Results 321 to 330 of 480
Thread: Phiên âm
-
01-14-2021, 08:31 PM #321
Dạ Sư phụ, người lớn tuổi mà té là bị thương hay gãy xương à, bà ngoại TL năm 87 tuổi vấp bậc tam cấp té gãy xương hông rồi không đi được nữa cho đến chết .
Má TL bị cụp xương sống, thêm internal bleeding, cộng đang bị Parkinson, má TL nằm hết 4 tháng, nằm lâu teo cơ hết, phải mang tả nữa vì yếu đâu đi kịp (nói ra thì kỳ nhưng rồi ai cũng phải có một ngày thôi)
Nhờ đi bác sĩ chuyên khoa, rước Physiotherapist, Speech therapist và y tá đến nhà giúp nên khá lên, không cần mang tả nữa, nhưng hầu như cả ngày nằm ở salon phòng khách từ sáng đến khuya mới vào phòng ngũ. Vì vậy mà TL đã nghe/đọc nhiều truyện của những nhà văn trước 1975 (má TL chỉ thích truyện xưa xưa)
Dạ đúng "Governor General of Australia" là Tổng Toàn Quyền, Governor của tiểu bang là Toàn Quyền. Mỗi tiểu bang có một Premier (Thủ Hiến) ở đây không gọi là Thống Đốc như xứ Hoa Kỳ, Úc vẫn là thuộc địa của Vương quốc Anh.
Chữ "de facto" TL khỏ sai, một phần vì gấp đi, tới giờ dẫn bé Xuân Nghi 9 tuổi con của em gái đi xem phim "The war with Grandpa" như đã hứa vì ngày sinh nhật cháu, phần nữa TL nghe bao nhiêu lần nhưng mặt chữ thì thật không có để ý hay thấy qua Chữ "partner" tuỳ câu mà dịch, trong " business partner" thì cộng sự làm ăn chung, phải khg ạ ? ở đây họ ghi vậy vì chưa phải chồng mà họ không rõ là boyfriend, or a lesbian (bên đây 2 người đàn bà, 2 người đàn ông trên giấy tờ được chính thức đám cưới lập hôn thú hay ở chung như tình nhân.)
Dạ, TL thấy "cleaner" gọi công nhân hơi giống trong nhà máy khg ạ ? hay " người làm vệ sinh"?
Còn "deep cleaning" thì đúng là TL có hơi nhẹ ý .
Câu
“Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn”
TL có giỡn chứ nói thì được nếu phiên dịch thì khg hay chắc phải là " sợ run luôn "Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 08:34 PM. Reason: more information
-
01-14-2021, 08:52 PM #322
Dạ, Sư phụ, TL mò đại chứ cái đoạn dịch đó nó giống như món quốc hồn quốc túy mắm lóc chưng nam bộ thì ngoài mắm cá lóc nằm trong tộ chờ, hổng có tiêu, hành la', gốc, tóp mỡ gì hết ráo ....
Với việc nhiều khách hàng đã đặt trước thức ăn và đồ uống cho bữa ăn đêm Đêm Giao Thừa, thông báo ngắn về lệnh đóng cửa sớm là điều khiến nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói.
Đại khái câu tiếng Anh có thể như này ...
" With people had booked reservations ( or reservations with special dinner and drinks ? thì bỏ dinning ra ? ) for New Year Eve dining, the lockdown (or restriction) order was issued at the last minute (or in short notice) which has caused extremely frustration for the hospitality industry..." (vì chữ họ dùng là "ngành dịch vụ khách sạn" thiển nghĩ khg phải ý từ " hotel " bình thường ...? nếu khg họ đã dịch là "khách sạn" thôi ? )
Hay là đảo lại ....
" This lockdown (or restriction) order was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dinịng which has caused extremely frustration among the hospitality industry ..."
Last edited by Thùy Linh; 01-14-2021 at 09:34 PM. Reason: thêm câu sau
-
01-14-2021, 09:04 PM #323
Chào Tràng Thi, chào Ốc
Hello ốc, hình như Ốc gọi người khác cũng chị Linh rồi mà, gọi TL hay TLinh cho đừng lộn nha .
Yeah, bị mắc nghẹn cái "chiêu" "thôi xao" rồi ! Thôi xao là điển tích truyện ông Giả Đảo làm thơ, TL có post trong Luật Thi trước đây chắc, vô net đem về cho Ốc xem nè
"Thôi" là "đẩy".
"Xao" là "gõ".
Giả Đảo là một nhà sư giỏi thơ đời Đường. Một hôm trăng sáng, sư cưỡi lừa thong thả trên con độc đạo, định đến thăm nhà một người bạn. Cảnh vắng, trăng thanh, chim đậu trên cành cây bên bến nước, bóng người chiếu xuống mặt nước đầm, sư thấy lòng thơ lai láng, tức cảnh ngâm:
Điểu túc trì biên thọ.
Tăng thôi (xao) nguyệt hạ môn.
Độc hành đàm để ảnh,
Sác tức thụ biên thân.
Tạm dịch:
Chim đỗ cây bến nước,
Sư đẩy (gõ) cửa dưới trăng.
Mình đi bóng chiếu xuống,
Tựa cây mà thở than.
Giả Đảo ngâm đi ngâm lại, nhận thấy chữ "thôi" trong câu "Tăng thôi nguyệt hạ môn" không được ổn, nên đổi lại "xao". Nhưng cũng không vừa ý. Ông đọc "thôi" rồi lại "xao", lại đọc "xao" rồi đọc "thôi". Rốt cuộc ông phân vân không biết dùng chữ nào cho thích hợp.
Ông tức quá, bước xuống lừa, đứng giữa đường đi, đưa tay đẩy (thôi) rồi gõ (xao), gõ rồi đẩy giả như đứng trước nhà bạn vậy. Ông cứ làm như thế mãi mà không thấy phải dùng chữ nào.
Hàn Dũ vì can vua nên bị giáng chức tại triều ra làm thứ sử ở Triều Châu. Buồn cho thân thế, thấy trăng thanh gió mát nên cũng thong thả dạo chơi. Xa xa thấy một nhà sư đứng bên con lừa, tay lúc đưa tới đưa lui, lúc đưa qua đưa lại như thằng điên thì rất lấy làm lạ. Hàn lần bước đến gần lên tiếng, nhà sư mới giựt mình ngừng lạị Hàn Dũ hỏi thì Giả Đảo thuật lại sự tình. Hàn bật cười và bàn: "Nên dùng chữ "Xao" (gõ) là đúng hơn".
Giả Đảo đồng ý nên câu "Tăng thôi nguyệt hạ môn" đổi ra "Tăng xao nguyệt hạ môn".
Hai tiếng "thôi xao", trong văn chương ngày nay để chỉ là "chọn chữ làm văn thơ". Đây cũng là một gương sáng cho những người làm thơ, làm văn phải chọn chữ cho xác đáng, thích hợp. Chớ không được dùng từ ngữ "ẩu"!
-
01-14-2021, 10:26 PM #324
Ôi chờiiii chắc TL đi lạc sai rồi, đọc bài tiếng Việt thì là cấm bán rượu sau 8pm tối đêm Giao thừa, mới đọc kỷ lại thấy chữ sớm trong câu nữa , phải sửa lại ....
" Due to the liquor sales ban early hour, was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dinịng which has caused extremely frustration among the hospitality industry ..."
Họ dịch là " đóng cửa sớm" nhưng TL nghĩ đêm Giao thừa sao mà đóng, khg cho bán rượu khg có nghĩa là phải đóng cửa ? vẫn mở cửa nhưng bán đồ ăn và non alcohol drinks như nước lạnh, nước ngọt ...hihihi
___________________________
8.45pm
Xin lỗi Sư phụ, đệ tử giờ mới ổn, bưng một tô cơm vừa ăn vừa đọc lại mới rõ cái đề Sư phụ ra ...TL sửa cái post này lại
đây ...
" Chẳng những đã không thấy được gì rõ hơn về “thông báo ngắn” mà còn gặp thêm một chữ ‘hóc búa” khác nữa là… “bốc khói”. Nhiều người … “bốc khói”???!!! What the “phúc đức mấy đời” is that?
Vậy lấy cái này làm homework cho nữ sinh kiêm nữ sĩ TL:
1) Dựa vào thuyết âm mưu… í quên, thuyết “dịch chữ mà không dịch ý là thường sẽ… đứt chến luôn” thì xin trò cho biết bài gốc tiếng Mỹ nó viết cái giống gì ở hai chỗ gạch… đít đó mà bản tiếng Việt lại biến thành tiếng… Vỹ như vậy?
2) Nêm lại mắm muối cho câu dịch tiếng Việt được mặn mà đắm đuối đúng nghĩa đúng ý của bản tiếng Mỹ (bài trên bắt buộc phải là dịch từ bài nào đó bằng tiếng Mỹ nên mới đầy dẫy các triệu chứng của “nước mắm-free syndromei” như vậy) rồi bày lại lên bàn."
Căn cứ theo ý bài dịch của " Thời Báo" mà đoán ....
- Thông báo ngắn là short notice or last minute announcement
- Nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói = People in the hospitality industry are very angrỵ, frustrated .
Dùng chữ " hospitality industry" vì nó bao gồm những nơi bán rượu, đồ ăn như nhà hàng, quán bar, câu lạc bộ, khách sạn
Tiếng Việt nêm thêm nước mắm vô
" Những người làm trong ngành ăn uống như nhà hàng, khách sạn, quán bar rất tức giận vì lệnh cấm vừa mới ban hành, trong khi họ đã chuẩn bị sẵn sàng đồ ăn, thức uống cho thực khách đặt trước vào đêm Giao thừa ."
Last edited by Thùy Linh; 01-15-2021 at 02:21 AM. Reason: more information
-
01-15-2021, 07:49 AM #325
-
01-15-2021, 10:45 AM #326
Nửa đêm sư gõ rồi đẩy cửa vô nhà ai? Điển tích này phức tạp chứ không phải đơn giản.
-
01-15-2021, 11:25 PM #327
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 866
Chào Tràng Thi, Đúng vậy, “short notice” thì không chạy vào đâu được, rõ ràng là họ dịch từ chữ đó. Riêng về “bốc khói” thì lúc đầu tôi cũng thoáng nghĩ qua trường hợp này, nhưng khi nghĩ lại thì thấy không phải vì nếu vậy thì phải nói “Tài sản, tiền của, thu nhập, lợi tức, v.v. bốc khói” chứ ở đây lại là “người bốc khói”!
- Phải quá đi chứ lị! Chữ nào cũng phải tùy vào context vì chữ nào cũng có lung tung nhiều nghĩa khác nhau.
Dạ, TL thấy "cleaner" gọi công nhân hơi giống trong nhà máy khg ạ ? hay " người làm vệ sinh"?
“Đa số bọn họ thật sự đang sợ....teo luôn”
TL có giỡn chứ nói thì được nếu phiên dịch thì khg hay chắc phải là " sợ run luôn "
Mấy câu dịch ngược lại tiếng Anh thì ắt là đúng ý rồi đó nhưng có vài chỗ cần trau chuốt hơn
" With people had booked reservations ( or reservations with special dinner and drinks ? thì bỏ dinning ra ? ) for New Year Eve dining, the lockdown (or restriction) order was issued at the last minute (or in short notice) which has caused extremely frustration for the hospitality industry..." (vì chữ họ dùng là "ngành dịch vụ khách sạn" thiển nghĩ khg phải ý từ " hotel " bình thường ...? nếu khg họ đã dịch là "khách sạn" thôi ? )
- “With people had booked reservations” thì không được mà phải là “With people having booked…” hoặc “As people had already booked…”
This lockdown (or restriction) order was issued at the last minute whilst people had already booked reservations for New Year Eve dining which has caused extremely frustration among the hospitality industry ..."
1. Thông báo ngắn là short notice or last minute announcement
2. Nhiều người trong ngành khách sạn bốc khói = People in the hospitality industry are very angrỵ, frustrated .
" Những người làm trong ngành ăn uống như nhà hàng, khách sạn, quán bar rất tức giận vì lệnh cấm vừa mới ban hành, trong khi họ đã chuẩn bị sẵn sàng đồ ăn, thức uống cho thực khách đặt trước vào đêm Giao thừa ."
-
01-15-2021, 11:34 PM #328
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 866
-
01-17-2021, 04:43 AM #329
TL hỏi chữ Spam dịch ra làm sao đây ? Spam = unsolicited mail = unwanted mail ? Dịch " thơ quảng cáo" hay phang đại "thơ rác " được hong Sư phụ, Triển ka ? TL hay "quăng" nó vô thùng rác liền hong có mở .
"....
Ai đọc xong những lời giải trên thì phải chép ra 30 bản,
gửi tiếp cho người thân hoặc bạn bè.
Bằng như khinh khi, không làm hoặc xé bỏ, sẽ gặp những
tai nạn hoặc có khi mất cả tính mạng trong một thời gian rất
ngắn là 1 nén nhang. Nếu không chết sẽ lùn ra và xấu hết
ba phần tư.
...."
Puck Futin
-
01-17-2021, 04:51 PM #330
Chào cả nhà "Phiên Âm", chúc một ngày an vui .
Triển ka ka này, spam : nổi loạn lêncho nó là " chuỗi thiên linh cái " luôn đi
Dạ, cảm ơn Sư phụ 008 đã chỉ dạy .
- Thật ra, dịch một câu thì vậy, mà nếu đọc thêm đoạn trên thì "teo" cũng còn nhẹ, "run" còn nhẹ hơn, bị paralysed rồi, sợ đến khg nhúc nhích được, khg làm gì được hết
đúng là "sợ chết điếng luôn", khi tán gẫu giỡn giỡn còn có thể nói "sợ thấy ông bà, ông vãi luôn" " Sư phụ, Triển ca có nghĩ vậy khg ạ?
TL khg đem đoạn đó lên vì bị yếu...tim, giờ thì ổn ổn rồi á.
Congressman Jason Crow, a Democrat, told MSNBC many of his Republican colleagues fear their lives could be in danger if they voted to support the impeachment.
"The majority of them are actually paralysed with fear,” he said.
- Bên đây người Úc cũng có nói, có viết như thế, i.e What is the best time to book a reservation? Book a reservation online if possible.
Be as courteous as possible when booking a reservation.
Similar Threads
-
Phiên tòa 14 người yêu nước
By Triển in forum Quê Hương TôiReplies: 6Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM -
Triệu đóa hồng - Phiên bản Hàn Quốc
By Lotus in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM