Results 101 to 110 of 480
Thread: Phiên âm
-
05-06-2016, 11:19 AM #101
Chào V.I. Chị cũng biết V.I. là Adjunct Professor, từ trước. Theo chị nghĩ, không phải trường mời A.P. để tiết kiệm đâu, giáo sư nào giỏi họ mới mời hoặc nhận, cuối học kỳ mỗi giáo sư, bất kê, đều được/bị sinh viên chấm điểm làm thầy.
-
05-06-2016, 11:05 PM #102
Cũng là tai nạn dịch thuật và nâng bi lừa đảo bá láp...
(* nguồn: https://vi-vn.facebook.com/TinTucHan...28321927331846)Puck Futin
-
05-06-2016, 11:09 PM #103
-
05-07-2016, 04:39 AM #104
Ngày đó có lần cô Chiều cũng gõ tên tui sai toét làm tui buồn mấy ngày. Nhưng có lẽ vì tui với cổ hổng chơi thân.
Còn anh là đại sư wynh của cổ mà cũng dính chưởng thì đúng là ... tê tái.Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.
-
05-07-2016, 08:42 AM #105
-
05-07-2016, 09:07 AM #106
Thế mới hay trần gian có nhiều đẳng trật professor. Thì vậy, cho nên là nếu cứ dịch nhất quán đồng bộ ra tiếng nước nhà là "Giáo sư" cả thì nguy to. Rất có khả năng gây chia rẽ trong hàng ngũ "giáo sư" nước nhà chứ chả chơi. Là vì quần chúng không biết "gíao hàm" của ai hơn ai. Ra đàng gặp mặt là chào "giáo sư". Gặp hai ba "giáo sư" đồng hành thì cũng thưa đồng bộ là "giáo sư". Chả phân biệt ai nhớn ai bé? Lên đài lên sàn diễn thì cũng rứa. Ai cũng được gọi là "Giáo sư" hết trơn. Ông "Giáo sư biên chế" được xếp ngồi cùng chiếu với bà "Giáo sư phi ngạch". Gặp người khiêm nhường thì chả sao chứ gặp ông cạnh nanh là sanh chuyện ngay. Lại phàn nàn chuyện "hàm nhớn hàm nhỏ" không đặng phân minh. Đối xử không theo quy định nhà nước gì hết trơn. Lại kiện cáo. Lại lên mặt báo mặt đài để giải trình sự cố.
Thế là cái mầm chia rẽ đã nẩy sanh rồi đấy.
Đỗ thành Đậu
-
05-07-2016, 12:51 PM #107
Ngay từ đầu Triễn đại ca, ý lộn, Triển đại ca đã đưa ra ý chính là không có phó cũng như phụ tá giáo sư . Nhưng anh Tim lại đi một vòng rồi trở lại dịch "Assistant professor = phụ tá giáo sư đại học" . Có lộn không vậy ?
Thứ nhất, giáo sư là giáo sư không cần phải thêm chữ đại học bởi lẽ nếu không phải là dạy ở đại học (mà ở trung học, v.v...) thì lẽ thường họ được gọi là teacher, giáo viên . Cái này nghe quen quen . Những danh từ anh Tim xài nghe quen quen như của các vị đỉnh cao trí tuệ . Không biết anh Tim "đang" học tiếng Việt ở đâu và học bao lâu rồi ?
Thứ hai, đã bảo là không ai phó ai, không ai phụ ai , lại phang vào "phụ tá"
Lại có thêm bản dịch giáo sư tập sự . Tập sự nếu hiểu đúng nghĩa là phải được kèm cặp (supervised) bởi một giáo sư khác chứ thường không có ai tập sự một mình cả . Nhưng các ông assistant prof này thì họ dạy một mình ên, chỉ là họ đang ở trong thời gian "thử thách" của trường thế thôi .
-
05-07-2016, 12:56 PM #108
Vâng, cái mầm chia rẽ sẽ nẩy sanh ở xứ Xuống Hố Cả Lũ, chứ ở các nước Tư Bản giãy chết thì tất cả (các "bộ phận" )professor đều là professor cả . Khi gặp một người professor, thật khó có trường hợp họ tự xưng mình là full prof, associate prof, hoặc assistant prof cả . Đơn giản họ tự giới thiệu tôi là professor đang dạy tại trường X,Y,Z , thế thôi .
-
05-07-2016, 02:51 PM #109
-
05-07-2016, 03:03 PM #110
Similar Threads
-
Phiên tòa 14 người yêu nước
By Triển in forum Quê Hương TôiReplies: 6Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM -
Triệu đóa hồng - Phiên bản Hàn Quốc
By Lotus in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM