Register
Results 1 to 10 of 480

Thread: Phiên âm

Threaded View

  1. #11
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,098
    Quote Originally Posted by 008 View Post

    That’s really awful! Nhiều người lớn tuổi dễ bị té gãy xương gãy cốt lắm. Đã biết thế mà cũng vẫn rất khó tránh. Hy vọng bà cụ không còn bị đau mà phải uống thuốc nữa!

    Dạ Sư phụ, người lớn tuổi mà té là bị thương hay gãy xương à, bà ngoại TL năm 87 tuổi vấp bậc tam cấp té gãy xương hông rồi không đi được nữa cho đến chết .
    Má TL bị cụp xương sống, thêm internal bleeding, cộng đang bị Parkinson, má TL nằm hết 4 tháng, nằm lâu teo cơ hết, phải mang tả nữa vì yếu đâu đi kịp (nói ra thì kỳ nhưng rồi ai cũng phải có một ngày thôi)
    Nhờ đi bác sĩ chuyên khoa, rước Physiotherapist, Speech therapist và y tá đến nhà giúp nên khá lên, không cần mang tả nữa, nhưng hầu như cả ngày nằm ở salon phòng khách từ sáng đến khuya mới vào phòng ngũ. Vì vậy mà TL đã nghe/đọc nhiều truyện của những nhà văn trước 1975 (má TL chỉ thích truyện xưa xưa)


    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Trở lại "Lieutenant Governor" gọi là "Phó Toàn Quyền" cũng phải, chỉ có điều cái "toàn quyền" gợi lại thời thuộc địa của Pháp nên nhiều người gọi là "Phó Thống Đốc" (nhưng "Thống Đốc" thì lại bị vấn đề là dễ làm cho người ta tưởng tượng ra là tương đương với các thống đốc tiểu bang bên Mỹ trong khi "thống đốc tiểu bang Mỹ = thủ hiến hay thủ tướng tiểu bang của mấy nước thuộc British Commonwealth). Vì lẽ đó, có khi tôi gọi "Governor" hay "Governor General" của mấy nước đó là "Đại Diện Nữ Hoàng" còn ông kia là ông "đại diện của nữ hoàng ở tiểu bang". Bên Úc mỗi tiểu bang có hai ông sao? là một "governor" và một "lieutenant governor"? chứ không phải "Governor" (hay "Governor General") là ông thuộc cấp liên bang còn mỗi tiểu bang lại có một ông "lieutenant governnor" à?

    Bây giờ sang phần nêm nếm hai câu trên:

    Câu này quá độc, ngang ngửa với thịt vịt luộc chấm nước mắm gừng! Ráng lắm thì có thể dời chỗ mấy cái chấm chấm đó ra phía sau chữ “teo” là cùng (Đa số bọn họ thật sự đang sợ teo…. luôn”)

    - Hai câu cũng cỡ tám lạng nửa cân không chênh lệch gì mấy nhưng câu này ít hơn câu kia một cái “bị” nên tui ưng bụng câu này hơn. Có 3 chỗ có thể nêm nếm lại chút đỉnh:

    1) “làm vệ sinh”: OK trong trường hợp bình thường nhưng trong trường hợp phải đối phó với con cầu gai Covid này thì có vẻ hơi nhẹ, khó cho thấy được cái khác thường của loại “cleaning” đặc biệt hơn để thủ tiêu con cầu gai này. Ta phải kiếm cách sao cho có thể cho thấy được cái hình ảnh “nặng ký” hơn như là phải “kỳ cọ”, “gột rửa”, “tẩy trùng”, v.v. (nếu có thể tìm ra, nếu không thì chọn loại yếu hơn chút nhưng nếu có thể vẫn cho thấy được nặng ký hơn “làm vệ sinh” thông thường để bỏ vào). Tôi thử kiếm một hoặc hai chữ ngắn gọn nhưng nghĩ không ra nên bèn đề nghị cương thêm chút đỉnh thành như sau: “khách sạn phải đóng cửa để chùi rửa và tẩy trùng toàn bộ.” (“Deep” trong “deep cleaning” có ý là “rất kỹ lưỡng và có thể gồm cả tẩy trùng” nhiều hơn là “toàn bộ” nhưng dùng “toàn bộ” thì thắm thiết vị nước mắm hơn nên xài nó vẫn “mighty fine”!)

    2) “lao công”: Anh 5 ưng bụng chữ này nhưng ngày nay chữ này có thể bị mang tiếng là “không tế nhị” (politically incorrect!). Hơn nữa, ngoài nhiệm vụ lau chùi dọn dẹp, làm vệ sinh thông thường thì “lao công” còn mang hình ảnh một người làm công việc nặng nề hơn nhiều như đập đá, chẻ củi, khiêng vác, bốc rỡ hàng hóa nặng, v.v. như một người “phu” trong khi “cleaner” của thời đại này còn có khi được gọi là… “janitorial services account manager” mới ghê cơ chứ mặc dù chỉ có mỗi mình ên mần thôi! Do đó, tui thấy gọi là “công nhân vệ sinh” hay nếu muốn rõ hơn nữa thì gọi là “người lau chùi dọn dẹp” thì dung hòa hơn (tuy nó dài dòng nhưng không thể hiểu lầm được).

    3) “defactor” là cái chi chi vậy? Hay là “de facto… something (‘spouse’ chẳng hạn)” mà viết quýnh quáng thành ra vậy đó? Chồng/vợ, bạn trai/gái/nửa chừng hay gì gì đi nữa và đã ký giấy tờ gì chính thức hay chưa thì cũng đều dính dáng đến “tình” cho nên dùng “bạn tình” trong những trường hợp này thì đỡ phải hỏi giấy họ để biết phải dùng chữ nào.

    Add: Mới tìm trên web thì thấy mỗi tiểu bang của Úc có hai ông/bà thật: một governor và một "lieutenant governor". Hmmm... vậy "Governor General of Australia" thì họ gọi là gì? Tổng Toàn Quyền?
    Dạ đúng "Governor General of Australia" là Tổng Toàn Quyền, Governor của tiểu bang là Toàn Quyền. Mỗi tiểu bang có một Premier (Thủ Hiến) ở đây không gọi là Thống Đốc như xứ Hoa Kỳ, Úc vẫn là thuộc địa của Vương quốc Anh.

    Chữ "de facto" TL khỏ sai, một phần vì gấp đi, tới giờ dẫn bé Xuân Nghi 9 tuổi con của em gái đi xem phim "The war with Grandpa" như đã hứa vì ngày sinh nhật cháu, phần nữa TL nghe bao nhiêu lần nhưng mặt chữ thì thật không có để ý hay thấy qua
    Chữ "partner" tuỳ câu mà dịch, trong " business partner" thì cộng sự làm ăn chung, phải khg ạ ? ở đây họ ghi vậy vì chưa phải chồng mà họ không rõ là boyfriend, or a lesbian (bên đây 2 người đàn bà, 2 người đàn ông trên giấy tờ được chính thức đám cưới lập hôn thú hay ở chung như tình nhân.)

    Dạ, TL thấy "cleaner" gọi công nhân hơi giống trong nhà máy khg ạ ? hay " người làm vệ sinh"?

    Còn "deep cleaning" thì đúng là TL có hơi nhẹ ý .
    Câu
    “Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn”

    TL có giỡn chứ nói thì được nếu phiên dịch thì khg hay chắc phải là " sợ run luôn "
    Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 08:34 PM. Reason: more information

 

 

Similar Threads

  1. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:26 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh