Register
Page 35 of 44 FirstFirst ... 253334353637 ... LastLast
Results 341 to 350 of 432

Thread: Phiên âm

  1. #341
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    23,483
    Quote Originally Posted by XXG
    _ XXG để ý thấy anh/thầy Chú Tiểu ổng cũng dùng "chữ" (khi nói về chữ) chứ không dùng "từ." BTW, I like to read his posts.
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    Úi... thầy chú tiểu đó giờ mỏng mỏng cũng phải là đại đức thượng tọa gì rồi đó chứ tiểu nào mà biết được mấy thứ ấy! Tại sư ông mần biếng lớn nên cứ lùn người xuống nhất định làm tiểu đó thôi!


    Tui không tiện nói về người khác. Nhưng mà tui kể chuyện này quí anh chị em nghe chơi. Số là lúc xưa bà tui mất chúng tôi có làm lễ cúng thất tại chùa Linh Sơn ở đường Cô Bắc Sài-Gòn. Lúc đó là dịp An Cư Kiết Hạ, là thời gian quí thầy an định, chuyên tâm tu học tại chùa, giữ giới, không đi đâu cả. Vì cái chùa này lớn, nên tăng ni các chùa nhỏ tới đây tu học dịp hè. Tui có dịp xem các ông sư làm lễ ở Phật điện và thấy ngay cả lúc họ từ phía sau đi ra chánh điện cũng đi theo phẩm vị. Một số người là sa-di, một số người là tỳ-kheo (hay còn gọi là "đại đức") và một số người là hòa thượng.

    Trong số sa-di (có thể nhìn qua cái y, y là miếng vải vàng đắp bên ngoài chỉ có "2 mảnh" - đừng lộn qua khô mực của nữ giới, 2 mảnh là hai mảnh vải ghép lại một đường ở giữa, còn miếng y có nhiều miếng vuông ghép lại là phải bậc tỳ-kheo trở lên), tui thấy toàn là những nam tu sĩ trẻ tuổi, nhưng có một vị tu sĩ tóc bạc phơ (cạo chưa sạch còn lòi ba-linh-cua lên thấy bạc) vẫn là sa-di, nghĩa là khoác y 2 mảnh. Tò mò tui mới hỏi một vị làm công quả dưới nhà bếp là sao vị nam tu sĩ đó già chát mà vẫn là sa-di, không "lên chức"? Cô Phật tử đó giải thích như vầy, tuổi đời người ta lớn, nhưng đạo hạnh người ta chưa cao, người ta chưa dám thọ nhiều giới, hoặc giả người ta thọ giới sa-di (samanera, samanerni, thọ 10 giới) nhưng nghĩ mình vẫn chưa giữ giới được tuyệt đối, nên người ta không phát nguyện lên tỳ-kheo (bhikkhu, bhikkhuni, thọ 250 giới).

    Như vậy là không phải cứ tuổi đời lớn thì tuổi đạo cao theo mà còn tùy theo sự phát nguyện và căn cơ tu hành. Tuy nhiên "chú tiểu" (hay còn gọi là "chú điệu", "điệu") thì thông thường dưới 20 tuổi. Chớ trên 20 thì không thọ hơn 10 giới cũng không thể gọi là nhỏ được nữa, dù cho không thọ thêm giới gì.

    TB: Miếng y vàng nói bên trên là của hệ phái tu Bắc Tông, còn gọi là Đại Thừa. Ngoài cái y vàng đắp bên ngoài còn cái áo chính thức và quần bên trong. Còn hệ phái Nam Tông hay còn gọi là Phật Giáo Nguyên Thỉ (hay Thủy cũng được) thì dường như "nhứt y nhứt quỡn", đùa vậy, chứ chỉ có mỗi một mảnh vải vàng quấn cùng người thôi thì phải. Không rành nhe.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  2. #342
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234


    Anh Triển, TLinh biết có nhiều người lớn tuổi hoặc đã có gia đình rồi, sau mới đi tu. Mới bắt đầu thì chỉ là sa di như anh nói á dù tuổi có bao nhiêu đi nữa . " Chuỗi thiên linh cái " là giỡn thôi hahaha

  3. #343
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234

    TLinh chào cả nhà "Phiên Âm" cùng khách viếng nha.

    ______________

    " Despite all that, Trump supporters attacked the United States Capitol. A police officer was killed by the mob; another took his life after the fact. Staffers and members feared for their lives. Journalists were
    assaulted. And after all that, nearly 150 Republican members of Congress still fed the falsehood that the validity of the election was in question. These were not citizens with no access to truth; they are not ignorant of the facts. They knew everything I’ve spelled out about the validity of Donald Trump’s electoral loss. They knew—but they fed the falsehood; they provided the fuel for an attack on the heart of American government, an attack that killed an officer trying to protect them. An attack by Americans against America. Supported and cheered on by Republicans. My Republicans. There were Republicans who refused to play along with the charade—men like Governor Ducey in Arizona, Governor Kemp and election officials in Georgia—but for the most part even those Republican members of Congress who didn’t join the attempt to overthrow the election remained unforgivably silent out of party loyalty and fear, making them complicit nonetheless in this bloody attack on their own country. "
    ___________________________

    Bưng một tô cơm vừa ăn vừa khỏ, rồi múc một chén chè khoai môn, rồi một ly sinh tố chuối và bơ...cũng dịch chưa xong...

    Trước khi dịch thử đoạn này, TLinh đọc theo bản tin chính, không nhìn bảng dịch của sư phụ 008, và TLinh là một người bàng quan (dân Aussie mà) khg nghiêng theo đảng nào cả, để tránh khỏ chữ nặng quá.
    Ngày mai thức dậy, TLinh đọc lại, có thể chỉnh lại, chắc khg nhiều đâu, thử xem sao...
    _________________________________

    " Bất kể tất cả điều đó, những người ủng hộ Trump đã tấn công nhà Quốc Hội Hoa Kỳ.
    Nhóm người bất chấp pháp luật này đã làm thiệt mạng một cảnh sát; một người khác đã tự sát sau vụ này.
    Tất cả nhân viên, thành viên ( dịch theo đoạn văn này thôi ) đã lo sợ cho an toàn tánh mạng của họ. Các phóng viên đã bị hành hung.

    Sau tất cả những điều đó, gần 150 đảng viên Cộng Hòa trong Quốc Hội vẫn nuôi dưỡng (dung dưỡng) sự giả dối về nghi vấn pháp lý của cuộc bầu cử.
    Họ đâu phải là những công dân không hề có cách truy tìm ra sự thật. Họ không thiếu hiểu biết về những điều xác thực đó. Họ biết tất cả những điều tôi đã nêu lên rõ ràng về việc thất cử pháp lý của Trump.
    Họ đã biết hết - nhưng họ vẫn nuôi dưỡng sự giả dối; họ đã đổ xăng vào lửa để tấn công vào chính trái tim của chính phủ Hoa Kỳ, cuộc tấn công đã giết chết một nhân viên công lực, người đã cố gắng bảo vệ họ.

    Một cuộc tấn công của người Mỹ chống lại nước Mỹ với sự hổ trợ và chúc mừng của những đảng viên Cộng Hòa. Những thành viên đảng Cộng Hòa của tôi.
    Có những đảng viên Cộng Hòa đã từ chối hành động theo trò dàn dựng như thật, song là dối trá đó, như Thống Đốc Governor Ducey ở Arizona, Thống Đốc Governor Kemp và những nhân viên đặc trách bầu cử ở Georgia.
    Nhưng phần trọng yếu ở đây, tuy những thành viên thuộc đảng Cộng Hòa trong Quốc Hội không tham gia vào việc đạp đổ (lật đổ) cuộc bầu cử, thì sự im lặng vì lòng trung thành hay vì sợ cũng khó mà tha thứ được, dù sao họ cũng có trách nhiệm liên đới đến cuộc tấn công đổ máu vào chính quốc gia của họ.


    ________o0o_________

    TLinh xin thưa, sư phụ 008 ngồi ghế nóng cứ đong đưa chân, khoan nhảy xuống ghế khỏ đầu đệ tử à nha, mỗi chữ TLinh dịch đều có lý do, có thể giải thích tại sao TLinh dịch như vậy.
    Thí dụ một vài chữ :


    • TLinh khg hảo dùng chữ "đồng chí ", hình như có mùi "Communism", dịch đảng viên, thành viên v...v...Trong bài dịch của "Thời Báo " họ dịch là cán bộ Y tế =Health Officer cũng giống "dép râu" này luôn ?
    • mob = lawless group = nhóm người bất chấp pháp luật - nghe cho nhị tứ lục phân minh theo tác giả bài viết .
    • attack on the heart = tấn công vào chính trái tim, nhân cách hóa, nghe cho nó đau đớn ! trung tâm cũng là một chọn lựa .
    • the charade = sự việc dàn dựng như thật mà là giả nên người ta mới tin, TLinh thích giữ nguyên ý đó

    v....v...
    TB - TLinh cảm thấy người viết có ý than, trách, hối tiếc chứ không hẳn là lời buộc tội .
    Last edited by Thùy Linh; 01-19-2021 at 02:02 AM. Reason: chỉnh lại vài chữ, thêm câu cuối

  4. #344
    I can't breathe. ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    6,916
    Quote Originally Posted by Triển;268176[INDENT
    Book reservation chắc cũng giống như "in ấn" của thầy Ốc vậy mà.
    Cái vụ này có thiệt nha (coi bên dưới). Tuy nhiên nói theo tụi Đức đi xài động từ luôn chớ ghép chi cho mệt:

    • einen Tisch, ein Zimmer buchen: book a table, book a room
    • einen Tisch, ein Zimmer reservieren: reserve a table, reserve a room.

    [/INDENT]
    Trong tiếng Anh cũng hay thấy nói: fight a fight, light some light, bite a bite, or drink a drink ... Tiếng Việt thì có: đấm một đấm, đạp một đạp, gạch một gạch, húp một húp, cạp một cạp... Nói thừa một chút cho rõ nghĩa mà cũng có thêm âm điệu.

  5. #345
    Biệt Thự XXG's Avatar
    Join Date
    Jan 2017
    Posts
    1,250
    Quote Originally Posted by Triển
    .... giới sa-di (samanera, samanerni, thọ 10 giới) nhưng nghĩ mình vẫn chưa giữ giới được tuyệt đối, nên người ta không phát nguyện lên tỳ-kheo (bhikkhu, bhikkhuni, thọ 250 giới).
    Mình mà hiểu ổng nói gì, cho Đỗ Thị Trâm chết cái cụp liền đi, chời ạh!

    Tui để ý, hình như vài năm gần đây, anh Triển nghiên cứu Phật Học dữ lắm hả ông? Hỏi thiệt, hổng phải ghẹo anh.
    __ Tôi là đảng viên Đảng Cộng Hoà nhưng tôi không thờ Trump, vì tên (súc sinh) lái buôn/kỳ thị chủng tộc đó không phải là thánh sống. Hắn lại càng không phải là một đảng viên Cộng Hoà cho đúng nghĩa. He is a cancer on the Republican Party.


  6. #346
    Biệt Thự XXG's Avatar
    Join Date
    Jan 2017
    Posts
    1,250
    []

    Quote Originally Posted by TLinh

    (1). TLinh gọi là Xô chắc được chứ ạ.
    .........
    (2). TLinh không biết chữ "công tác" đã có từ thời trước 75, TLinh sẽ cho vô cái rổ vốn từ vựng của mình. (từ vựng thì xài như vậy được phải khg ạ ?)

    Lúc đầu, TLinh học rất khó khăn, vì nghèo chữ quá đi, tầm đúng thầy và nhờ thích thơ mà học được....
    Hello cô TLinh,

    Cho phép tôi trả lời phần 2 trước nha cô TLinh:

    Thấy cô TLinh có tinh thần học hỏi; chấp nhận sửa/bỏ những chữ "cõi trên" như vậy là rất đáng khen ngợi. Mà có lẽ là cũng nhờ vào tánh tình chịu khó học hỏi này của cô, cho nên thầy CT, anh 008, anh Triển và những ACE bạn khác của TLinh mới sẵn sàng giúp đỡ và chia sẻ hiểu biết với cô đấy. Chứ nếu TLinh cứ khăng khăng cãi bừa là mình đúng, hoặc "tại, bị..." thì có ai mà thèm nhắc. Bởi thế, theo tôi nghĩ, chẳng thà mình "nghèo" chữ nhưng xài cho đúng chữ cô ạ. Còn hơn là "giàu" chữ mà lại toàn là mớ "quái ngữ" lai căng, từ trển bay xuống. Rồi khi ráp vô một "xâu" dính chùm thì biến thành mớ "tâm viên ý mã" nhưng lại phẳng lì, mỏng dánh như tờ "napkin." Đúng hông nè? Cô chọn cái nào?

    __ Thật sự thì trước giờ tôi hay xài "Từ ngữ" hoặc "Ngữ Vựng" là chữ của VNCH mình trước đây. Và nếu phải diễn đạt ra như ý trong câu nói bên trên của cô, thì tôi sẽ dùng là "vốn liếng ngữ vựng."

    Còn chữ "từ vựng" tôi có thấy qua, nhưng không xài nó. Vì tôi không biết nó có phải là đáp từ "cõi trên" (Trường Sơn) xuống hay không nữa (?). Hoặc là họ lấy ra từ chữ Hán rặt, rồi ghép bậy bạ kiểu "Hoành tráng" "Đại Gia" tôi cũng không chắc lắm. Cô TLinh phải hỏi thầy Chú Tiểu, anh 008, anh Triển, anh Ốc về chữ này nhá. Just to make sure.

    Tôi có đọc qua vài bài viết của cô; cũng đoán được tuổi tác của TLinh. Thế thì, trước khi trả lời câu hỏi "TLinh gọi là Xô chắc được chứ ạ," cô TLinh cho tôi hỏi một câu trước:

    __ Ở Úc Châu mùa này có mưa không cô TLinh? Nếu có, thì cô TLinh cứ tự nhiên gọi tôi là Xô, không sao cả. Nhưng nhớ là hôm nào trời mưa, cô TLinh đừng nên ra đường. Lỡ như gặp chuyện cần thiết phải ra ngoài thì tuyệt đối đừng mang đồ kim loại trên người nhá cô TLinh.

    Anh 008 nhỏ tuổi hơn tôi, nhưng tôi phải gọi ổng là "anh" vì vai vế. Tôi và anh ấy có họ hàng với nhau đó cô: Bố của tôi là em bà con của Bố anh ấy ngoài kia. Hai ông cùng đeo "tàu há mồm" vào Nam với nhau. Vì ổng là con Bác (đại bác bắn tới) nên tôi phải gọi là "anh" đó thôi.

    Còn anh Triển thì lớn tuổi hơn tôi. Năm nay ổng đã ngoài 82 rồi. Cô TLinh đừng nghe giọng ca của ổng rồi tưởng ổng còn trẻ nha. Không phải đâu! Vì ổng chạy bộ, tập thể dục hàng ngày nên có thanh âm khoẻ đó thôi. Cô không tin, cứ hỏi anh Ốc thì rõ...

    Tôi cũng còn trẻ cô TLinh ạ. Phải đến Tháng Tư năm sau, tôi mới vừa chẵn 70. Chỉ hơn tuổi cô khoảng 2 con Giáp rưỡi thôi mà, đâu có nhiều...

    Tuy nhiên, nếu TLinh có mang nữ trang trên người, thì gọi tôi là Chú Xô, sẽ dễ đi mưa hơn. Còn như cô sợ bị trùng hợp với nhạc phẩm (mắc dịch) gì đó, có cái câu "Đừng 'gội' anh bằng chú..." thì TLinh gọi tôi là "Uncle Xô giếng" đi. Nhưng nhớ đừng viết tắt (UXG) vì trong đây có 2 ông thần Ốc & Triển hay phiên dịch bất tử lắm.

    Have a G'day, cô TLinh!


    P.S. Đọc phần chú thích của cô đến anh 008 có vụ "đồng chí" mà tôi không nhịn được cười.
    __ Tôi là đảng viên Đảng Cộng Hoà nhưng tôi không thờ Trump, vì tên (súc sinh) lái buôn/kỳ thị chủng tộc đó không phải là thánh sống. Hắn lại càng không phải là một đảng viên Cộng Hoà cho đúng nghĩa. He is a cancer on the Republican Party.


  7. #347
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636

    Dưới đây là một đoạn trích trong "Phiên Dịch Bí Lục":

    - “Tất cả nhân viên, thành viên ( dịch theo đoạn văn này thôi )”: Nhân viên và thành viên của… của… câu lạc bộ quần vợt? Nếu không nói rõ ra thì người đọc sẽ không biết muốn nói đến nhân viên nào, thành viên nào, của tổ chức gì. Đoạn văn này dù đứng một mình (không xét đến cả bài) thì cũng đã có nói rõ ràng mục tiêu của cuộc tấn công là “United States Capitol” ngay trong câu trước. Do đó, “staffers” chính là nhân viên của Capitol và “members” chính là thành viên của Capitol, mà thành viên của Capitol thì gồm thành viên của hai viện “Thượng Viện” và “Hạ Viện”. Thành viên của Thượng Viện (Thượng Nghị Viện) ta gọi là Thượng Nghị Sĩ (nhưng chớ có gọi là Thượng Sĩ!), còn thành viên của Hạ Viện (Hạ Nghị Viện) ta gọi là Dân Biểu (hoặc Hạ Nghị Sĩ và cũng tuyệt đối không được gọi là… Hạ Sĩ!). Nói chung “members” của Capitol, parliament, legislative assembly của một quốc gia thì gọi là “thành viên lưỡng viện quốc hội” hay “thành viên viện lập pháp” nhưng tôi hay nói luôn thành các dân biểu nghị sĩ. Nếu ở cấp liên bang thì thêm “liên bang” hoặc tên quốc gia vào đó, nếu ở cấp tiểu bang thì thêm “tiểu bang” hoặc tên tiểu bang vào.

    Điều răn thứ nhất: Không bao giờ đọc hoặc dịch một câu “in isolation” mà luôn luôn phải coi đó là một mắt xích kết nối thiên linh chuỗi, à không… chuỗi tư tưởng trong cả đoạn văn, và cả bài viết đó (nếu có).

    - “Sau tất cả những điều đó”, “Bất kể tất cả điều đó”: Không có gì sai sót trục trặc nhưng có thể xem qua điều răn thứ hai dưới đây về “điều đó, điều ấy, điều này, điều nọ, điều kia,…”

    Điều răn thứ nhì: Nếu có thể được thì nên tránh tất cả những chữ như “điều đó, điều này,… trong bản tiếng Việt vì đây là cách dịch mà nếu nhân nhượng lắm thì cũng phải nói là “lazy” còn nếu không thì mù mờ ý nghĩa bắt độc giả phải đi lục lại phía trước coi “điều đó” là điều gì và cũng rất dễ sai. Trong “after all that,…” của câu tiếng Anh, chỉ cần nhìn vào cái chữ “all” đó thôi thì ta đã thấy lồ lộ toàn những chuyện tày trời chứ không phải chuyện thường ngày ở huyện (với điều kiện là không đọc cái “phrase” đó “in isolation”). Nào là tấn công tòa nhà quốc hội, giết chết cảnh sát, người tự sát, cả quan lẫn dân đều “sợ chết điếng”, phóng viên ký giả thì bị hành hung… vậy sao chỉ … lạnh nhạt mà gọi là “những điều đó” thôi sao? Nghe vừa tầm thường mà còn như thể là chuyện “sinh hoạt thường nhật” vậy. Ta hãy thử tưởng tượng câu “after all that” nếu là thốt ra từ cửa miệng một người nào đó thì chắc chắn là chữ “all” sẽ được diễn tả hết sức đặc biệt hơn những chữ kia nhiều, có thể thành [ɔɔɔɔɔlllllll hay awwwwwllllll…..] để nhắc lại hình ảnh hỗn loạn của bãi chiến trường. Vì thế, ta phải làm cách nào để lột được cảnh tượng này cho độc giả chứ đã tội gì bỏ công ra rắc lên tới 6 nắm “parsley” lòng thoòng (sau tất cả những điều đó) cho mỏi tay nếu vẫn chỉ là “parsley” chứ không được đến “ngò rí”! Thà nói mấy chữ vỏn vẹn như “sau đó”, “vậy mà”, “thế mà” hoặc thậm chí tương vào một câu tán thán như “than ôi”, “buồn thay”,… thì có phải còn mặn mà nước mắm hơn nhiều không? Mà những câu tán thán đó vẫn hoàn toàn sát nghĩa chứ không hề phóng tác lang thang vùng ngoại ô thành phố tí nào. Mấy chữ “And after all that” trong bản tiếng Anh ẩn chứa đầy đủ các nỗi niềm ta thán, than van, phiền não, bất bình, tức giận,… trong đó, tức là hoàn toàn có cùng ý với “vậy mà, thế mà, than ôi, buồn thay,…” (trừ cái ý tức giận). Mấy chữ tiếng Việt đó chưa lột được cái ý tức giận, nổi nóng. Tuy nhiên, nếu lục lại được mấy bài hịch chống giặc như Bình Ngô Đại Cáo chẳng hạn thì ắt có thể tìm được mấy chữ lột được hết các ý này.

    - sự giả dối, sự hỗ trợ, sự im lặng: Không có gì sai ở đây nhưng có một điểm cần lưu ý mà riêng đối với tui lại rất quan trọng. Đó là chữ “sự”. Số là: tiếng Anh rất phong phú về các danh từ về ý niệm trừu tượng nhưng tiếng Việt khi đụng vào mấy thứ này thì lại hầu như không có. Muốn diễn tả danh từ về ý niệm trừu tượng trong tiếng Việt, ta thường phải thêm những chữ như “sự”, tính cách”, “tính”, “việc”, “tình trạng”, “thái độ”, v.v. vào một tĩnh từ nào đó để biến nó thành danh từ trừu tượng. Trong số đó, chữ ”sự” hầu như trở thành thói quen của mọi người. Dĩ nhiên, có những trường hợp phải dùng “sự” hoặc chỉ có “sự” mới diễn tả được chính xác.

    Trước đây tôi cũng dùng chữ “sự” xối xả vô bờ bến, nhưng có một buổi mai hôm ấy, một buổi mai đầy sương thu và gió lạnh của Thanh Tịnh trong lúc tôi đọc lại một bài của mình thì phát giác có đến 3, 4 chữ “sự” gần như là liền tù tì nhau trong một câu thấy chướng con mắt vô cùng. Tui bèn lôi cả bài ra đọc lớn tiếng. Khi đọc lớn tiếng thì mới nghe rõ được mồn một cái “sự” đời đó cứ ầm ầm triền sóng dồn dập đập vào tai đến nhức cả đầu. Nhiều “sự” quá! It completely destroys the elegance of the language! Từ đó trở đi tôi cố ý đề phòng cẩn mật để tránh dùng “sự” mà thay bằng những chữ khác như “việc”, tình trạng”, “tư cách”, ‘tính cách”, v.v. hoặc đổi hẳn câu để dùng một động từ hoặc các tự loại khác thay vì dùng danh từ. (Muốn thấy bằng chứng? cứ tìm những bài tui đã dịch rồi lôi ra đếm xem có được bao nhiêu chữ “sự” trong mỗi bài. Có lẽ là… nil, zilch, zero sự!).

    Homework kiêm điều răn thứ ba:
    1) Lấy bài mình dịch hoặc bài dịch nào khác có sẵn đem tô đỏ tất cả “sự” trong bài. Xong nhìn lại xem có đỏ bài hay không. Sau đó đọc lớn tiếng bài đó, mỗi lần đọc đến một chữ “sự” thì nhấn mạnh chút ít cho nó nổi bật hơn những chữ khác xem bài đó có còn êm tai hay không.
    2) Thử tìm cách thay mỗi chữ “sự” trong bài bằng một chữ khác thích hợp hoặc viết lại cả câu bằng cách dùng tự loại khác thay vì danh từ. Làm xong thì cũng tô đỏ những chữ “sự” còn lại trong bài (nếu còn vì không thể thay bằng chữ khác hoặc đổi câu khác) rồi đọc thầm và đọc lớn tiếng xem có mát mắt êm tai hơn không.
    3) Nếu thấy hài lòng khi thì nên bỏ chút công để tránh dùng “sự” bất cứ khi nào có thể được.

    - “gần 150 đảng viên Cộng Hòa trong Quốc Hội vẫn nuôi dưỡng sự giả dối về nghi vấn pháp lý của cuộc bầu cử”: Đừng nhìn lại câu tiếng Anh mà chỉ đọc câu tiếng Việt này thôi để xem có thể hiểu ngay nó có nghĩa là gì hay không. Khi đọc đến đây là tui cũng phải nhìn lại câu tiếng Anh bên trên để hiểu rõ ý nghĩa câu đó cái đã rồi mới tính được đến chuyện hiểu câu tiếng Việt để nhận xét. Nếu không có câu tiếng Anh thì chắc chắn tui phải tưởng tượng ra câu tiếng Anh trong đầu theo từng chữ của câu tiếng Việt để xem may ra có giúp tui hiểu được rõ hơn không. Nếu phải làm như vậy thì tui ắt đã dịch ngược câu tiếng Việt này sang tiếng Anh trong đầu như sau: “nearly 150 Republican members of Congress still supported the falsehood about the legal question (or legal issue, legal doubt) of the election” rồi sau đó tui phải dựa vô câu tiếng Anh đó này để tìm cách hiểu lại câu tiếng Việt. Nếu dựa vào câu tiếng Anh tôi mới tưởng tượng ra trong đâu thì tôi sẽ hiểu “the falsehood of the legal question/legal doubt”“there’s actually no legal question/issue/doubt about the election but they just made those up”. Nhưng dù thế tôi cũng không thể chắc được có phải câu tiếng Việt có nghĩa vậy hay không. Tóm lại, đàng nào cũng đều không chính xác đúng ý của câu tiếng Anh gốc vì hóa ra là vẫn còn “legal questions/issues/doubts” về cuộc bầu cử. Nhưng tiếng Anh thật ra có ý là toàn bộ kết quả bầu cử, sau khi đã tha hồ kiện cáo, dù có bằng chứng hay không bằng chứng, hoặc đếm đi đếm lại, kiểm tới kiểm lui, so chữ ký và tất cả những chuyện tôm tỏi vụn vặt khác đều đã được nêu ra và giải quyết xong xuôi về mặt pháp lý rồi, và kết quả bầu cử đó hoàn toàn “valid” nhưng những người đó lại vẫn cứ nói dối trá là vẫn còn những chuyện đáng nghi về cái “validity” của kết quả đó.

    Điều răn thứ ba: đọc lại mỗi câu tiếng Việt (sau khi đã quên béng mất câu tiếng Anh rồi) xem có dễ hiểu hay không, và nếu có thể hiểu được thì khi ấy đối chiếu lại để xem có vẫn đúng ý của câu tiếng Anh hay không.

    - “việc thất cử pháp lý”: same argument as in “nghi vấn pháp lý” mà “nghi vấn pháp lý” còn có nghĩa, còn “thất cử pháp lý” là cái chi chi? “Nếu “pháp lý” là trạng từ bổ nghĩa cho “thất cử” thì là “lose an election legally” sao? Nếu “pháp lý” là tĩnh từ bổ nghĩa cho “(cuộc bầu) cử” thì là “lose a legal election” sao? Cả hai đều… “non-sensical”… well… “lose an election legally” có nghĩa đó nhưng chẳng lẽ còn có trường hợp “lose an election illegally”? The plot thickens… càng nghĩ càng lún sâu trong vũng lầy, một ngày vùi dần, còn vùi sâu, còn vùi sâu, trong ngao ngán không dứt hết cơn cơn ê chề…

    - “trái tim của chính phủ Hoa Kỳ”: Thương tâm thì có thương tâm, nghe như thiêu thiếu thứ cầm trong tay. Câu tiếng Anh ở đây nói về cả “the physical location” của “trái tim” đó, tức là cả tòa nhà Capitol lẫn định chế và cơ cấu tạo thành “trái tim” đó. Chỉ có mỗi “trái tim” thôi thì không nói được cái “physical location, physical building” đựng “trái tim… dàng” này. Trong khi đó, những chữ như “cơ quan đầu não”, “tổng hành dinh”, “trung tâm” đều diễu tả được cả hai khía cạnh vật thể và tinh thần.

    - “Phần trọng yếu trong vấn đề này”: I can see where you're coming from but I would still consider it a mistranslation. Không thể quả quyết được “for the most part” là người viết coi đó là phần trọng yếu còn những chuyện khác thì ít... trọng yếu hơn!

    - “Trách nhiệm liên đới” không nhất thiết là cố ý mà vẫn có thể “unknowingly” hoặc vô tình, vô ý mà bị trách nhiệm liên đới. “Complicit” là “knowingly” chủ động, cố ý a tòng, dung dưỡng, đồng lõa, “silent partner (in crime)”

    - Cuối cùng là vài hàng về chuyện “đồng chí”, “cán bộ”, v.v.
    Cộng sản không giữ độc quyền về bất cứ chữ nào của tiếng Việt. Không phải là cộng sản hay xài là mình phải né hoặc cảm thấy ngần ngại hoặc ngay cả ghét bỏ chữ đó. Những chữ này đều có trong tiếng Việt và hai bên quốc cộng đều dùng nhưng khác nhau ở chỗ là một bên (cộng sản) lạm dụng, lợi dụng, dùng sai nghĩa, dùng sai ý (connotation), dùng sai “context”, dùng cho mục đích tuyên truyền chính trị, dùng để tẩy não ý thức chính trị (như “Newspeak” trong quyển 1984 của George Orwell), còn một bên (không cộng sản) thì dùng thuần túy cho mục đích diễn tả bằng ngôn ngữ (read: ngược lại tất cả những cái kể trên của bên cộng sản). Do đó, “đồng chí” hay “cán bộ” vẫn là tiếng Việt để chúng ta dùng, nhưng nên dùng đúng nghĩa, đúng “context”, đúng ý (connotation), không lạm dụng (dùng trong mọi trường hợp vì lười tìm chữ khác), không lợi dụng, nhưng muốn dùng để tuyên truyền thì cũng được vì tuyên truyền hay bất cứ mục đích gì khác cũng đều phải tận dụng tất cả vốn liếng “tiếng nước tôi” thôi.

    Khi muốn nói một người cùng chí hướng cùng lý tưởng với ta thì ta cứ gọi là “đồng chí” chứ không có phải ngại dùng chỉ vì vịt cộng gọi nhau tưới hạt sen bằng “đồng chí” (vì nếu không gọi thế nó nghi ngờ là có “lệch lạc tư tưởng” với “phản động” thì mệt!). “Phản động” chẳng hạn. Vịt cộng chỉ xài “phản động” theo một nghĩa duy nhất đã bị bóp méo là “có tư tưởng hoặc hành động chống lại/ngược lại tập đoàn cộng sản, là “chống lại nhà nước, chống lại đảng, v.v. Nhưng “phản động” có nhiều nghĩa khác: “làm ngược lại”, “có phản ứng ngược lại”, là… “cực hữu” (ngược với “cực tả” mà lị). Còn “cán bộ” thì VNCH vẫn dùng rất thường chứ không phải chỉ có vịt cộng xài!
    Một ví dụ nữa là chữ “khắc phục”. Ta thường dùng tiếng Hán Việt nói chung cho những trường hợp trang nghiêm, trọng đại và thâm sâu hơn (giống “in ấn” ha? Giống hay không gì thì “thâm sâu cũng đã vẫn rất thông dụng trước đây (trước đây hầu như không thấy dùng “phổ biến” làm tĩnh từ mà chỉ dùng làm động từ) (chứ không phải cái gì cũng “sâu sắc” như cách nói ngày nay nghe… “sấu” lắm!) Thí dụ như làm lỗi thì sửa lỗi. Nấu nồi canh hơi nhạt thì nêm thêm mắm muối cho vừa miệng chứ đừng có lôi nó ra mà “khắc phục lỗi” với “khắc phục… nồi canh bị nhạt!” Khắc phục thì dùng trong những trường hợp như “khắc phục gian nan”, khắc phục trở ngại” Cứ tâm niệm “đường đi khó không khó vì ngăn sông cách núi mà khó vì lòng người ngại núi e sông” là ta sẽ khắc phục được mọi trở ngại thôi!

    Thấy chuyện chữ từ từ trên rớt xuống từ dưới văng lên đã từ thủa nào cứ phải lẩm bẩm từ này là từ đâu ra mà bây giờ cứ bị lộn xộn từ này là từ đâu hay là từ gì… miết muốn từ cái từ đó luôn cho xong. Các thế hệ sau dù có muốn đổi cũng khó lắm. Bao nhiêu năm được dạy như vậy, dùng như vậy và toàn nghe với đọc như vậy cả thì làm sao mà từ nó ngay lập tức cho được!

    Điều răn thứ… thứ mấy rồi nhẩy?… điều răn kế tiếp vậy: Ta cứ tự nhiên mà dùng từ” trong bất cứ chữ kép nào có “từ”, như từ ngữ, từ vựng, từ chương, ngôn từ, văn từ, từ điển, từ nguyên… (nói chung là những chữ ngày xưa phải viết có gạch nối) nhưng khi dùng chữ đơn thì sẽ khó đổi ngay sang “chữ”. Muốn dễ đổi hơn thì phải gặp những trường hợp xốn mắt hay khó hiểu thì mới dễ nhớ để đổi.

    Homework:
    1) Tự đặt ra cho mình một câu xài nhiều chữ “từ” trong đó nhưng khác nghĩa nhau để làm câu nhật tụng. Vài lần nói ra câu đó là đầu óc rối tung vì chẳng còn biết “từ” là 'từ" nào và có nghĩa là gì nữa là sẽ đâm bực mà đổi thành “chữ” liền.
    2) Lôi truyện Kiều ra đọc, cứ gặp câu nào có “chữ” trong đó thì đổi thành “từ” hết. Sau vài câu là đâm nổi khùng liền. Từ đó sẽ từ từ (dần dần) từ (gạt bỏ) từ (chữ) luôn mà chỉ dùng “chữ” thôi!

    Đại khái là thế.

  8. #348
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    636
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post

    ...
    rồi múc một chén chè khoai môn, rồi một ly sinh tố chuối và bơ.... .
    Sao toàn là thứ... ớn chè đậu vậy nè!

  9. #349
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234

    Dạ, chắc sư phụ hút thuốc phải hong, mới ớn chè đậu, hong thích chè bà ba, chè kho, chè chuối, chè thập cẩm, ...TL hảo hết đồ ngọt và món gì có nếp cũng thích tuốt.


    Ui da...
    Sưuuuu phụ ơiiiiiiii chưa đầy 24 hrs mà sư phụ chịu hong nổi, nhảy ra khỏi cái ghế nóng gượt oánh đệ tử ròi kìa...


    TL chưa học phiên dịch qua, chỉ học thông dịch thôi, bằng interpreter not translator, tưởng phiên dịch dễ hơn chứ, có thời gian để tra tự điển ai ngờ khó wah' dị, tại tiêu chuẩn của sư phụ cao hay tại IQ TL thấp ta?

    TL cũng nhận thấy nhiều chữ "sự" và "những" chứ nhưng giống như bị gò bó trong cái vòng đó khg bung ra dược sợ đi lạc a'...


    Hic TL đọc xong bài giảng là "nổ đom đóm mắt" lắc lư cái gáo dừa luôn nè, tiếng Việt mà đoạn về "pháp lý " sao TL hong hiểu bao nhiêu hết, “validity” cái khúc đó đem máy nhà đọc lại vài lần may ra có vô đầu hong

    Cảm ơn sư phụ đã khỏ một bài thiệt dài, chắc khỏ xong đi ngủ trễ wa', để TL nghiền lại nha.


    Chắc TL khg hiểu hết nghĩa "pháp lý " khi dùng nó
    - nghi vấn pháp lý = nghi vấn về hợp pháp khg có gian lận?
    - thất cử pháp lý = thất cử trên pháp lý ngược với bên kia đắc cử trên pháp lý hay hợp pháp.

    TL đi khò mai coi homework, have a nice day sư phụ




  10. #350
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,234
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Book reservation chắc cũng giống như "in ấn" của thầy Ốc vậy mà.
    Cái vụ này có thiệt nha (coi bên dưới). Tuy nhiên nói theo tụi Đức đi xài động từ
    luôn chớ ghép chi cho mệt:

    • einen Tisch, ein Zimmer buchen: book a table, book a room
    • einen Tisch, ein Zimmer reservieren: reserve a table, reserve a room.


    Cũng có thể người Úc thận trọng giống trang này, booking a reservation là tính đặt chỗ thôi, còn making a reservation là bắt đầu đặt rồi, không còn tính toán trong đầu nữa (????)

    Anh Triển, chỉ một số nhỏ nào nói thế thôi, ý là đặt chỗ, giữ chỗ, TL hỏi anh viết thư dùm rồi, cũng nói giống sư phụ 008 á ! vì vậy hong nên bắt chước cái khg hạy.
    book a dinner, make a booking, make a reservation ...khg nói book a reservation nữa

 

 

Similar Threads

  1. Phiên dịch .....mắc dịch !
    By Thùy Linh in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2013, 06:16 AM
  2. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:57 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2021 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh