, ông trốn khỏi chế độ cộng sản, và là một trong những phóng viên tường thuật việc xây dựng bức tường Bá Linh chia đôi nước Ðức năm 1961, trong vai trò phóng viên của hãng AP. Các đề tài lớn trong cuộc đời làm báo của Uwe Siemon-Netto có thể kể đến cuộc khủng hoảng hỏa tiễn Cuba (1962), vụ ám sát Tổng Thống Kennedy (1963), các phong trào dân quyền tại Mỹ, khủng hoảng Trung Ðông, và chiến tranh Việt Nam từ 1965 đến 1969, rồi 1972. Ông có mặt, và tận mắt chứng kiến chiến sự, tại cả Sài Gòn và Huế trong biến cố Mậu Thân 1968. Hiện ông đang viết hồi ký, và dành hẳn ba chương (13, 14, 15) kể lại những gì đã chứng kiến trong biến cố Mậu Thân. Hồi ký có tựa đề “Ðức: A Reporter's Love for a Wounded People.” Ông có bằng Cao Học về Thần Học tại Chicago và bằng tiến sĩ Thần Học, Xã Hội Học về Tôn Giáo từ Boston University. Ông hiện sinh sống tại Nam California. Người Việt đăng tải nhiều kỳ nội dung các chương 14 và 15, với sự đồng ý của tác giả và dịch giả, Lý Văn Quý và Nguyễn Hiền ....

    http://www.nguoi-viet.com/absolutenm...6#.UUuFJ8u9KSM


    Uwe Siemon-Netto cũng đã là tác giả bài 50 Years Ago: Hanoi Began the Vietnam War

    http://www.uwe-thebeat.org/uwe.html
    Last edited by Lotus; 04-25-2013 at 11:13 AM. Reason: Bổ sung

  3. #3
    Lotus
    Guest
    Nhà Văn Uwe Siemon-Netto Mời Dự Ra Mắt Sách Về VN

    (04/25/2013)

    WESTMINSTER (VB) -- Nhà văn Uwe Siemon-Netto, tác giả cuốn “Đức: A reporter's love for a wounded people,” đã tới thăm tòa soạn Việt Báo hôm Thứ Tư cùng với Lý Văn Quý, một trong 2 dịch giả đã dịch cuốn này ra Việt ngữ -- ấn bản "Đức: Tình Yêu của một Phóng Viên cho một Dân Tộc nhiều Đau Thương”.

    Tác phẩm này dịch bởi Lý Văn Quý & Nguyễn Hiền ra việt ngữ, và sẽ ra mắt tại Quận Cam vào tuần lễ đầu tháng 5-2013, trong dịp tưởng niệm Tháng Tư Đen.

    Hai ấn bản Anh và Việt ngữ đều đã bắt đầu bán trên mạng, theo lời nhà báo Vi Anh, người hướng dẫn tác giả Siemon-Netto, và vợ chồng dịch giả Lý Văn Quý tới thăm Việt Báo chiều Thứ Tư.

    Về hình thức tác phẩm này xuất bản dưới hai ngôn ngữ, bản tiếng Anh 300 trang và bản dịch tiếng Việt 320 trang. Bìa mỏng giấy nylon bền, màu trang nhã, in hình người quân nhân đội nón sắt, vẻ suy tư. Tiếng Việt do nhân sĩ Lý văn Quý là một nha sĩ đang hành nghề tại Little Saigon và Ô. Nguyễn Hiền rất có học, có kinh nghiệm chiến tranh VN, rất có tâm VN dịch vừa sát nghĩa vừa đượm hồn Việt.

    Một điều đặc biệt, tác giả là Uwe Siemon- Netto, một người Đức chánh tông, một phóng viên chiến trường, từng đi lại đó đây, khắp bốn vùng chiến thuật VN, suốt nhiều năm trước 1975, nên “thương mến” VN. Khi lớn tuổi, sau nhiều năm dạy đại học, tĩnh tâm với thần học, coi mình như hiện thân của một người Việt đau khổ vì Cộng sản, nên lấy tên bằng tiếng Việt – là “Đức” khi viết cuốn sách này dưới hình thức tự thuật, hồi ký, chủ đề.

    Trong thư tịch về Chiến tranh VN, có thể nói đây là một tác phẩm được nhiều nhà trí thức, chánh trị lương thiện ngoại quốc đánh giá rất cao. Trên phương diện chân lý lịch sử có thế nói đây là một tác phẩm trả lại chân lý, chánh nghĩa, danh dự cho Việt Nam Cộng Hoà và Quân Lực VNCH - sâu sắc nhứt.

    Nhà báo Vi Anh đã nhận định về sách này là:

    “Cuốn sách này đã vạch trần âm mưu sửa đổi và thay trắng đổi đen về lịch sử Việt Nam của tập đoàn Cộng Sản Việt Nam. Bức hình chụp bất ngờ hai người lính TQLC VNCH quạt ruồi và lau mồ hôi cho tù binh Cộng sản trong lúc tình hình chiến sự còn nóng bỏng đã làm xúc động người xem vì nói lên bản chất của chiến sĩ VNCH, dũng mãnh khi lâm trận nhưng luôn đối xử nhân đạo với kẻ thù bị ngã ngựa.”

    Về phần điểm sách, Ô. Peter R. Kann, giải thưởng Pulitzer 1972, Giám đốc Điều hành Công ty Dow Jones và nhựt báo Wall Street Journal đã viết: “Tác giả đã cảm nhận được, điều mà ít ngưới làm nổi, lòng thương cảm và niềm phi lý, trận chiến, sự tàn bạo và những thiệt hại về nhân mạng của một cuộc xung đột- nhưng ông đã lập luận một cách dứt khoát và chính xác rằng – bên sai trái đã thắng.”


    Từ phải: nhà báo Vi Anh, tác giả Uwe Siemon-Netto, dịch giả Lý Văn Quý và phu nhân.
    Nhà báo Vi Anh ghi nhận rằng với cuốn sách này, tác giả Uwe Siemon-Netto đã nêu lên một số nhận định lớn về chiến tranh Việt Nam:

    1. Ông trả danh dự lại cho Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa. Ông thường nói với chúng tôi là một quân đội mà có đến 5 vị tướng lãnh, không kể vô số các sĩ quan các cấp khác, đã quyên sinh vào phút cuối cùng không bao giờ là một quân đội hèn yếu như Cộng sản và giới truyền thông Mỹ tại Việt Nam vẫn thường ác ý rêu rao. Điểm lại quân sử thế giới, có lẽ chỉ có quân đội hoàng gia Nhật mới có những vị tướng anh hùng thà chết chứ không để mất danh dự như vậy. Có một đoạn khi ông khi kể về một tiểu đoàn VNCH bị VC tràn ngập giết hết bộ chỉ huy, thoạt đọc tưởng chừng tiểu đoàn VNCH này vô dụng nhưng suy nghĩ một chút, chúng ta cảm nhận rằng một đơn vị mà toàn bộ sĩ quan chỉ huy chết trước lính rõ ràng không thể là một đơn vị hèn nhát được.

    2. Với những lập luận sâu sắc và chứng cớ rõ ràng, ông đã chứng minh là sự thất bại của VNCH và các đồng minh là do thái độ không trung thực của giới truyền thông Hoa Kỳ vào thời kỳ đó. Trong lúc ngoài mặt trận các đơn vị Hoa Kỳ và VNCH không hề bị thất trận thì giới truyền thông Hoa Kỳ đã bóp méo sự thật, đưa đến sự phân hóa trong dư luận công chúng nước Mỹ và làm dấy lên phong trào phản chiến khiến giới lãnh đạo Hoa Kỳ phải nghĩ đến giải pháp rút chân ra khỏi Việt Nam cũng như đành nuốt lời hứa và bỏ rơi VNCH.

    3. Tác giả đã phân tích và chứng minh chiến thắng của Cộng sản đặt trên căn bản của Tội Ác: Khủng bố, Tàn sát và Phản trắc. Hành động Tội Ác của Cộng sản là một chính sách thống nhất nhất từ trên xuống dưới, các cấp từ chỉ huy đến thuộc hạ đều được huấn luyện và bị tẩy não…

    Theo chương trình, buổi ra mắt sách này sẽ thực hiện tại Emerald Bay Restaurant 5015 W Edinger Ave, Santa Ana, CA 92704 vào lúc 11AM-3PM, ngày Thứ Bảy 4 tháng 5, 2013. Sách có thể mua qua liên lạc với Minh Tâm (714) 636 8400, Quỳnh Châu (714) 651 9692 hay qua online www.siemon-netto.org.

    Tác giả Uwe Siemon-Netto và dịch giả Lý Văn Quý đã nhờ Việt Báo gửi lời mời độc giả tới tham dự buổi ra mắt sách.

    http://vietbao.com/D_1-2_2-74_4-207326_15-2/

  4. #4
    Lotus
    Guest
    Diễn Đàn Cựu Sinh Viên Quân Y Tổ Chức Buổi Ra Mắt: Hồi Ký Của 1 Phóng Viên Đức Từng Chiến Đấu Tại Nam VN, Tác Phẩm Do Nha Sĩ Lý Văn Quý Và Bác Sĩ Nguyễn Hiền Dịch


    Santa Ana (Bình Sa)- - Trưa Thứ Bảy ngày 4 tháng 5 năm 2013, tại nhà hàng Emerald Ban Biên Tập Diễn Đàn Cựu Sinh Viên Quân Y Tổ Chức Buổi Ra Mắt Sách "A Reporter's Love For a Wounded People" (Hồi ký của Uwe Siemen -Netto, một phóng viên người Đức, từng chiến đấu tại Miền Nam VN) nhân ngày Tưởng Niệm Quốc Hận lần thứ 38.

    Điều hợp chương trình do Nha Sĩ, Nhạc Sĩ Cao Minh Hưng và MC Vũ Minh Phương. Sau phần nghi thức chào quốc kỳ Việt Nam Cộng Hòa, Hoa Kỳ và phút mặc niệm do Ban Tù Ca Xuân Điềm và Ban Hợp Ca Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ phụ trách, tiếp theo Nhạc Sĩ Cao Minh Hưng lên ngỏ lời chào mừng và cảm ơn sự tham dự của qúy vị quan khách và đồng hương thân hữu, sau đó Ông giới thiệu Bác Sĩ Phạm Gia Cổn đại diện Ban Biên Tập Diễn Đàn Cựu Sinh Viên Quân Y lên chào mừng quan khách và tuyên bố lý do buổi ra mắt sách.

    Trong lời phát biểu BS. Phạm Gia Cổn đã cho biết: "Xuất thân từ trường Quân Y, những Y Sĩ đã từng tham gia chiến đấu trên các chiến trường để bảo vệ lý tưởng tự do cho tổ quốc, với truyền thống đó các cựu sinh viên Quân Y dù ở bất cứ nơi đâu, bất cứ hoàn cảnh nào Cựu Sinh Viên Quân Y vẫn tiếp tục con đường đấu tranh... trong buổi ra mắt sách hôm nay không sao tránh khỏi những khuyết điểm xin qúy vị và đồng hương tha thứ cho."

    Tiếp theo đôi lời tâm sự của 2 dịch giả đó là Dược Sĩ Nguyễn Hiền đến từ Hòa Lan và Nha Sĩ Lý Văn Qúy, hai vị nầy đã cho biết gần đây nhà cầm quyền cộng sản đã đão ngược lịch sử, tuyên truyền sai lệch về sự thảm sát Tết Mậu Thân ở Huế, Ông kể chuyện hỏi một người bạn trẻ em có biết vụ Tết Mậu Thân ai giết đồng bào ta ở Huế không? Người bạn trẻ thản nhiên trả lời là: "Mỹ Ngụy giết chớ ai" sự tai hại về tuyên đã làm cho các em hiểu sai sự thật, vì vậy trong cuốc sách nầy có 3 chương nói về Tết Mậu Thân nên qúy vị nầy thấy cần phải dịch ra và phổ biến rộng rải để giới trẻ biết cụ thể vấn đế..." Sau đó hai vị nầy mời tác giả Uwe Siemon-Netto lên phát biểu và cùng chụp hình lưu niệm.


    Từ trái, tác giả Uwe Siemen -Netto, và 2 dịch giả Lý Văn Quý, Nguyễn Hiền.


    Tiếp theo chương trình là phần phát biểu của cựu Trung Tá Bùi Quyền, Bác Sĩ Nguyễn Ngọc Khôi và những người thuộc thế hệ trẻ như Bác Sĩ Nguyễn Hoàng Đại, Kỹ Sư Bùi Thế Phát , tất cả mọi người đều ca ngợi và tri ân việc làm của Nhà văn Uwe Siemon-Netto, tác giả cuốn "Đức: A reporter's love for a wounded people," Ông đã phơi bày được tất cả sự thật về cuộc chiến, sau năm năm phục vụ tại chiến trường Việt Nam, ông đã đem tình yêu thương của một Phóng Viên nói lên sự thật của một Dân Tộc chịu nhiều đau thương trong cuộc chiến tranh thảm khốc nhất.

    Chương trình xen lẫn phần văn nghệ do các nghệ sĩ thân hữu, Ban Tù Ca Xuân Điềm, Ban Hợp Ca Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ trình diễn. Trong dịp nầy Nhạc Sĩ Xuân Điềm đã hát bản nhạc "Ta Là Lính" do anh sáng tác đã làm xúc động nhiều người tham dự.

    Sau đó Tác giả cùng các Dịch giả đã ký sách tặng thân hữu và đồng hương tham dự.

    Bác Sĩ Vũ Quốc Phong thay mặt Ban tổ chức lên cảm ơn sự tham dự của tất cả mọi người và ông cũng cho biết số tiền bán sách hôm nay thu đựợc sẽ tặng cho Ủy Ban Xây Dựng Nghĩa Trang Biên Hòa.

    Qúy vị muốn biết thêm chi tiết xin vào: diendanquany.com hoặc sinhvienquany@doc.com

    Được biết cuốn sách nầy xuất bản bằng hai ngôn ngữ, bản tiếng Anh dày 300 trang và bản dịch tiếng Việt 320 trang, hình bìa người quân nhân đội nón sắt, vẻ suy tư. Tiếng Việt do Nha sĩ Lý văn Quý và Bác Sĩ Nguyễn Hiền dịch.

    Trong thư tịch về Chiến tranh VN, có thể nói đây là một tác phẩm được nhiều nhà trí thức, chánh trị lương thiện ngoại quốc đánh giá rất cao. Trên phương diện chân lý lịch sử có thế nói đây là một tác phẩm trả lại chân lý, chánh nghĩa, danh dự cho Việt Nam Cộng Hoà và Quân Lực VNCH - sâu sắc




    Chụp hình lưu niệm.


    "Cuốn sách này đã vạch trần âm mưu sửa đổi và thay trắng đổi đen về lịch sử Việt Nam của tập đoàn Cộng Sản Việt Nam. Bức hình chụp bất ngờ hai người lính TQLC VNCH quạt ruồi và lau mồ hôi cho tù binh Cộng sản trong lúc tình hình chiến sự còn nóng bỏng đã làm xúc động người xem vì nói lên bản chất của chiến sĩ VNCH, dũng mãnh khi lâm trận nhưng luôn đối xử nhân đạo với kẻ thù bị ngã ngựa."

    Về phần điểm sách, Ô. Peter R. Kann, giải thưởng Pulitzer 1972, Giám đốc Điều hành Công ty Dow Jones và nhựt báo Wall Street Journal đã viết: "Tác giả đã cảm nhận được, điều mà ít ngưới làm nổi, lòng thương cảm và niềm phi lý, trận chiến, sự tàn bạo và những thiệt hại về nhân mạng của một cuộc xung đột..."

    Qúy đông hương muốn có sách xin liên lạc: Minh Tâm (714) 636 8400, Quỳnh Châu (714) 651 9692 hay qua online www.siemon-netto.org.



    http://vietbao.com/D_1-2_2-349_4-207920_15-2/

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 11-05-2012, 10:49 AM
  2. Replies: 0
    Last Post: 10-27-2012, 10:34 AM
  3. Cây Trái Sau Vườn
    By Khách Lạ in forum Thú Tiêu Khiển
    Replies: 4
    Last Post: 08-29-2012, 05:56 AM
  4. Replies: 27
    Last Post: 07-15-2012, 05:37 PM
  5. Trái Đất Quay Một Vòng
    By MưaPhốNúi_ in forum Truyện
    Replies: 0
    Last Post: 05-27-2012, 10:04 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 01:58 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh