Register
Page 3 of 18 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 180

Thread: Phiên âm

  1. #21
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,690
    Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,

    Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.
    Last edited by chieubuon_09; 11-18-2014 at 05:17 PM.

  2. #22
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,681
    Em nghĩ nên gọi là phần xác và phần hồn.

  3. #23
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,326
    Quote Originally Posted by bonita View Post
    bo chào các bác,

    thuốc trị sốt, trị đau được gọi là thuốc kháng sinh
    vậy thuốc kháng sinh, trụ sinh thì gọi là thuốc gì ???

    nguồn: http://www.giaoduc.edu.vn/news/suc-k...ng-226746.aspx
    Bài viết ký tên không có kèm chữ "BS" - Bác sĩ. Tác giả này không phân biệt được thuốc thang.

  4. #24
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,326
    Quote Originally Posted by chieubuon_09 View Post
    Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,

    Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.
    Nghe phần cứng và phần mềm thì là cách dịch buồn cười. Thật ra không dịch thì tốt hơn vì không phải chữ nào cũng cần phải dịch vì nó đã trở thành ngôn ngữ đại chúng. Tuy nhiên sư huynh khi tránh chữ "phần mềm" tiếng thuần Việt, chạy sang xử dụng chữ "nhu liệu" trên nghĩa thì cũng như nhau. Nhu là yếu mềm.

    Riêng hai chữ hardware và software có thể để nguyên cho đơn giản. Nếu vẫn muốn dùng tiếng Việt thì mình nghĩ phải đổi sang nói vòng là "thiết bị máy tính" cho chữ hardware hoặc là "chương trình" cho chữ software. Còn không muốn dùng chữ "phần mềm" thì dùng chữ "nhu liệu", chữ này người Việt trong nước sau này cũng rất nhiều người xử dụng rồi.

    Gần đây do xử dụng smart phone nhiều nên chữ "app" thông dụng. Tuy nhiên không có ai dịch, do chính chữ "app" đã là chữ viết tắt. Ngày xưa tôi nghĩ do chỉ có một vài ông thạc sĩ, tiến sĩ ở VN học hành tiếp xúc với Điện-toán trước hơn thiên hạ nên lúc dịch sách, viết sách xử dụng các chữ của các ông ấy dịch lại, chế ra. Rồi những người còn lại trong xã hội, cộng đồng cứ theo đó mà dùng không còn suy nghĩ nữa.
    Nhưng thời nay người bình thường, trẻ con chỉ cần biết tí xíu Anh ngữ lên internet là có cả một kho thư viện, tiếp xúc rất nhanh các kiến thức mới, nên những người chuyên môn Việt Nam không dễ tự chế giễu mình, mặc dù họ đã có Viện Hàn Lâm Khoa Học.
    Last edited by Triển; 11-18-2014 at 11:17 PM.

  5. #25
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,690
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Em nghĩ nên gọi là phần xác và phần hồn.
    Cám ơn sư huynh Ốc, đọc cách giải nghĩa làm Chiều không thể nhịn cười được , cười sẽ bị rầy nữa .

    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Nghe phần cứng và phần mềm thì là cách dịch buồn cười. Thật ra không dịch thì tốt hơn vì không phải chữ nào cũng cần phải dịch vì nó đã trở thành ngôn ngữ đại chúng. Tuy nhiên sư huynh khi tránh chữ "phần mềm" tiếng thuần Việt, chạy sang xử dụng chữ "nhu liệu" trên nghĩa thì cũng như nhau. Nhu là yếu mềm.

    Riêng hai chữ hardware và software có thể để nguyên cho đơn giản. Nếu vẫn muốn dùng tiếng Việt thì mình nghĩ phải đổi sang nói vòng là "thiết bị máy tính" cho chữ hardware hoặc là "chương trình" cho chữ software. Còn không muốn dùng chữ "phần mềm" thì dùng chữ "nhu liệu", chữ này người Việt trong nước sau này cũng rất nhiều người xử dụng rồi.

    Gần đây do xử dụng smart phone nhiều nên chữ "app" thông dụng. Tuy nhiên không có ai dịch, do chính chữ "app" đã là chữ viết tắt. Ngày xưa tôi nghĩ do chỉ có một vài ông thạc sĩ, tiến sĩ ở VN học hành tiếp xúc với Điện-toán trước hơn thiên hạ nên lúc dịch sách, viết sách xử dụng các chữ của các ông ấy dịch lại, chế ra. Rồi những người còn lại trong xã hội, cộng đồng cứ theo đó mà dùng không còn suy nghĩ nữa.
    Nhưng thời nay người bình thường, trẻ con chỉ cần biết tí xíu Anh ngữ lên internet là có cả một kho thư viện, tiếp xúc rất nhanh các kiến thức mới, nên những người chuyên môn Việt Nam không dễ tự chế giễu mình, mặc dù họ đã có Viện Hàn Lâm Khoa Học.
    Đồng ý với sư huynh chữ "nhu liệu" hay, dạ mỗi khi Chiều muốn viết phần mềm, em viết không được, thấy ngộ nhưng không biết thế chữ gì, cụm chữ "thiết bị máy tính" hôm nay em học thêm chữ mới, cám ơn sư huynh nhiều.

  6. #26
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,370
    Chả hiểu vì sao khi nghe từ "nhu liệu" em lại nhớ đến từ "dữ liệu." Ấy ây ầy, chúng đối nhau nghe rất chan chát. Trộm nghĩ, nếu software gọi là nhu liệu thì chắc hardware phải là "dữ liệu" cho xứng đôi vừa lứa.:-s
    Đỗ thành Đậu

  7. #27
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,326
    Quote Originally Posted by Đậu View Post
    Chả hiểu vì sao khi nghe từ "nhu liệu" em lại nhớ đến từ "dữ liệu." Ấy ây ầy, chúng đối nhau nghe rất chan chát. Trộm nghĩ, nếu software gọi là nhu liệu thì chắc hardware phải là "dữ liệu" cho xứng đôi vừa lứa.:-s
    Đối chan chát với nhu liệu là cương ẩu.

  8. #28
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,681
    Em thấy tiếng Tàu bây giờ họ nói thế: cương kiện và nhuyễn kiện (dịch nôm na là vật cương và vật nhũn).

  9. #29
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    19,326
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Tháng 10 một? :-w




    (nguồn: BBC Việt ngữ)



    ...BBC cũng biết 'sửa sai'



  10. #30
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    4,681
    Còn viết thiếu chữ "năm."

 

 

Similar Threads

  1. Phiên dịch .....mắc dịch !
    By Thùy Linh in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2013, 06:16 AM
  2. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 07:46 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2019 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh