Register
Page 12 of 48 FirstFirst ... 2101112131422 ... LastLast
Results 111 to 120 of 480

Thread: Phiên âm

  1. #111
    Nếu tôi có viết ra điều gì còn sơ sót ,hay lầm lỗi làm cho ai đó không vui thì cho tôi thành thật xin lỗi vậy .

    Tôi xin đính chính là tôi không dịch ra mà chỉ viết ra những gì mà mình được nghe nói và học hỏi được khi người ta gọi những chức vụ ấy thôi .
    những từ ngữ ấy không do tôi nghĩ ra ,sang chế ra hay dịch ra .
    chẳng hạn như trước năm 1975 ở miền nam (từ vĩ tuyến 17 trở vào) người ta gọi giáo sư trung học ,giáo sư đại học , còn tiểu học thì được gọi là giáo viên.

    Theo tinh thần dân chủ tự do thì ai muốn nêu ý kiến gì ra cũng được miễn là không vi phạm nội qui hay xúc phạm đến thuần phong mỹ tục …tóm lại chúng ta trò chuyện trong sự tương kính và tôn trọng ý kiến lẫn nhau …còn thì , ai nghe thì cứ nghe , ai chọn gì thì cứ chọn

    Đúng hay Sai , theo tôi không quan trọng , mà quan trọng ở chỗ chúng ta có khả năng trưng bày ra nhiều thứ và nhìn sự việc từ nhiều góc độ hay không mà thôi !
    Last edited by Tim Nguyen; 05-18-2016 at 08:37 AM.

  2. #112
    Quote Originally Posted by gun_ho View Post
    Vụ này anh coi lại nhe.
    Trước năm 1975 ở miền nam Việt Nam, chữ giáo sư được dùng cho các vị dạy trung học đệ nhất cấp và trung học đệ nhị cấp luôn.
    Giáo viên để chỉ người dạy bậc tiểu học.
    Anh Súng,
    Vụ này trước 1975 ở miền Nam VN thì tôi thật sự không biết (không biết sau 1975 thì sao ta ? Có ai biết không ?). Nhưng theo tôi biết trong English (cho Mỹ và Anh) thì professor là từ dành cho các vị giáo sư đại học cho nên thêm chữ đại học là dư, là thừa . Còn như thầy cô ở trường trung học thì là high school teacher chứ không ai gọi high school professor đâu anh . Nói như vậy thì teacher thường là từ dành chung cho thầy cô các cấp nhưng phần lớn là trung học trở xuống vì như đã nói ở trên thầy cô dạy ở đại học được gọi là professor . Va` ở đây, topic đang nói về dịch từ tiếng Anh (professor) sang tiếng Việt .

  3. #113
    Quote Originally Posted by Tim Nguyen View Post
    Nếu tôi có viết ra điều gì còn sơ sót ,hay lầm lỗi làm cho ai đó không vui thì cho tôi thành thật xin lỗi vậy .

    Tôi xin đính chính là tôi không dịch ra mà chỉ viết ra những gì mà mình được nghe nói và học hỏi được khi người ta gọi những chức vụ ấy thôi .
    những từ ngữ ấy không do tôi nghĩ ra ,sang chế ra hay dịch ra .
    chẳng hạn như trước năm 1975 ở miền nam (từ vĩ tuyến 17 trở vào) người ta gọi giáo sư trung học ,giáo sư đại học , còn tiểu học thì được gọi là giáo viên.

    Theo tinh thần dân chủ tự do thì ai muốn nêu ý kiến gì ra cũng được miễn là không vi phạm nội qui hay xúc phạm đến thuần phong mỹ tục …tóm lại chúng ta trò chuyện trong sự tương kính và tôn trọng ý kiến lẫn nhau …còn thì , ai nghe thì cứ nghe , ai chọn gì thì cứ chọn

    Đúng hay Sai , theo tôi không quan trọng , mà quan trọng ở chổ chúng ta có khả năng trưng bày ra nhiều thứ và nhìn sự việc từ nhiều góc độ hay không mà thôi !
    Anh Tim,

    "...theo thiển ý của tớ thì :

    Full professor=giáo sư đại học thực thụ.
    Associate professor= giáo sư đại học tập sự.
    Assistant professor = phụ tá giáo sư đại học."

    Cái này là theo thiển ý của anh hay là anh 'nghe nói và học hỏi được" vậy ?
    Chính vì anh bảo anh đang học hỏi tiếng Việt ("tôi cũng đang cố gắng học hỏi và thực tập tiếng Việt của mình đây.") mà thấy anh xài toàn danh từ "quen quen" (như nội qui thay vì nội quy, v.v...) nên tôi mới có ý hỏi anh học tiếng Việt ở đâu và bao lâu đấy thôi


    Đúng hay Sai, theo anh không quan trọng ? Cái này là theo ý của anh hay là anh 'nghe nói và học hỏi được ' vậy ?
    Đúng hay sai quan trọng chứ anh . Nếu anh có chút kiến thức và chịu khó nhìn sự việc từ nhiều khía cạnh khác nhau anh sẽ có cơ hội nhận ra (nó) đúng hay sai phải không anh ? (ủa, mà khả năng trưng bày ra nhiều thứ là khả năng gì vậy anh ?)

  4. #114
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Anh dấu lặng.
    Tôi chỉ nói cho anh biết cách dùng chữ của miền Nam Việt Nam trước 1975 thôi mà không có ý bàn tán là đúng hay sai, cũng chẳng muốn so sánh tiếng Việt với tiếng Anh.
    Anh muốn từ dấu lặng chuyển qua crescendo hay fortissimo thì xin anh tự nhiên.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  5. #115
    không chỉ là ngày của mẹ,

    Tôi xin thành thật ngã mũ trước tất cả các quí vị phụ nữ đã và đang đào tạo ra nhiều thế hệ trẻ ngoan cường, học giỏi và thông minh từ ngôn ngữ thương yêu bao la vô bờ bến của mình.

  6. #116
    K chào các anh chị, các bạn.

    Anh Tim chu đáo.


    Ngày của Mẹ hay ngày HIền Mẫu.
    Nhưng ngày của Cha không gọi là ngày Hiền Phụ, mà lại gọi là ngày Từ Phụ?

    Ghép 2 từ “hiền” và từ” với nhau, thì dùng được với cả Mẹ và Cha (người cha hiền từ, người mẹ hiền từ).
    Ôi … tiếng Việt.

  7. #117
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Ôi tiếng Tàu!

    Phải đổi qua "từ" chứ dùng hiền lại thành hiền phụ_vợ hiền thì chết mother.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  8. #118
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Visiting Professor = Giáo sư tạm trú

    Đỗ thành Đậu

  9. #119
    Quote Originally Posted by kim View Post
    K chào các anh chị, các bạn.

    Anh Tim chu đáo.


    Ngày của Mẹ hay ngày HIền Mẫu.
    Nhưng ngày của Cha không gọi là ngày Hiền Phụ, mà lại gọi là ngày Từ Phụ?

    Ghép 2 từ “hiền” và từ” với nhau, thì dùng được với cả Mẹ và Cha (người cha hiền từ, người mẹ hiền từ).
    Ôi … tiếng Việt.

    @ Kim – Thanks!

    Vâng tiếng Việt cũng phức tạp và dễ hiểu lầm lắm ! chẳng hạn như :

    Chữ Phụ đứng một mình như là một động từ thì có vẽ dễ hiểu, nhưng khi đứng với một từ khác như một danh từ kép thì thật là nhiêu khê !
    đôi khi thì để chỉ giống đực lắm lúc thì để chỉ giống cái , như :

    Giống đực : Sư phụ, nghĩa phụ, hòang phụ…

    Giống cái : thiếu phụ, chinh phụ, góa phụ, quả phụ, phụ nữ, sương phụ,…v...v

  10. #120
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,165
    Chào các anh chị em cùng Phố,

    Viết vội vài dòng trước khi làm việc .

    @Sư huynh Triển, bớt buồn chưa giải thích giúp cho Chiều để hiểu nha sư huynh ... bưng trà nóng mời sư huynh Đại Bàng

    @huynh Gun_ho, viết để chữ đầu hoa không đúng hả huynh, sao huynh biết được là Chiều không để ý đến huynh hỉ ...có lần hỏi huynh chỗ có mấy con chim American Eagle để Chiều book vé qua chụp hình cho bà con xem nhưng huynh đâu thèm trả lời

    @sư huynh dl có lý lẽ riêng, huynh Tim, huynh Súng cũng có những lý giải riêng thôi thì mỗi người uống một ly trà cho ấm lòng

    @anh Đậu & chị Thuỵ Khanh,
    Em hỏi một vài người biết về chữ " Chính Ngạch" như chị TK đã giải thích và chữ Ngoại Ngạch, em chưa biết giải thích như thế nào cho hớp lý. Chữ này không có trong list của anh Đậu.

    @Kim, Chiều đọc về phần Hiền mẫu, Từ Phụ, nghĩ đến chữ Phụ Tử (cung cha trong tử vi) phần này hỏi anh Đậu

    Ngày đầu tuần bình an & an lạc nhé các ông anhsssss, sư tỷ, sư mụi
    Last edited by chieubuon_09; 05-09-2016 at 09:21 AM.

 

 

Similar Threads

  1. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 04:50 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh