Results 1 to 10 of 480
Thread: Phiên âm
Hybrid View
-
01-30-2014, 12:40 AM #1
(chụp từ trang BBC Việt ngữ)
=> 'đôla' không phải Việt ngữ (chữ Việt đơn âm), cũng chẳng phải Anh ngữ. Vậy thì 'đôla' này là cái gì?Last edited by Triển; 01-25-2021 at 08:04 PM.
Puck Futin
-
01-30-2014, 12:56 AM #2Puck Futin
-
01-30-2014, 01:01 AM #3
(nguồn: 'Thư viện Pháp luật')Puck Futin
-
01-30-2014, 01:06 AM #4Puck Futin
-
01-30-2014, 01:31 AM #5
(nguồn: Wiki)
=> chỉ có 'La Tinh' hay 'La-Tinh' là có thể
nói rằng viết theo chữ Việt, còn 'Latinh' theo mình
thì là "tiếng chế" , vì nó không không phải Latina (La-Tinh)
mà cũng không phải Latin (Anh, Pháp) ..v.v.vLast edited by Triển; 01-30-2014 at 01:33 AM.
Puck Futin
-
03-15-2014, 12:18 AM #6
(chụp lại trên trang của BBC)
Ngày xưa có "thẻ căn cước". Căn cước là xuất thân. Là cái thẻ tùy thân của công dân một nước. Khi các ông lên các ông phang thành "chứng minh nhân dân". Rồi bây giờ cũng mấy ông đòi sửa thành thẻ "căn cước công dân".
Chẳng có cái quốc gia nào trên thế giới mà dân chúng không phải là công dân lại có thẻ căn cước cả. Sao cần phải hết "chứng minh" là "nhân dân" rồi bây giờ lấy chữ cũ ra, ghép thêm chữ "công dân" vào nhỉ. :-|Puck Futin
-
03-15-2014, 12:41 AM #7
Dưới đây là một câu tiếng Việt 'trong sáng' dạng ba rọi?
* teen trong Anh ngữ là niên thiếu. Là tiếng tính từ. Tiếng danh từ là teenager.
* Albert Einstein là ông bác học Vật Lý người Đức gốc Do Thái, đến năm 1940 vào quốc tịch Mỹ. Nếu ông này không quá nổi tiếng trong khoa học, đố ai mà biết được chữ "Anhxtanh" có xuất xứ từ Einstein. (phát âm theo Đức ngữ là [ˈalbɐt ˈaɪnʃtaɪn])
(nguồn: vnexpress)Last edited by Triển; 03-15-2014 at 12:44 AM.
Puck Futin
-
03-17-2014, 08:58 AM #8
-
03-17-2014, 10:34 PM #9
Theo như bài báo thì căn cước công dân là thay cho hộ khẩu chứ không phải thay cho chứng minh nhân dân. Vậy là đồng bào ta mai mốt phải vác kè kè cả hai thẻ, một thẻ để chứng minh là nhân dân và một thẻ khác để chứng minh là có hộ khẩu. Ai ra đường mà không có đủ hai thẻ thì tha hồ quỳ lạy xin tha.
-
03-19-2014, 05:22 AM #10
- Join Date
- Feb 2013
- Posts
- 1,800
Chắc là muốn dùng chữ của bên thua cuộc nhưng vì mặt mũi nên phải thêm vào hai chữ công dân cho oai.
Thật ra họ dùng quá nhiều những chữ ghép thừa rồi.
Chẳng hạn như ...
- In ấn ... In là tiếng việt, Ấn là tiếng Ấn j/k chữ hán. Cả hai chữ đều có nghĩa giống nhau, thế mà họ lại ghép vào và dùng. Hẳn là muốn nêu cao tinh thần Hán Việt đề huề.
- Di dời, chỉnh sửa ... cũng xà mâu, tả pí lù như vậy.
Ấy vậy mà có khối tờ báo ở hải ngoại cứ thế mà a dua viết theo ... ^^
Similar Threads
-
Phiên tòa 14 người yêu nước
By Triển in forum Quê Hương TôiReplies: 6Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM -
Triệu đóa hồng - Phiên bản Hàn Quốc
By Lotus in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM