Register
Page 10 of 48 FirstFirst ... 8910111220 ... LastLast
Results 91 to 100 of 480

Thread: Phiên âm

  1. #91
    Biệt Thự
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    1,111
    Quote Originally Posted by dulan View Post
    ...

    ...Lê Hồng Phong (P.Trus) phấn đấu: cảm tình đoàn, đối tượng đoàn hả anh HG



    ...
    Phải dịch như vậy mới đúng chủ trương,
    của Nhà nước và Đảng,



    Giáo Sư phi gạch thì phải hiểu là:


    Giáo Sư gạch bay : em nào mà hỏi câu nào khó cho ông,
    thì ông cho gạch ... bay!






    nội nhớ đến Đối tượng Đoàn, Cảm tình Đoàn,
    tối ngủ còn thấy ác mộng,


    một lần, ngày xưa, có một nightmare, ngộ lắm,
    chạy hốt hoảng giữa Sài gòn, giữa trưa,
    lưng trần,
    chân trần,
    khi tỉnh dậy thì thấy mồ hôi toát ra như suối,
    Last edited by Hanhgia; 05-04-2016 at 06:55 PM.

  2. #92
    Quote Originally Posted by anh Tim
    Vâng tôi bên cánh “ mày râu tua tủa , áo quần nhá nhem” !

    tôi cũng đang cố gắng học hỏi và thực tập tiếng Việt của mình đây.


    Cảm ơn anh Tim đã giải thích rõ ràng sự khác nhau giữa "học vị" và "chức vụ".
    K cũng thấy anh dịch 3 cấp GS như vậy dễ hiểu.

    - "mày râu tua tủa, áo quần nhá nhem" ngược nghĩa với "mày râu nhẵn nhụi, áo quần bảnh bao"
    - Mong anh "thực tập tiếng Việt" đều đều, để K, Chiều và mấy bạn còn có cơ hội học thêm.
    K không giấu dốt đâu, nhiều lúc muốn học lắm mà sợ hỏi hoài làm phiền các anh chị nên ngần ngại.
    Đôi khi ngồi nghĩ mãi không biết dùng vậy có đúng không...Vậy mà các anh chị biết liền, cho từ rất chính xác.


    Quote Originally Posted by anh Hanh Gia
    Lương vậy vẫn còn rẻ đó anh Kim,
    Bác sĩ tim nội trú: một đêm trực = $1800.00 bốn năm về trước!
    Anh Hanh Gia, so sánh GS với BS, giống như ví Táo với Lê á.



    Quote Originally Posted by Chiều

    Cho Chiều cười ké với


    Chiều có cách tả món ăn, đồ dùng rất ngộ nghĩnh, dễ thương… cũng làm K cười hoài.
    Dạo này bận, ít vào đây cười ké.
    Bù lại các bé ở trường rất khôi hài, thỉnh thoảng mấy cô cậu gặp ở hành lang hoặc vào phòng K mấy phút để chọc cười.



    Quote Originally Posted by Du Lan
    Đang bị dị ứng phấn hoa, ngủ hong được, đang hic hic,
    Du Lan ơi, bên đó vào Xuân, trời ấm hơn nhưng lại bị dị ứng phấn hoa ha.
    Ba mẹ con Sóc giữ gìn sức khoẻ hỉ.

  3. #93
    Biệt Thự
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    1,111
    Cái lỗi muôn đời của hg là,
    cứ tưởng ngưòi ta hiểu ý mình nói,





    bác sĩ tim nội trú còn có giáo sư chính quy,
    chấm điểm, phê bình,
    cho đến khi được nhận bằng hành nghề,


    mà ông nội trú làm 1800 một đêm,
    ba đêm một tuần,
    52 tuần một năm,


    thì qua mặt ông thầy giáo sư bác sĩ một cái đùng!


    đùa thôi,


    làm giáo sư bác sĩ y khoa tim là chúa tể ... rừng xanh rồi,
    nhà giàu đứng xếp hàng , lạy cả tơi cả nón để mổ ... tim em,
    mổ ... tim em đi ! đó mà,

    cái kinh nghiệm và wisdom,
    mà bác sĩ học trò,
    không thể một ngày một đêm mà có được,


    --ngoại truyện
    cái mà Doctors Without Borders muốn có,
    và phải chịu kết quả thảm khốc,
    những năm gần đây,




    (họ bất kể chính nghĩa,
    đạo đức,


    mạng của người vô tội,
    đồng giá với mạng của đồ tể,


    chỉ để khi trở về,
    tôi có kinh nghiệm cứu người ... đáng kể!)
    Last edited by Hanhgia; 05-05-2016 at 06:41 PM.

  4. #94
    Biệt Thự thuykhanh's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,342
    Quote Originally Posted by Đậu View Post
    Full Professor = Giáo sư chính ngạch
    Associate Professor = Giáo sư bán ngạch
    Assistant Professor = Giáo sư phi ngạch

    tk chào và cảm ơn các bạn, chào Phố

    Sorry Đậu! tk ngọng nghịu có chút xíu mà mấy bạn chọc quê quá nên tịt ngòi mất.
    Xin chừa, hôm nay không nói bậy bạ, kiện cáo gì nữa.

    Chữ chính ngạch, trước kia tk có nghe. Hỏi thêm thì được biết, những người theo học trường chuyên nghiệp
    do chính phủ đào tạo như Đại Học Sư Phạm chẳng hạn, khi ra trường được bổ đi dạy tại các trường trung học
    khắp miền Nam Việt Nam, họ là Giáo Sư (chính ngạch).
    Cũng xin nói thêm, danh từ GS ở đây đã được dịch là Highschool Teacher.

    Những người có bằng Cử nhân Giáo Khoa Toán, Lý Hóa v..v... cũng có thể dạy nếu đơn xin được chấp thuận
    nhưng với tính cách GS khế ước.

    Còn bán ngạch và phi ngạch thì tk không nghe nói đến.

    Hay là mình tạm thời dịch:

    Full Professor = Giáo sư thực thụ
    Associate Professor = Giáo sư chính ngạch ( vì đã có tenure)
    Assistant Professor = Giáo sư tập sự

    Chỉ là một đề nghị gợi ý thôi.

    Thân chúc mọi người những ngày cuối tuần an vui

  5. #95
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367


    Đừng có dịch vì các tên gọi này các quốc gia khác nhau có cách xử dụng khác nhau.
    Càng cố gắng dịch càng sai nhiều. Nếu nói Full Professor là giáo sư thực thụ, thì hai
    ông kia là hàng giả à?

    Hãy xem sự khác biệt phân loại giữa các nước mà có người tài nào đó trên mạng
    đã thử lửa trong Wiki:




    (cột tiếng Đức tôi không dịch ra cho mệt. Quí vị tự xem sẽ thấy cố dịch nó chẳng ra cái đám ôn gì. )
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  6. #96
    Biệt Thự PhPhuongVy's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,636
    Chào các anh chị em. Hệ thống đại học Hoa Kỳ còn có adjunct professor nữa ạ, để gọi những professor dạy bán thời gian, trong khi làm việc toàn thời gian ở chỗ khác. Ông hàng xóm của PV dạy lớp CS-620 (Software Engineering) ở George Mason University 10 năm, với tên gọi là adjunct professor, cho tới 2005 2006 gì đó thì nghỉ, sau đó làm hội viên của Faculty Advisory Board của trường. Ông thầy chỉ dạy một lớp cao học mỗi thứ bảy 3 tiếng đồng hồ, mỗi semester đều có Teaching Asisstant (TA) phụ giúp liên lạc với sinh viên, soạn bài thi, thỉnh thoảng TA chấm bài (còn con của thầy cộng điểm để kiếm tiền túi mỗi cuối semester). Mười năm dạy hoc, thầy kiếm được khoảng một ngàn sinh viên. Thứ bảy dạy học, chúa nhật thầy theo cô đi chợ, gặp học trò hoài.

  7. #97


    Sorry anh Năm, nhưng K nghĩ khác ạ.

    Theo K thì gọi Full Prof. là Giáo Sư Thực Thụ, không bao hàm nghĩa 2 ông kia là hàng giả.

    Giống như mình nói : "cơm chín” và “cơm đang sôi” thì đều có nghĩa là “cơm”.
    Mình đâu có nghĩ rằng “cơm đang sôi” là "cơm giả" hay "bánh mỳ" đâu anh Năm.

    K cũng chỉ dịch cả 3 cấp là Giáo Sư cho đơn giản.

    Nhưng trong trường hợp cần phân biệt rõ cấp của từng loại GS, thì K thấy anh Tim, chị Khanh dịch vậy dễ hiểu.

  8. #98
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,157
    @Cám ơn Kim khen Chiều, Kim la` một trong những người dễ thương của Phố, vừa làm xong reports cho niêm khoá Q1-16 trong hãng nên Chiều có dư tí thời giờ vào đây cùng phá, cùng học hỏi cho vui, thư giãn . Chiều cũng viết trật viết Việt, đọc lại rồi vào sửa để nhớ lâu.

    @sư huynh Triễn, dựa theo hình bên trên, Chiều tự tìm hiểu để học hỏi về Germany, Academic Career Structure, W1 =Junior-Professor, W2 & W3= Professor, C3 & C4 = Professor cho Chiều hỏi ký hiệu W & C từ chữ nào vậy sư huynh? co' phải W & C giáo sư khác ngành ?

    Ngày mới an vui cùng Phố
    Last edited by chieubuon_09; 05-09-2016 at 09:22 AM.

  9. #99
    ... ♫ ... V.I.Lãng's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    2,155
    Hi All,

    Quote Originally Posted by PhPhuongVy View Post
    Chào các anh chị em. Hệ thống đại học Hoa Kỳ còn có adjunct professor nữa ạ, để gọi những professor dạy bán thời gian, trong khi làm việc toàn thời gian ở chỗ khác. Ông hàng xóm của PV dạy lớp CS-620 (Software Engineering) ở George Mason University 10 năm, với tên gọi là adjunct professor, cho tới 2005 2006 gì đó thì nghỉ, sau đó làm hội viên của Faculty Advisory Board của trường. Ông thầy chỉ dạy một lớp cao học mỗi thứ bảy 3 tiếng đồng hồ, mỗi semester đều có Teaching Asisstant (TA) phụ giúp liên lạc với sinh viên, soạn bài thi, thỉnh thoảng TA chấm bài (còn con của thầy cộng điểm để kiếm tiền túi mỗi cuối semester). Mười năm dạy hoc, thầy kiếm được khoảng một ngàn sinh viên. Thứ bảy dạy học, chúa nhật thầy theo cô đi chợ, gặp học trò hoài.

    Chị PhPhuongVy nói đúng .

    em đang ca vu vơ
    Last edited by V.I.Lãng; 05-06-2016 at 12:15 PM.
    Không ai cho bạn quyền tự do, bạn phải đấu tranh để tự giành lấy nó.

    V.I.Lãng

  10. #100
    @ Kim những chữ ấy tôi thường nghe mấy ông thầy giáo hồi thời trung học hay nhắc đến , hình như họ còn dùng một từ gì nữa dành để chỉ giáo sư đại học thực tập , nhưng rất tiếc tôi không còn nhớ .
    Hahahha K còn nhớ cả truyện Kiều nữa cơ à ! mấy cụ giáo ngày xưa thường nói (hình như là). :
    “truyện Kiếu còn ,tiếng ta còn , tiếng ta còn thì nước ta còn”.
    @ all
    Nếu người ta gọi “giáo sư đại học thực” và dừng ở đó thì có thể , có thề thôi suy ra hay diễn ý ra thì mấy chức vụ giáo sư đại học khác là giả . Nhưng đằng này có chữ thụ nữa . Thụ có nghĩa là gì nhỉ ? thụ phong (officially appointed or elected)? “chính thức thụ phong chức vị giáo sư đại học” . Còn hai chức vụ kia thì chưa chính thức chứ không phải là giả.
    Last edited by Tim Nguyen; 05-06-2016 at 10:55 AM.

 

 

Similar Threads

  1. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:40 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh