Register
Page 32 of 36 FirstFirst ... 223031323334 ... LastLast
Results 311 to 320 of 360

Thread: Phiên âm

  1. #311
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,011
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Hả? Chuyện gì đã xảy ra? Ai mà biết Thùy Linh ngứa chỗ nào mà gãi.

    Tái bút: Chữ này: "khg" là phương ngữ vùng nào? hahaha
    Đùa thôi, đừng giận, mất công mặt nổi mụn.
    Nghe anh la Hả ? giật cả mình ....!!! Anh chắc không nghe qua, khg biết đâu anh hình như quê ở miền trung, miền bắc á ?
    Gãi gì mà gãi, chuyện xưa trên Hoa Sơn, vì 2 chữ này mà xuống núi đi luôn mới có mặt ở ĐT đây nè hahaha.

    Lúc trên núi Hoa, TL PM một chị, nói : " Em chỉ lịch sự, bãi buôi với anh ấy một chút cho qua chuyện tranh cải thôi . Hình như chị ấy nghĩ TL là "đãi bôi "
    Thì đem ra Diễn đàn, ai ngờ chính mình bị ....tranh cải vì cái phương ngữ này ...
    Là chữ ........

    Bãi buôi

    Nếu nói :" cô đó tính tình bãi buôi, nhanh lẹ " nghĩa là = cô ấy bặt thiệp, vui vẻ, nhanh lẹ, khg hơn khg kém . Thì cãi vì người khác khg hiểu nói Bãi buôi = Đãi bôi là sai beng béc á không có "bà con" liên hệ gì nhạu
    là phương ngữ ở lục tỉnh hồi xưa xưa ....

    đãi bôi = nghĩa là miệng lưỡi, môi miếng á ..., từ này người bắc dùng, có trong tự điển .

    Trong nhiều tiểu thuyết của cụ Hồ Biểu Chánh hay dùng " bãi buôi" với ý bặt thiệp, vui vẻ, lanh lẹ - Chỉ có vậy mà lúc xưa bị điên cái ....gáo dừa


  2. #312
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    619

    Thủ Pháp Nêm Nước Nắm:

    Ba ngày đóng cửa đã được ban hành sau khi có tiết lộ ngày Thứ Năm một người làm vệ sinh cho khách sạn cách ly dành cho người đến từ nước ngoài, đã di chuyển vòng thành phố Brisbane trong khi đã bị nhiễm loại biến dạng Covid-19 mới của Anh quốc.
    - “đã di chuyển vòng thành phố Brisbane”: Phần dễ gây hiểu lầm thành đi đường vòng để né thành phố Brisbane chứ không vào trong thành phố. Câu tiếng Anh nhờ có tenses khác nhau nên cho thấy được nghĩa của “travelled around” rõ hơn bằng cách hàm ý “cause and effect”, tức là trước đó đã xảy ra chuyện người bị nhiễm con “virus biến… hóa” này “had travelled around Bisbane” nên mới ban hành lệnh “lock down” sau đó. Như vậy rõ ràng không phải là đi vòng để né tránh Brisbane mà ắt đã phải len lỏi mọi hang cùng ngõ hẻm trong thành phố nên người ta mới lo ngại mà phải lock down thành phố. Ở đây ta có cái “benefit” của câu tiếng Anh nằm sẵn để đối chiếu nên hiểu ngay “di chuyển vòng thành phố Brisbane” có nghĩa là gì nhưng nếu chỉ đọc câu tiếng Việt thôi thì rất có thể hiểu sai ý. Do đó, nếu sửa thành “trước đó đã đi khắp thành phố Brisbane” hay “trước đó đã lòng vòng (thơ thẩn, lang thang, … ) đi nhiều nơi trong thành phố Brisbane” thì người đọc sẽ khó mà hiểu sai ý hơn.

    - “Ba ngày đóng cửa đã được ban hành sau khi có tiết lộ ngày Thứ Năm” thì toàn mùi “rosemary” hơn là nước mắm. Dĩ nhiêu có nhiều trường hợp không thể tìm đâu ra nước mắm, nhưng dù cho thế thì cũng phải ráng pha thêm nước màu vào nước muối cho nó giông giống bề ngoài chút. Câu này có thể xào xáo lại nêm thêm nước mắm cho ra mùi tình tự hơn, chẳng hạn như: “Đã có lệnh đóng cửa thành phố Brisbane trong ba ngày vì hôm Thứ Năm vừa qua người ta biết được là có một người …….” hoặc đổi theo cách khác tùy theo cách hành văn của riêng mỗi người.

    Người phụ nữ này đã dùng phương tiện công cộng và đi mua sắm trước khi có triệu chứng và đi thử nghiệm.
    - Câu này có thể OK đối với nhiều người nhưng tôi sẽ thắc mắc “phương tiện công cộng” đây là phương tiện gì? Có nhiều loại “phương tiện” như phương tiện ăn uống, phương tiện làm việc, phương tiện truyền thông, phương tiện y tế, v.v. Do đó, nếu sửa thành “phương tiện di chuyển công cộng hay phương tiện chuyên chở công cộng” thì sẽ không thể hiểu lầm được.

    Loại chủng biến dạng Covid-19 đã được xác nhận trên một hành khách nước ngoài trở về Bắc Úc.
    - “một hành khách nước ngoài” có thể bị hiểu lầm thành “a foreign visitor”, tức là người nước khác đến Úc chơi chứ không phải người Úc xuất ngoại đi chơi rồi nay quay trở về.
    - “đã được xác nhận trên một hành khách…” thì đượm mùi… oregano. Muốn có mùi rau răm thì có thể đổi thành: “Người ta đã xác định được có một người bị nhiễm cùng loại Covid-19 biến dạng như loại bên Vương Quốc Anh sau khi người này trở về Northern Territory sau chuyến du lịch ngoại quốc. “Overseas traveller” trong tiếng Anh thì người đọc không thể hiểu lầm được nhưng “hành khách nước ngoài” trong tiếng Việt thì người đọc sẽ có thể hiểu lầm thành “foreign visitor” thật dễ dàng.

    Người phụ nữ 26 tuổi đến từ chuyến bay hồi hương từ Luân Đôn vào ngày 30/12 và kết quả thử nghiệm dương tính đã được công bố ngày 3/1.
    “đến từ” là cục “phô mai” chứ không phải “mắm tôm”. Có thể đổi thành “Người phụ nữ này đã đáp chuyến bay ….”


    Tips: Sau khi dịch xong, vất nó qua một bên đi cắt một mớ cóc, xoài ngâm nước mắm đường ăn cho đã trong khi chờ cho ta quên hết phần tiếng Anh. Sau đó đọc lại phần tiếng Việt (đừng ngó qua bản tiếng Anh) và nếu cần thì đọc lớn tiếng để nghe bằng lỗ tai luôn (nhớ tìm chỗ vắng vẻ không có ai kẻo có người nhìn thấy lại tưởng ta đang ngồi nói chuyện với một … đấng tối cao nào đó thì lại thêm phiền toái) để xem có hiểu được câu tiếng Việt của mình và câu đó có bốc mùi nước mắm hay không. Nếu có câu nào khó hiểu hoặc có mùi kỳ kỳ là lạ thì đó chính các triệu chứng của chứng “nước mắm-free syndrome”!

    Tiện đây, tôi điền thêm một câu nữa (in nghiêng) vào sau câu của thầy Hiếu nha:
    "Tiếng Anh phải đọc, hiểu và dịch ý chứ không dịch chữ vì nghe không ra tiếng Việt, dịch sao cho “sặc mùi nước mắm. Nếu nhắm mắt đưa… tay mà dịch chữ thì không những đã sặc mùi parsley, sage, rosemary, and thyme mà còn rất thường bị sai luôn nghĩa và ý!

    Last edited by 008; 01-11-2021 at 11:33 PM. Reason: Xóa bớt câu hỏi vì đã nhìn thấy ...bãi buôi rồi!

  3. #313
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,011
    Đa tạ Sư phụ 008 chỉ giáo những tuyệt chiêu, TL xin ghi nhớ. Đệ tử ăn đồ Úc lâu quá nên quên vị nước mắm, mắm cá lóc, mắm ruột, mắm cá sặc hết trơn) TL sẽ tập luyện những "chiêu thức" này.


    Anh Hiếu (ngày đầu khai giảng, không cho gọi thầy, trò gì cả, chắc nghe cho ...trẻ trẻ hihi, nhỏ hơn gọi anh, lớn hơn gọi chú) không những dạy thông dịch trong lớp, có ngày học mà học ngoài trời, cả lớp đi "house boat" trên sông Murray mà vừa chơi vừa học, hoặc có ngày anh xách đàn và cho ăn uống, sinh hoạt đàn ca trong nhà của anh, chị nào đó v...v..
    Anh ấy thường dạy TL phải làm " Thinker" đừng làm "Doer",(chính xác 2 chữ đó bằng tiếng Anh) và phải có " Dreams" và làm cho giấc mơ thành sự thật.
    Năm đó, anh ấy đang là trưởng nhóm kế toán của một cơ sở tiếng tăm, TL chỉ là một người trẻ chân ướt, chân ráo, đến xứ lạ quê người không cha, mẹ, không có chi hết
    Mà TL hiểu ý anh muốn TL nói riêng và tất cả người Việt nói chung hãy cố gắng lên ....để cho người Úc không thể xem thường người gốc Việt ...



    Hôm nay đệ tử xin ra mắt Sư phụ (Triển ka ka kỳ cựu thì biết mặt TL từ xưa)
    Gặp mặt anh Hiếu lần này không phải danh nghĩa anh thầy ngày xưa, mà His Excellency the Honourable Hieu Van Le, thay mặt cho Thủ hiến tiểu bang S.A ,(hình và chữ ký trong bằng) trao bằng vinh danh những người như TL đã "vác ngà voi" một thời gian dài. Tự thích mà "vác" chứ không vì những tờ giấy trong khung (có tờ đi tới nhà Quốc hội để nhận.)
    Hôm đó chị L (đang đứng mĩm cười) mời ăn trưa tất niên trong nhóm, nên TL không biết có chuyện này, khg ăn mặc lịch sự, tóc cũng không soi kiếng .



  4. #314
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    23,229
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Nghe anh la Hả ? giật cả mình ....!!! Anh chắc không nghe qua, khg biết đâu anh hình như quê ở miền trung, miền bắc á ?
    Gãi gì mà gãi, chuyện xưa trên Hoa Sơn, vì 2 chữ này mà xuống núi đi luôn mới có mặt ở ĐT đây nè hahaha.

    Lúc trên núi Hoa, TL PM một chị, nói : " Em chỉ lịch sự, bãi buôi với anh ấy một chút cho qua chuyện tranh cải thôi . Hình như chị ấy nghĩ TL là "đãi bôi "
    Thì đem ra Diễn đàn, ai ngờ chính mình bị ....tranh cải vì cái phương ngữ này ...
    Là chữ ........

    Bãi buôi

    Nếu nói :" cô đó tính tình bãi buôi, nhanh lẹ " nghĩa là = cô ấy bặt thiệp, vui vẻ, nhanh lẹ, khg hơn khg kém . Thì cãi vì người khác khg hiểu nói Bãi buôi = Đãi bôi là sai beng béc á không có "bà con" liên hệ gì nhạu
    là phương ngữ ở lục tỉnh hồi xưa xưa ....

    đãi bôi = nghĩa là miệng lưỡi, môi miếng á ..., từ này người bắc dùng, có trong tự điển .

    Trong nhiều tiểu thuyết của cụ Hồ Biểu Chánh hay dùng " bãi buôi" với ý bặt thiệp, vui vẻ, lanh lẹ - Chỉ có vậy mà lúc xưa bị điên cái ....gáo dừa

    Tự vì TL viết dài quá (giống sớ của thím Lú) nên đọc khúc đầu xong, đến khúc đuôi quên mất nội dung.

    TB: cải là cái này nè TL:


    Bắc, Trung, Nam nhớ viết bự.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  5. #315
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    23,229
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    - Câu này có thể OK đối với nhiều người nhưng tôi sẽ thắc mắc “phương tiện công cộng” đây là phương tiện gì? Có nhiều loại “phương tiện” như phương tiện ăn uống, phương tiện làm việc, phương tiện truyền thông, phương tiện y tế, v.v. Do đó, nếu sửa thành “phương tiện di chuyển công cộng hay phương tiện chuyên chở công cộng” thì sẽ không thể hiểu lầm được.

    viết "Phương tiện giao thông công cộng" là chắc ăn.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  6. #316
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    619
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...
    Hôm nay đệ tử xin ra mắt Sư phụ (Triển ka ka kỳ cựu thì biết mặt TL từ xưa)
    Gặp mặt anh Hiếu lần này không phải danh nghĩa anh thầy ngày xưa, mà His Excellency the Honourable Hieu Van Le, thay mặt cho Thủ hiến tiểu bang S.A ,(hình và chữ ký trong bằng) trao bằng vinh danh những người như TL đã "vác ngà voi" một thời gian dài. Tự thích mà "vác" chứ không vì những tờ giấy trong khung (có tờ đi tới nhà Quốc hội để nhận.)
    Hôm đó chị L (đang đứng mĩm cười) mời ăn trưa tất niên trong nhóm, nên TL không biết có chuyện này, khg ăn mặc lịch sự, tóc cũng không soi kiếng .


    Ai da... Úc nữ Phà Ca trứ danh thiệt. Thank you! What a pleasant supplies [surprise] and a real looker to boot!

  7. #317
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,011
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Tự vì TL viết dài quá (giống sớ của thím Lú) nên đọc khúc đầu xong, đến khúc đuôi quên mất nội dung.

    TB: cải là cái này nè TL:


    Bắc, Trung, Nam nhớ viết bự.
    Tại lúc đầu TL không dám nói ra vì shợ bị ....cãi nữa nên mới đi vòng vòng cái bụi hoài nó mới dài ra đó chớ ! Cải của Triển ka ka đủ loại hết ha, kinh nghiệm đầy mình há...


    Quote Originally Posted by Triển View Post
    viết "Phương tiện giao thông công cộng" là chắc ăn.
    TL đồng ý 2 tay và 1 chân ....cảm ơn Triển ka ka

    TL hỏi chữ Spam dịch ra làm sao đây ? Spam = unsolicited mail = unwanted mail ? Dịch " thơ quảng cáo" hay phang đại "thơ rác " được hong Sư phụ, Triển ka ? TL hay "quăng" nó vô thùng rác liền hong có mở .


  8. #318
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,011
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Ai da... Úc nữ Phà Ca trứ danh thiệt. Thank you! What a pleasant supplies [surprise] and a real looker to boot!

    Sư phụ 008, TL bứt tóc " gu gồ" tìm coi nữ Phà Ca ở đâu, ra làm sao, thấy nói cố nghệ sĩ Thanh Nga đóng tuồng cải lương này lúc 16 tuổi đoạt giải Thanh Tâm, thì ra TL ở Down Under giống sơn nữ...

    Dạ, hình cũng 8 năm rồi, TL có nói sai xin đính chính anh Hiếu năm ấy là Lieutenant Governor of South Australia, là Phó Toàn quyền họ dịch như vậy, Sept 2014 mới được bổ nhiệm Governor of S.A cho đến nay.

    TL cũng rút khỏi tất cả, để có thời gian chăm sóc cho má TL, hơn 6 năm trước bà cụ bị té một mình ở nhà và cụp xương sống lưng.
    Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 08:50 AM. Reason: typo error

  9. #319
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    2,011
    .Lời sư phụ 008 " Nếu nhắm mắt đưa… tay mà dịch chữ thì không những đã sặc mùi parsley, sage, rosemary, and thyme mà còn rất thường bị sai luôn nghĩa và ý!”

    Đọc tin sáng nay lấy 2 câu này ra thực tập nêm nước mắm thử ....Sư phụ 008, Triể ca tiếp tục ...khỏ đầu Úc nữ Phà Ca đi ...

    “The majority of them are actually paralysed with fear,” he said.


    - Ông ấy nói " Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn"


    The hotel was shut for deep cleaning after six people - four quarantining guests, a cleaner and her partner - contracted the highly contagious mutant UK coronavirus strain.


    Khách sạn bị đóng cửa để làm vệ sinh toàn bộ sau khi 6 người bao gồm 4 khách cách ly, một người lao công và .......(ăn bí rợ cái từ này vì có thể là chồng, bạn trai, defactor v...v...) đã bị nhiễm loại chủng Covid biến dạng dễ lây lan của Vương Quốc Ạnh .
    Hay
    Sáu người bao gồm 4 khách cách ly, một người lao công và .... đã bị nhiễm loại chủng Covid biến dạng dễ lây lan của Vương Quốc Ạnh nên khách sạn phải đóng cửa để làm vệ sinh toàn bộ.

    Hình như có mắm mà mắm ....bò hóc của người Campuchia wá ?

  10. #320
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    619
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    ...

    TL cũng rút khỏi tất cả, để có thời gian chăm sóc cho má TL, hơn 6 năm trước bà cụ bị té một mình ở nhà và cụp xương sống lưng.

    That’s really awful! Nhiều người lớn tuổi dễ bị té gãy xương gãy cốt lắm. Đã biết thế mà cũng vẫn rất khó tránh. Hy vọng bà cụ không còn bị đau mà phải uống thuốc nữa!

 

 

Similar Threads

  1. Phiên dịch .....mắc dịch !
    By Thùy Linh in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2013, 06:16 AM
  2. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:13 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2021 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh