Register
Page 32 of 44 FirstFirst ... 22303132333442 ... LastLast
Results 311 to 320 of 432

Thread: Phiên âm

  1. #311
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    23,483
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    - Câu này có thể OK đối với nhiều người nhưng tôi sẽ thắc mắc “phương tiện công cộng” đây là phương tiện gì? Có nhiều loại “phương tiện” như phương tiện ăn uống, phương tiện làm việc, phương tiện truyền thông, phương tiện y tế, v.v. Do đó, nếu sửa thành “phương tiện di chuyển công cộng hay phương tiện chuyên chở công cộng” thì sẽ không thể hiểu lầm được.

    viết "Phương tiện giao thông công cộng" là chắc ăn.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  2. #312
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    Hôm nay đệ tử xin ra mắt Sư phụ (Triển ka ka kỳ cựu thì biết mặt TL từ xưa)
    Gặp mặt anh Hiếu lần này không phải danh nghĩa anh thầy ngày xưa, mà His Excellency the Honourable Hieu Van Le, thay mặt cho Thủ hiến tiểu bang S.A ,(hình và chữ ký trong bằng) trao bằng vinh danh những người như TL đã "vác ngà voi" một thời gian dài. Tự thích mà "vác" chứ không vì những tờ giấy trong khung (có tờ đi tới nhà Quốc hội để nhận.)
    Hôm đó chị L (đang đứng mĩm cười) mời ăn trưa tất niên trong nhóm, nên TL không biết có chuyện này, khg ăn mặc lịch sự, tóc cũng không soi kiếng .


    Ai da... Úc nữ Phà Ca trứ danh thiệt. Thank you! What a pleasant supplies [surprise] and a real looker to boot!

  3. #313
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Tự vì TL viết dài quá (giống sớ của thím Lú) nên đọc khúc đầu xong, đến khúc đuôi quên mất nội dung.

    TB: cải là cái này nè TL:


    Bắc, Trung, Nam nhớ viết bự.
    Tại lúc đầu TL không dám nói ra vì shợ bị ....cãi nữa nên mới đi vòng vòng cái bụi hoài nó mới dài ra đó chớ ! Cải của Triển ka ka đủ loại hết ha, kinh nghiệm đầy mình há...


    Quote Originally Posted by Triển View Post
    viết "Phương tiện giao thông công cộng" là chắc ăn.
    TL đồng ý 2 tay và 1 chân ....cảm ơn Triển ka ka

    TL hỏi chữ Spam dịch ra làm sao đây ? Spam = unsolicited mail = unwanted mail ? Dịch " thơ quảng cáo" hay phang đại "thơ rác " được hong Sư phụ, Triển ka ? TL hay "quăng" nó vô thùng rác liền hong có mở .


  4. #314
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Ai da... Úc nữ Phà Ca trứ danh thiệt. Thank you! What a pleasant supplies [surprise] and a real looker to boot!

    Sư phụ 008, TL bứt tóc " gu gồ" tìm coi nữ Phà Ca ở đâu, ra làm sao, thấy nói cố nghệ sĩ Thanh Nga đóng tuồng cải lương này lúc 16 tuổi đoạt giải Thanh Tâm, thì ra TL ở Down Under giống sơn nữ...

    Dạ, hình cũng 8 năm rồi, TL có nói sai xin đính chính anh Hiếu năm ấy là Lieutenant Governor of South Australia, là Phó Toàn quyền họ dịch như vậy, Sept 2014 mới được bổ nhiệm Governor of S.A cho đến nay.

    TL cũng rút khỏi tất cả, để có thời gian chăm sóc cho má TL, hơn 6 năm trước bà cụ bị té một mình ở nhà và cụp xương sống lưng.
    Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 08:50 AM. Reason: typo error

  5. #315
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    .Lời sư phụ 008 " Nếu nhắm mắt đưa… tay mà dịch chữ thì không những đã sặc mùi parsley, sage, rosemary, and thyme mà còn rất thường bị sai luôn nghĩa và ý!”

    Đọc tin sáng nay lấy 2 câu này ra thực tập nêm nước mắm thử ....Sư phụ 008, Triể ca tiếp tục ...khỏ đầu Úc nữ Phà Ca đi ...

    “The majority of them are actually paralysed with fear,” he said.


    - Ông ấy nói " Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn"


    The hotel was shut for deep cleaning after six people - four quarantining guests, a cleaner and her partner - contracted the highly contagious mutant UK coronavirus strain.


    Khách sạn bị đóng cửa để làm vệ sinh toàn bộ sau khi 6 người bao gồm 4 khách cách ly, một người lao công và .......(ăn bí rợ cái từ này vì có thể là chồng, bạn trai, defactor v...v...) đã bị nhiễm loại chủng Covid biến dạng dễ lây lan của Vương Quốc Ạnh .
    Hay
    Sáu người bao gồm 4 khách cách ly, một người lao công và .... đã bị nhiễm loại chủng Covid biến dạng dễ lây lan của Vương Quốc Ạnh nên khách sạn phải đóng cửa để làm vệ sinh toàn bộ.

    Hình như có mắm mà mắm ....bò hóc của người Campuchia wá ?

  6. #316
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...

    TL cũng rút khỏi tất cả, để có thời gian chăm sóc cho má TL, hơn 6 năm trước bà cụ bị té một mình ở nhà và cụp xương sống lưng.

    That’s really awful! Nhiều người lớn tuổi dễ bị té gãy xương gãy cốt lắm. Đã biết thế mà cũng vẫn rất khó tránh. Hy vọng bà cụ không còn bị đau mà phải uống thuốc nữa!

  7. #317
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    .
    Đọc tin sáng nay lấy 2 câu này ra thực tập nêm nước mắm thử ...
    Trở lại "Lieutenant Governor" gọi là "Phó Toàn Quyền" cũng phải, chỉ có điều cái "toàn quyền" gợi lại thời thuộc địa của Pháp nên nhiều người gọi là "Phó Thống Đốc" (nhưng "Thống Đốc" thì lại bị vấn đề là dễ làm cho người ta tưởng tượng ra là tương đương với các thống đốc tiểu bang bên Mỹ trong khi "thống đốc tiểu bang Mỹ = thủ hiến hay thủ tướng tiểu bang của mấy nước thuộc British Commonwealth). Vì lẽ đó, có khi tôi gọi "Governor" hay "Governor General" của mấy nước đó là "Đại Diện Nữ Hoàng" còn ông kia là ông "đại diện của nữ hoàng ở tiểu bang". Bên Úc mỗi tiểu bang có hai ông sao? là một "governor" và một "lieutenant governor"? chứ không phải "Governor" (hay "Governor General") là ông thuộc cấp liên bang còn mỗi tiểu bang lại có một ông "lieutenant governnor" à?

    Bây giờ sang phần nêm nếm hai câu trên:
    “Ông ấy nói “Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn”
    Câu này quá độc, ngang ngửa với thịt vịt luộc chấm nước mắm gừng! Ráng lắm thì có thể dời chỗ mấy cái chấm chấm đó ra phía sau chữ “teo” là cùng (Đa số bọn họ thật sự đang sợ teo…. luôn”)

    Sáu người bao gồm 4 khách cách ly, một người lao công và .... đã bị nhiễm loại chủng Covid biến dạng dễ lây lan của Vương Quốc Anh nên khách sạn phải đóng cửa để làm vệ sinh toàn bộ.
    - Hai câu cũng cỡ tám lạng nửa cân không chênh lệch gì mấy nhưng câu này ít hơn câu kia một cái “bị” nên tui ưng bụng câu này hơn. Có 3 chỗ có thể nêm nếm lại chút đỉnh:

    1) “làm vệ sinh”: OK trong trường hợp bình thường nhưng trong trường hợp phải đối phó với con cầu gai Covid này thì có vẻ hơi nhẹ, khó cho thấy được cái khác thường của loại “cleaning” đặc biệt hơn để thủ tiêu con cầu gai này. Ta phải kiếm cách sao cho có thể cho thấy được cái hình ảnh “nặng ký” hơn như là phải “kỳ cọ”, “gột rửa”, “tẩy trùng”, v.v. (nếu có thể tìm ra, nếu không thì chọn loại yếu hơn chút nhưng nếu có thể vẫn cho thấy được nặng ký hơn “làm vệ sinh” thông thường để bỏ vào). Tôi thử kiếm một hoặc hai chữ ngắn gọn nhưng nghĩ không ra nên bèn đề nghị cương thêm chút đỉnh thành như sau: “khách sạn phải đóng cửa để chùi rửa và tẩy trùng toàn bộ.” (“Deep” trong “deep cleaning” có ý là “rất kỹ lưỡng và có thể gồm cả tẩy trùng” nhiều hơn là “toàn bộ” nhưng dùng “toàn bộ” thì thắm thiết vị nước mắm hơn nên xài nó vẫn “mighty fine”!)

    2) “lao công”: Anh 5 ưng bụng chữ này nhưng ngày nay chữ này có thể bị mang tiếng là “không tế nhị” (politically incorrect!). Hơn nữa, ngoài nhiệm vụ lau chùi dọn dẹp, làm vệ sinh thông thường thì “lao công” còn mang hình ảnh một người làm công việc nặng nề hơn nhiều như đập đá, chẻ củi, khiêng vác, bốc rỡ hàng hóa nặng, v.v. như một người “phu” trong khi “cleaner” của thời đại này còn có khi được gọi là… “janitorial services account manager” mới ghê cơ chứ mặc dù chỉ có mỗi mình ên mần thôi! Do đó, tui thấy gọi là “công nhân vệ sinh” hay nếu muốn rõ hơn nữa thì gọi là “người lau chùi dọn dẹp” thì dung hòa hơn (tuy nó dài dòng nhưng không thể hiểu lầm được).

    3) “defactor” là cái chi chi vậy? Hay là “de facto… something (‘spouse’ chẳng hạn)” mà viết quýnh quáng thành ra vậy đó? Chồng/vợ, bạn trai/gái/nửa chừng hay gì gì đi nữa và đã ký giấy tờ gì chính thức hay chưa thì cũng đều dính dáng đến “tình” cho nên dùng “bạn tình” trong những trường hợp này thì đỡ phải hỏi giấy họ để biết phải dùng chữ nào.



    Add: Mới tìm trên web thì thấy mỗi tiểu bang của Úc có hai ông/bà thật: một governor và một "lieutenant governor". Hmmm... vậy "Governor General of Australia" thì họ gọi là gì? Tổng Toàn Quyền?
    Last edited by 008; 01-14-2021 at 06:30 PM. Reason: Thêm câu hỏi

  8. #318
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636

    Ngoài ra…

    Hôm nay tui click lung tung thế nào mà lại lọt vào cái trang báo này (https://thoibao.com/nganh-dich-vu-kh...dem-giao-thua/). Khi mới nhìn thấy cái tựa “Ngành dịch vụ khách sạn bị sốc bởi thông báo ngắn về việc cắt giảm bán rượu đêm giao thừa” là bị mấy chữ “thông báo ngắn” đập vào mắt tui cái bộp một phát! Cũng không đau đớn gì nhưng bị xốn mắt!

    Hmmm…. “thông báo ngắn”! Có cái gì đặc biệt của cái thông báo này mà phải viết rõ ra là “ngắn” để phân biệt với “thông báo dài” chăng? Ngắn dài gì cũng đều là “thông báo” thì cớ sao phải có chữ “ngắn” trong đó. Tui nghĩ không ra lý do nên đọc xuống tiếp vào bài báo xem có khôn ra thêm được tí nào hay không. Đọc đến cái đoạn văn có cái “thông báo ngắn” đó thì tui cũng hết muốn đọc tiếp. Đoạn văn đó như sau:

    Với việc nhiều khách hàng đã đặt trước thức ăn và đồ uống cho bữa ăn đêm Đêm Giao Thừa, thông báo ngắn về lệnh đóng cửa sớm là điều khiến nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói.
    Chẳng những đã không thấy được gì rõ hơn về “thông báo ngắn” mà còn gặp thêm một chữ ‘hóc búa” khác nữa là… “bốc khói”. Nhiều người … “bốc khói”???!!! What the “phúc đức mấy đời” is that?

    Vậy lấy cái này làm homework cho nữ sinh kiêm nữ sĩ TL:
    1) Dựa vào thuyết âm mưu… í quên, thuyết “dịch chữ mà không dịch ý là thường sẽ… đứt chến luôn” thì xin trò cho biết bài gốc tiếng Mỹ nó viết cái giống gì ở hai chỗ gạch… đít đó mà bản tiếng Việt lại biến thành tiếng… Vỹ như vậy?
    2) Nêm lại mắm muối cho câu dịch tiếng Việt được mặn mà đắm đuối đúng nghĩa đúng ý của bản tiếng Mỹ (bài trên bắt buộc phải là dịch từ bài nào đó bằng tiếng Mỹ nên mới đầy dẫy các triệu chứng của nước mắm-free syndromei” như vậy) rồi bày lại lên bàn.

    TB. Trò mà mần bài này… “xức sắc” là tui sẽ bỏ trò vô “ghế nóng” cho mần bài khó… chịu hơn nữa!

  9. #319
    Nhà Ngói
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    235
    Chào các anh chị,

    Chữ "thông báo ngắn" qua tiếng Anh là "short notice", là một thông báo bất ngờ vào phút chót không phản ứng kịp.
    "Nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói", tt nghĩ chữ "bốc khói" tiếng Anh là "volatile", có thể nói về thu nhập/income sẽ bị mất/loss

  10. #320
    I can't breathe. ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    6,916
    Em thấy bên kia chị Linh mắc nghẹn hai chữ "thôi xao". Thầy 8 có thể dịch từ tiếng Hán Việt ra nước mắm cho dễ hiểu?

 

 

Similar Threads

  1. Phiên dịch .....mắc dịch !
    By Thùy Linh in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2013, 06:16 AM
  2. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 05:04 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2021 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh