Register
Page 33 of 44 FirstFirst ... 23313233343543 ... LastLast
Results 321 to 330 of 432

Thread: Phiên âm

  1. #321
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    That’s really awful! Nhiều người lớn tuổi dễ bị té gãy xương gãy cốt lắm. Đã biết thế mà cũng vẫn rất khó tránh. Hy vọng bà cụ không còn bị đau mà phải uống thuốc nữa!

    Dạ Sư phụ, người lớn tuổi mà té là bị thương hay gãy xương à, bà ngoại TL năm 87 tuổi vấp bậc tam cấp té gãy xương hông rồi không đi được nữa cho đến chết .
    Má TL bị cụp xương sống, thêm internal bleeding, cộng đang bị Parkinson, má TL nằm hết 4 tháng, nằm lâu teo cơ hết, phải mang tả nữa vì yếu đâu đi kịp (nói ra thì kỳ nhưng rồi ai cũng phải có một ngày thôi)
    Nhờ đi bác sĩ chuyên khoa, rước Physiotherapist, Speech therapist và y tá đến nhà giúp nên khá lên, không cần mang tả nữa, nhưng hầu như cả ngày nằm ở salon phòng khách từ sáng đến khuya mới vào phòng ngũ. Vì vậy mà TL đã nghe/đọc nhiều truyện của những nhà văn trước 1975 (má TL chỉ thích truyện xưa xưa)


    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Trở lại "Lieutenant Governor" gọi là "Phó Toàn Quyền" cũng phải, chỉ có điều cái "toàn quyền" gợi lại thời thuộc địa của Pháp nên nhiều người gọi là "Phó Thống Đốc" (nhưng "Thống Đốc" thì lại bị vấn đề là dễ làm cho người ta tưởng tượng ra là tương đương với các thống đốc tiểu bang bên Mỹ trong khi "thống đốc tiểu bang Mỹ = thủ hiến hay thủ tướng tiểu bang của mấy nước thuộc British Commonwealth). Vì lẽ đó, có khi tôi gọi "Governor" hay "Governor General" của mấy nước đó là "Đại Diện Nữ Hoàng" còn ông kia là ông "đại diện của nữ hoàng ở tiểu bang". Bên Úc mỗi tiểu bang có hai ông sao? là một "governor" và một "lieutenant governor"? chứ không phải "Governor" (hay "Governor General") là ông thuộc cấp liên bang còn mỗi tiểu bang lại có một ông "lieutenant governnor" à?

    Bây giờ sang phần nêm nếm hai câu trên:

    Câu này quá độc, ngang ngửa với thịt vịt luộc chấm nước mắm gừng! Ráng lắm thì có thể dời chỗ mấy cái chấm chấm đó ra phía sau chữ “teo” là cùng (Đa số bọn họ thật sự đang sợ teo…. luôn”)

    - Hai câu cũng cỡ tám lạng nửa cân không chênh lệch gì mấy nhưng câu này ít hơn câu kia một cái “bị” nên tui ưng bụng câu này hơn. Có 3 chỗ có thể nêm nếm lại chút đỉnh:

    1) “làm vệ sinh”: OK trong trường hợp bình thường nhưng trong trường hợp phải đối phó với con cầu gai Covid này thì có vẻ hơi nhẹ, khó cho thấy được cái khác thường của loại “cleaning” đặc biệt hơn để thủ tiêu con cầu gai này. Ta phải kiếm cách sao cho có thể cho thấy được cái hình ảnh “nặng ký” hơn như là phải “kỳ cọ”, “gột rửa”, “tẩy trùng”, v.v. (nếu có thể tìm ra, nếu không thì chọn loại yếu hơn chút nhưng nếu có thể vẫn cho thấy được nặng ký hơn “làm vệ sinh” thông thường để bỏ vào). Tôi thử kiếm một hoặc hai chữ ngắn gọn nhưng nghĩ không ra nên bèn đề nghị cương thêm chút đỉnh thành như sau: “khách sạn phải đóng cửa để chùi rửa và tẩy trùng toàn bộ.” (“Deep” trong “deep cleaning” có ý là “rất kỹ lưỡng và có thể gồm cả tẩy trùng” nhiều hơn là “toàn bộ” nhưng dùng “toàn bộ” thì thắm thiết vị nước mắm hơn nên xài nó vẫn “mighty fine”!)

    2) “lao công”: Anh 5 ưng bụng chữ này nhưng ngày nay chữ này có thể bị mang tiếng là “không tế nhị” (politically incorrect!). Hơn nữa, ngoài nhiệm vụ lau chùi dọn dẹp, làm vệ sinh thông thường thì “lao công” còn mang hình ảnh một người làm công việc nặng nề hơn nhiều như đập đá, chẻ củi, khiêng vác, bốc rỡ hàng hóa nặng, v.v. như một người “phu” trong khi “cleaner” của thời đại này còn có khi được gọi là… “janitorial services account manager” mới ghê cơ chứ mặc dù chỉ có mỗi mình ên mần thôi! Do đó, tui thấy gọi là “công nhân vệ sinh” hay nếu muốn rõ hơn nữa thì gọi là “người lau chùi dọn dẹp” thì dung hòa hơn (tuy nó dài dòng nhưng không thể hiểu lầm được).

    3) “defactor” là cái chi chi vậy? Hay là “de facto… something (‘spouse’ chẳng hạn)” mà viết quýnh quáng thành ra vậy đó? Chồng/vợ, bạn trai/gái/nửa chừng hay gì gì đi nữa và đã ký giấy tờ gì chính thức hay chưa thì cũng đều dính dáng đến “tình” cho nên dùng “bạn tình” trong những trường hợp này thì đỡ phải hỏi giấy họ để biết phải dùng chữ nào.

    Add: Mới tìm trên web thì thấy mỗi tiểu bang của Úc có hai ông/bà thật: một governor và một "lieutenant governor". Hmmm... vậy "Governor General of Australia" thì họ gọi là gì? Tổng Toàn Quyền?
    Dạ đúng "Governor General of Australia" là Tổng Toàn Quyền, Governor của tiểu bang là Toàn Quyền. Mỗi tiểu bang có một Premier (Thủ Hiến) ở đây không gọi là Thống Đốc như xứ Hoa Kỳ, Úc vẫn là thuộc địa của Vương quốc Anh.

    Chữ "de facto" TL khỏ sai, một phần vì gấp đi, tới giờ dẫn bé Xuân Nghi 9 tuổi con của em gái đi xem phim "The war with Grandpa" như đã hứa vì ngày sinh nhật cháu, phần nữa TL nghe bao nhiêu lần nhưng mặt chữ thì thật không có để ý hay thấy qua
    Chữ "partner" tuỳ câu mà dịch, trong " business partner" thì cộng sự làm ăn chung, phải khg ạ ? ở đây họ ghi vậy vì chưa phải chồng mà họ không rõ là boyfriend, or a lesbian (bên đây 2 người đàn bà, 2 người đàn ông trên giấy tờ được chính thức đám cưới lập hôn thú hay ở chung như tình nhân.)

    Dạ, TL thấy "cleaner" gọi công nhân hơi giống trong nhà máy khg ạ ? hay " người làm vệ sinh"?

    Còn "deep cleaning" thì đúng là TL có hơi nhẹ ý .
    Câu
    “Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn”

    TL có giỡn chứ nói thì được nếu phiên dịch thì khg hay chắc phải là " sợ run luôn "
    Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 09:34 PM. Reason: more information

  2. #322
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Hôm nay tui click lung tung thế nào mà lại lọt vào cái trang báo này (https://thoibao.com/nganh-dich-vu-kh...dem-giao-thua/). Khi mới nhìn thấy cái tựa “Ngành dịch vụ khách sạn bị sốc bởi thông báo ngắn về việc cắt giảm bán rượu đêm giao thừa” là bị mấy chữ “thông báo ngắn” đập vào mắt tui cái bộp một phát! Cũng không đau đớn gì nhưng bị xốn mắt!

    Hmmm…. “thông báo ngắn”! Có cái gì đặc biệt của cái thông báo này mà phải viết rõ ra là “ngắn” để phân biệt với “thông báo dài” chăng? Ngắn dài gì cũng đều là “thông báo” thì cớ sao phải có chữ “ngắn” trong đó. Tui nghĩ không ra lý do nên đọc xuống tiếp vào bài báo xem có khôn ra thêm được tí nào hay không. Đọc đến cái đoạn văn có cái “thông báo ngắn” đó thì tui cũng hết muốn đọc tiếp. Đoạn văn đó như sau:

    Chẳng những đã không thấy được gì rõ hơn về “thông báo ngắn” mà còn gặp thêm một chữ ‘hóc búa” khác nữa là… “bốc khói”. Nhiều người … “bốc khói”???!!! What the “phúc đức mấy đời” is that?

    Vậy lấy cái này làm homework cho nữ sinh kiêm nữ sĩ TL:
    1) Dựa vào thuyết âm mưu… í quên, thuyết “dịch chữ mà không dịch ý là thường sẽ… đứt chến luôn” thì xin trò cho biết bài gốc tiếng Mỹ nó viết cái giống gì ở hai chỗ gạch… đít đó mà bản tiếng Việt lại biến thành tiếng… Vỹ như vậy?
    2) Nêm lại mắm muối cho câu dịch tiếng Việt được mặn mà đắm đuối đúng nghĩa đúng ý của bản tiếng Mỹ (bài trên bắt buộc phải là dịch từ bài nào đó bằng tiếng Mỹ nên mới đầy dẫy các triệu chứng của nước mắm-free syndromei” như vậy) rồi bày lại lên bàn.

    TB. Trò mà mần bài này… “xức sắc” là tui sẽ bỏ trò vô “ghế nóng” cho mần bài khó… chịu hơn nữa!
    Dạ, Sư phụ, TL mò đại chứ cái đoạn dịch đó nó giống như món quốc hồn quốc túy mắm lóc chưng nam bộ thì ngoài mắm cá lóc nằm trong tộ chờ, hổng có tiêu, hành la', gốc, tóp mỡ gì hết ráo ....

    Với việc nhiều khách hàng đã đặt trước thức ăn và đồ uống cho bữa ăn đêm Đêm Giao Thừa, thông báo ngắn về lệnh đóng cửa sớm là điều khiến nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói.

    Đại khái câu tiếng Anh có thể như này ...

    " With people had booked reservations ( or reservations with
    special dinner and drinks ? thì bỏ dinning ra ? ) for New Year Eve dining, the lockdown (or restriction) order was issued at the last minute (or in short notice) which has caused extremely frustration for the hospitality industry..." (vì chữ họ dùng là "ngành dịch vụ khách sạn" thiển nghĩ khg phải ý từ " hotel " bình thường ...? nếu khg họ đã dịch là "khách sạn" thôi ? )

    Hay là đảo lại ....
    " This lockdown (or restriction) order was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dinịng which has caused extremely frustration among the hospitality industry ..."

    Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 10:34 PM. Reason: thêm câu sau

  3. #323
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Chào Tràng Thi, chào Ốc
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Em thấy bên kia chị Linh mắc nghẹn hai chữ "thôi xao". Thầy 8 có thể dịch từ tiếng Hán Việt ra nước mắm cho dễ hiểu?
    Hello ốc, hình như Ốc gọi người khác cũng chị Linh rồi mà, gọi TL hay TLinh cho đừng lộn nha .

    Yeah, bị mắc nghẹn cái "chiêu" "thôi xao" rồi ! Thôi xao là điển tích truyện ông Giả Đảo làm thơ, TL có post trong Luật Thi trước đây chắc, vô net đem về cho Ốc xem nè

    "Thôi" là "đẩy".
    "Xao" là "gõ".
    Giả Đảo là một nhà sư giỏi thơ đời Đường. Một hôm trăng sáng, sư cưỡi lừa thong thả trên con độc đạo, định đến thăm nhà một người bạn. Cảnh vắng, trăng thanh, chim đậu trên cành cây bên bến nước, bóng người chiếu xuống mặt nước đầm, sư thấy lòng thơ lai láng, tức cảnh ngâm:
    Điểu túc trì biên thọ.
    Tăng thôi (xao) nguyệt hạ môn.
    Độc hành đàm để ảnh,
    Sác tức thụ biên thân.

    Tạm dịch:
    Chim đỗ cây bến nước,
    Sư đẩy (gõ) cửa dưới trăng.
    Mình đi bóng chiếu xuống,
    Tựa cây mà thở than.

    Giả Đảo ngâm đi ngâm lại, nhận thấy chữ "thôi" trong câu "Tăng thôi nguyệt hạ môn" không được ổn, nên đổi lại "xao". Nhưng cũng không vừa ý. Ông đọc "thôi" rồi lại "xao", lại đọc "xao" rồi đọc "thôi". Rốt cuộc ông phân vân không biết dùng chữ nào cho thích hợp.
    Ông tức quá, bước xuống lừa, đứng giữa đường đi, đưa tay đẩy (thôi) rồi gõ (xao), gõ rồi đẩy giả như đứng trước nhà bạn vậy. Ông cứ làm như thế mãi mà không thấy phải dùng chữ nào.
    Hàn Dũ vì can vua nên bị giáng chức tại triều ra làm thứ sử ở Triều Châu. Buồn cho thân thế, thấy trăng thanh gió mát nên cũng thong thả dạo chơi. Xa xa thấy một nhà sư đứng bên con lừa, tay lúc đưa tới đưa lui, lúc đưa qua đưa lại như thằng điên thì rất lấy làm lạ. Hàn lần bước đến gần lên tiếng, nhà sư mới giựt mình ngừng lạị Hàn Dũ hỏi thì Giả Đảo thuật lại sự tình. Hàn bật cười và bàn: "Nên dùng chữ "Xao" (gõ) là đúng hơn".
    Giả Đảo đồng ý nên câu "Tăng thôi nguyệt hạ môn" đổi ra "Tăng xao nguyệt hạ môn".
    Hai tiếng "thôi xao", trong văn chương ngày nay để chỉ là "chọn chữ làm văn thơ". Đây cũng là một gương sáng cho những người làm thơ, làm văn phải chọn chữ cho xác đáng, thích hợp. Chớ không được dùng từ ngữ "ẩu"!



  4. #324
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post


    Với việc nhiều khách hàng đã đặt trước thức ăn và đồ uống cho bữa ăn đêm Đêm Giao Thừa, thông báo ngắn về lệnh đóng cửa sớm là điều khiến nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói.

    Ôi chờiiii chắc TL đi lạc sai rồi, đọc bài tiếng Việt thì là cấm bán rượu sau 8pm tối đêm Giao thừa, mới đọc kỷ lại thấy chữ sớm trong câu nữa , phải sửa lại ....

    " Due to the liquor sales ban early hour, was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dinịng which has caused extremely frustration among the hospitality industry ..."
    Họ dịch là " đóng cửa sớm" nhưng TL nghĩ đêm Giao thừa sao mà đóng, khg cho bán rượu khg có nghĩa là phải đóng cửa ? vẫn mở cửa nhưng bán đồ ăn và non alcohol drinks như nước lạnh, nước ngọt ...hihihi
    ___________________________

    8.45pm
    Xin lỗi Sư phụ, đệ tử giờ mới ổn, bưng một tô cơm vừa ăn vừa đọc lại mới rõ cái đề Sư phụ ra ...TL sửa cái post này lại
    đây ...

    " Chẳng những đã không thấy được gì rõ hơn về “thông báo ngắn” mà còn gặp thêm một chữ ‘hóc búa” khác nữa là… “bốc khói”. Nhiều người … “bốc khói”???!!! What the “phúc đức mấy đời” is that?

    Vậy lấy cái này làm homework cho nữ sinh kiêm nữ sĩ TL:
    1) Dựa vào thuyết âm mưu… í quên, thuyết “dịch chữ mà không dịch ý là thường sẽ… đứt chến luôn” thì xin trò cho biết bài gốc tiếng Mỹ nó viết cái giống gì ở hai chỗ gạch… đít đó mà bản tiếng Việt lại biến thành tiếng… Vỹ như vậy?
    2) Nêm lại mắm muối cho câu dịch tiếng Việt được mặn mà đắm đuối đúng nghĩa đúng ý của bản tiếng Mỹ (bài trên bắt buộc phải là dịch từ bài nào đó bằng tiếng Mỹ nên mới đầy dẫy các triệu chứng của nước mắm-free syndromei” như vậy) rồi bày lại lên bàn."


    Căn cứ theo ý bài dịch của " Thời Báo" mà đoán ....


    1. Thông báo ngắnshort notice or last minute announcement
    2. Nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói = People in the hospitality industry are very angrỵ, frustrated .


    ​Dùng chữ " hospitality industry" vì nó bao gồm những nơi bán rượu, đồ ăn như nhà hàng, quán bar, câu lạc bộ, khách sạn


    Tiếng Việt nêm thêm nước mắm vô

    " Những người làm trong ngành ăn uống như nhà hàng, khách sạn, quán bar rất tức giận vì lệnh cấm vừa mới ban hành, trong khi họ đã chuẩn bị sẵn sàng đồ ăn, thức uống cho thực khách đặt trước vào đêm Giao thừa ."

    Last edited by Thùy Linh; 01-15-2021 at 03:21 AM. Reason: more information

  5. #325
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    23,483
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Chào Tràng Thi, chào Ốc


    Hello ốc, hình như Ốc gọi người khác cũng chị Linh rồi mà, gọi TL hay TLinh cho đừng lộn nha .

    Yeah, bị mắc nghẹn cái "chiêu" "thôi xao" rồi ! Thôi xao là điển tích truyện ông Giả Đảo làm thơ, TL có post trong Luật Thi trước đây chắc, vô net đem về cho Ốc xem nè

    "Thôi" là "đẩy".
    "Xao" là "gõ".
    Giả Đảo là một nhà sư giỏi thơ đời Đường. Một hôm trăng sáng, sư cưỡi lừa thong thả trên con độc đạo, định đến thăm nhà một người bạn. Cảnh vắng, trăng thanh, chim đậu trên cành cây bên bến nước, bóng người chiếu xuống mặt nước đầm, sư thấy lòng thơ lai láng, tức cảnh ngâm:
    Điểu túc trì biên thọ.
    Tăng thôi (xao) nguyệt hạ môn.
    Độc hành đàm để ảnh,
    Sác tức thụ biên thân.

    Tạm dịch:
    Chim đỗ cây bến nước,
    Sư đẩy (gõ) cửa dưới trăng.
    Mình đi bóng chiếu xuống,
    Tựa cây mà thở than.

    Giả Đảo ngâm đi ngâm lại, nhận thấy chữ "thôi" trong câu "Tăng thôi nguyệt hạ môn" không được ổn, nên đổi lại "xao". Nhưng cũng không vừa ý. Ông đọc "thôi" rồi lại "xao", lại đọc "xao" rồi đọc "thôi". Rốt cuộc ông phân vân không biết dùng chữ nào cho thích hợp.
    Ông tức quá, bước xuống lừa, đứng giữa đường đi, đưa tay đẩy (thôi) rồi gõ (xao), gõ rồi đẩy giả như đứng trước nhà bạn vậy. Ông cứ làm như thế mãi mà không thấy phải dùng chữ nào.
    Hàn Dũ vì can vua nên bị giáng chức tại triều ra làm thứ sử ở Triều Châu. Buồn cho thân thế, thấy trăng thanh gió mát nên cũng thong thả dạo chơi. Xa xa thấy một nhà sư đứng bên con lừa, tay lúc đưa tới đưa lui, lúc đưa qua đưa lại như thằng điên thì rất lấy làm lạ. Hàn lần bước đến gần lên tiếng, nhà sư mới giựt mình ngừng lạị Hàn Dũ hỏi thì Giả Đảo thuật lại sự tình. Hàn bật cười và bàn: "Nên dùng chữ "Xao" (gõ) là đúng hơn".
    Giả Đảo đồng ý nên câu "Tăng thôi nguyệt hạ môn" đổi ra "Tăng xao nguyệt hạ môn".
    Hai tiếng "thôi xao", trong văn chương ngày nay để chỉ là "chọn chữ làm văn thơ". Đây cũng là một gương sáng cho những người làm thơ, làm văn phải chọn chữ cho xác đáng, thích hợp. Chớ không được dùng từ ngữ "ẩu"!


    Nói tóm lại là sư này không nên nết. Hết đẩy lại gõ ...cửa dưới trăng thay vì gõ mỏ.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  6. #326
    I can't breathe. ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    6,916
    Nửa đêm sư gõ rồi đẩy cửa vô nhà ai? Điển tích này phức tạp chứ không phải đơn giản.

  7. #327
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636
    Quote Originally Posted by Tràng Thi View Post
    Chào các anh chị,

    Chữ "thông báo ngắn" qua tiếng Anh là "short notice", là một thông báo bất ngờ vào phút chót không phản ứng kịp.
    "Nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói", tt nghĩ chữ "bốc khói" tiếng Anh là "volatile", có thể nói về thu nhập/income sẽ bị mất/loss
    Chào Tràng Thi, Đúng vậy, “short notice” thì không chạy vào đâu được, rõ ràng là họ dịch từ chữ đó. Riêng về “bốc khói” thì lúc đầu tôi cũng thoáng nghĩ qua trường hợp này, nhưng khi nghĩ lại thì thấy không phải vì nếu vậy thì phải nói “Tài sản, tiền của, thu nhập, lợi tức, v.v. bốc khói” chứ ở đây lại là “người bốc khói”!

    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ... Chữ "partner" tuỳ câu mà dịch, trong " business partner" thì cộng sự làm ăn chung, phải khg ạ ?...
    - Phải quá đi chứ lị! Chữ nào cũng phải tùy vào context vì chữ nào cũng có lung tung nhiều nghĩa khác nhau.

    Dạ, TL thấy "cleaner" gọi công nhân hơi giống trong nhà máy khg ạ ? hay " người làm vệ sinh"?
    Uh huh... nếu không quen thấy dùng trong những trường hợp khác.thì nghe cũng giống nhiều đó chứ không phải chỉ có hơi thôi. “Người làm vệ sinh” được mạnh chứ sao không, hay gọi là “nhân viên vệ sinh” cũng được luôn. Bất cứ gì có cùng nghĩa rõ ràng và đượm mùi nước mắm đều dùng được tất!

    “Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn”
    TL có giỡn chứ nói thì được nếu phiên dịch thì khg hay chắc phải là " sợ run luôn "
    Trong câu chuyện bình thường, hay ngay cả khi thông dịch trong những trường hợp không trang trọng quá đáng thì đương nhiên là phải được rồi. Sang văn viết thì cũng vậy thôi, “sợ teo” vẫn có những lúc dùng được nếu đang thuật lại một cuộc đối thoại chẳng hạn, hay bài viết mang tính cách thân mật. “Sợ run luôn” thì nghiêm chỉnh hơn đó nhưng không sướng tay lắm vì phải “uốn éo” méo đi một chút chứ không gõ ngay cái gáo dừa của bản tiếng Anh. Vậy thì thêm một chút nữa vào “teo” để thành “sợ teo cơ luôn” là cũng tạm trang nghiêm rồi (tại cái âm “teo” làm cho có cảm tưởng … “giỡn mặt chính phủ” vậy thôi). Nếu không thì có thể xài “sợ đến cứng đơ cả người” hay “sợ trân người ra”. Như vậy xem ra có thể khỏ được ngay sọ câu tiếng Anh hơn (“paralysed” mà lị!)

    Mấy câu dịch ngược lại tiếng Anh thì ắt là đúng ý rồi đó nhưng có vài chỗ cần trau chuốt hơn
    " With people had booked reservations ( or reservations with special dinner and drinks ? thì bỏ dinning ra ? ) for New Year Eve dining, the lockdown (or restriction) order was issued at the last minute (or in short notice) which has caused extremely frustration for the hospitality industry..." (vì chữ họ dùng là "ngành dịch vụ khách sạn" thiển nghĩ khg phải ý từ " hotel " bình thường ...? nếu khg họ đã dịch là "khách sạn" thôi ? )
    - “Book a reservation”: Xem chừng như có “redundancy”. “Book” đã là “reserve” rồi. Tuy nhiên, mỗi nước có cách dùng tiếng Anh khác nhau nên nói như vậy có thể là bình thường bên Úc. Bên tôi thì không nói “book a reservation” mà nói “make a reservation” còn “book” thì “book a table, book a room,…” Nhưng khi Detective McGarrett trong Hawaii Five-O’s hất hàm nói với Danny là “Book ‘em, Danno” thì “book” này lại khác nữa!

    - “With people had booked reservations” thì không được mà phải là “With people having booked…” hoặc “As people had already booked…”

    This lockdown (or restriction) order was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dining which has caused extremely frustration among the hospitality industry ..."
    - Câu này ngon côm hơn nhưng cần bỏ cái "ly" nằm sau "extreme" và cái “which” đó nằm ở chỗ có thể bị hiểu lầm là thay cho “dining” trong khi “order” hoặc "last minute" lại nằm xa lắc tuốt phía trước. Do đó có thể thêm dấu phẩy sau “dining” và đổi “which has caused” thành “causing” cho nó đi theo chủ từ "order": “This lockdown order was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dining, causing extreme frustration among the hospitality industry.

    1. Thông báo ngắn là short notice or last minute announcement
    2. Nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói = People in the hospitality industry are very angrỵ, frustrated .
    - "Thông báo ngắn" thì ngay sọ rồi nhưng câu “bốc khói” ý thì đúng nhưng tôi không nghĩ bản tiếng Anh dùng chữ “angry” hay “frustrated”. Lý do là vì bài dịch này theo đúng tinh thần “dịch… chữ bất kể ý có đúng hay không” cho nên mới xảy ra nạn “thông báo ngắn” thay vì “vào giờ cuối, phút chót, bất chợt, bất ngờ, bất thình lình…” Do đó chắc chắn không có chuyện họ dịch “angry” hay “frustrated” thành “bốc khói” rồi đó. “Bốc khói” đây ắt hẳn là họ dịch chữ… “fuming” (People in the hospitality industry are fuming), và cả câu có thể là “The short notice of the restriction order leaves many in the hospitality industry fuming since people had already made reservations for food and drinks for New Year’s eve dinners.”

    " Những người làm trong ngành ăn uống như nhà hàng, khách sạn, quán bar rất tức giận vì lệnh cấm vừa mới ban hành, trong khi họ đã chuẩn bị sẵn sàng đồ ăn, thức uống cho thực khách đặt trước vào đêm Giao thừa ."
    - Bờ-ra-vô! Toàn mùi nước mắm! Tui ưng bụng nhứt là chỗ “ngành ăn uống” (chứ không dùng “ẩm thực”), và “đồ ăn thức uống” (không phải “thức ăn đồ uống” như trong bài dịch). “Đồ ăn thức uống” nghe du dương êm tai mát mắt phơi phới cõi lòng, còn “thức ăn đồ uống” nghe trục trặc trúc trắc chỏi tai xốn mắt, không có nhị tứ lục phân minh gì cả! Hỏng bét!





  8. #328
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    TL hỏi chữ Spam dịch ra làm sao đây ? Spam = unsolicited mail = unwanted mail ? Dịch " thơ quảng cáo" hay phang đại "thơ rác " được hong Sư phụ, Triển ka ? TL hay "quăng" nó vô thùng rác liền hong có mở .
    Sure thing! Cả hai cách đều OK với tui hết. Còn nếu muốn sách động nổi loạn thì dịch là... "thịt hộp"



  9. #329
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    23,483


    TL hỏi chữ Spam dịch ra làm sao đây ? Spam = unsolicited mail = unwanted mail ? Dịch " thơ quảng cáo" hay phang đại "thơ rác " được hong Sư phụ, Triển ka ? TL hay "quăng" nó vô thùng rác liền hong có mở .
    Gọi là Thiên Linh Chuỗi cũng được

    "....
    Ai đọc xong những lời giải trên thì phải chép ra 30 bản,
    gửi tiếp cho người thân hoặc bạn bè.
    Bằng như khinh khi, không làm hoặc xé bỏ, sẽ gặp những
    tai nạn hoặc có khi mất cả tính mạng trong một thời gian rất
    ngắn là 1 nén nhang. Nếu không chết sẽ lùn ra và xấu hết
    ba phần tư.
    ...."

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  10. #330
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Chào cả nhà "Phiên Âm", chúc một ngày an vui .
    Triển ka ka này, spam : nổi loạn lêncho nó là " chuỗi thiên linh cái " luôn đi


    Quote Originally Posted by 008 View Post

    Trong câu chuyện bình thường, hay ngay cả khi thông dịch trong những trường hợp không trang trọng quá đáng thì đương nhiên là phải được rồi. Sang văn viết thì cũng vậy thôi, “sợ teo” vẫn có những lúc dùng được nếu đang thuật lại một cuộc đối thoại chẳng hạn, hay bài viết mang tính cách thân mật. “Sợ run luôn” thì nghiêm chỉnh hơn đó nhưng không sướng tay lắm vì phải “uốn éo” méo đi một chút chứ không gõ ngay cái gáo dừa của bản tiếng Anh. Vậy thì thêm một chút nữa vào “teo” để thành “sợ teo cơ luôn” là cũng tạm trang nghiêm rồi (tại cái âm “teo” làm cho có cảm tưởng … “giỡn mặt chính phủ” vậy thôi). Nếu không thì có thể xài “sợ đến cứng đơ cả người” hay “sợ trân người ra”. Như vậy xem ra có thể khỏ được ngay sọ câu tiếng Anh hơn (“paralysed” mà lị!)

    - “Book a reservation”: Xem chừng như có “redundancy”. “Book” đã là “reserve” rồi. Tuy nhiên, mỗi nước có cách dùng tiếng Anh khác nhau nên nói như vậy có thể là bình thường bên Úc. Bên tôi thì không nói “book a reservation” mà nói “make a reservation” còn “book” thì “book a table, book a room,…” Nhưng khi Detective McGarrett trong Hawaii Five-O’s hất hàm nói với Danny là “Book ‘em, Danno” thì “book” này lại khác nữa!

    - “With people had booked reservations” thì không được mà phải là “With people having booked…” hoặc “As people had already booked…”

    Dạ, cảm ơn Sư phụ 008 đã chỉ dạy .

    • Thật ra, dịch một câu thì vậy, mà nếu đọc thêm đoạn trên thì "teo" cũng còn nhẹ, "run" còn nhẹ hơn, bị paralysed rồi, sợ đến khg nhúc nhích được, khg làm gì được hết

    đúng là "sợ chết điếng luôn", khi tán gẫu giỡn giỡn còn có thể nói "sợ thấy ông bà, ông vãi luôn" " Sư phụ, Triển ca có nghĩ vậy khg ạ?
    TL khg đem đoạn đó lên vì bị yếu...tim, giờ thì ổn ổn rồi á.

    Congressman Jason Crow, a Democrat, told MSNBC many of his Republican colleagues fear their lives could be in danger if they voted to support the impeachment.
    "The majority of them are actually paralysed with fear,” he said.

    • Bên đây người Úc cũng có nói, có viết như thế, i.e What is the best time to book a reservation? Book a reservation online if possible.

    Be as courteous as possible when booking a reservation.

 

 

Similar Threads

  1. Phiên dịch .....mắc dịch !
    By Thùy Linh in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2013, 06:16 AM
  2. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:40 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2021 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh