Results 121 to 130 of 480
Thread: Phiên âm
-
05-09-2016, 09:06 AM #121
-
05-09-2016, 09:30 AM #122Originally Posted by ChiềuChiều đi chơi vui không,
Chị quành lại vì thấy em hỏi, " ngoại ngạch" chỉ là một gợi ý thay cho chữ "phi ngạch" anh Đậu dùng, ngụ ý vị GS đó chưa có " tenure " đó mà.
Ngạch là một thang điểm về bậc hay chỉ số định mức lương và quyền lợi mà người đó được hưởng trong khi đang làm việc cũng như lúc về hưu.
Chiều biết không, riêng chị, không chữ gì quí bằng chữ thầy.
-
05-09-2016, 09:33 AM #123
K chào các anh chị, các bạn.
@ Cảm ơn anh Gun và anh Tim rất nhiều.
Vâng, đúng là tiếng Việt phong phú và phức tạp.
K thấy để hiểu, cảm nhận và sử dụng tinh tế một ngôn ngữ thì tiếng nào cũng khó hết.
Từ “phụ”, hai anh đã giải thích.
Vậy:
Hiền là từ tiếng Việt?
Từ là tiếng Tàu?
K thường gặp “hiền” với nghĩa của Hiền Mẫu: hiền thê, hiền tỷ, hiền muội, hiền lành …
Nhưng “từ” có nhiều nghĩa khác nhau:
-Cùng nghĩa với Từ Phụ, ta có : từ tâm ...
-Với nghĩa “từ bỏ” : từ hôn, từ mặt, từ chức …
-Với nghĩa “chậm” : từ từ, từ tốn…
@ Anh Đậu, trong trường hợp bà Nguyễn Thị Kim Tiến:
Visiting professor = giáo sư chiiém dzóo (my 2 cents).
@ Chị Khanh và Chiều : học kiểu này vui và dễ nhớ, dễ hiểu.
Chiều ơi, đúng là K kỳ kỳ nha.
Không hiểu sao, đọc 2 sư huynh của Chiều kêu "buồn" vì Chiều viết sai tên mà K cứ tủm tỉm cười hoài là sao.
@ Anh Dấu Lặng nói đúng, ở Mỹ, chỉ những người dạy đại học mới gọi là Giáo Sư ạ.
-
05-09-2016, 09:50 AM #124
K lần dở đọc lại mấy trang trước, vui quá “gặp” cả chị Vy và em Vi ở đây.
Chị Vy nói đúng ạ.
Adjunct Prof. cho chương trình Graduate có công việc riêng, giỏi chuyên môn, giàu kinh nghiệm và nhiều người trong số họ có bằng Tiến Sĩ (hoặc MBA từ các trường danh tiếng nếu dạy cho các business schools).
Ngày trước em thích chọn lớp của Adjunct Prof. vì case study của họ rất hay, sát với thực tế, vui và relax.
Mấy lớp đó toàn phân tích những tình huống thực tế trước, rồi từ đó rút ra lý thuyết.
-
05-09-2016, 10:59 AM #125
-
05-09-2016, 11:18 AM #126
-
05-09-2016, 12:13 PM #127
-
05-09-2016, 12:17 PM #128
-
05-09-2016, 01:32 PM #129
- Join Date
- Feb 2013
- Posts
- 1,800
Hi anh Kim vá các ace phiên âm.
"Từ" và "Hiền" đều là chữ Hán Việt. Nghĩa na ná như nhau, Hiền là hiền, từ là lành nên hiền từ cũng giống như hiền lành. Người hiền từ, hay kẻ hiền lành thường hiền gấp đôi người hiền.
Tuy na ná như nhau như chữ từ hình như là thường hay dùng để chỉ tình yêu của người trên ban cho kẻ dưới nên ta có từ phụ, từ mẫu chứ không thấy từ huynh, từ tỷ, từ muội. Có khi chữ "từ" còn được dùng riêng để ám chỉ người mẹ cũng như chữ "nghiêm" để nói về người cha vì người xưa luôn dặn rằng làm cha thì phải nghiêm cho tụi nhỏ nó sợ chứ hiền từ quá như má nó chỉ tổ con hư tại mẹ. Vậy nên có chữ "gia nghiêm" là cha tui và chữ "gia từ" là má tui.
Người ta hay tả ông/bà già có dáng vẻ hiền từ nhưng hiếm thấy ai tả một cậu bé có khuôn mặt hiền từ.
Thôi tôi ... lừ đừ như ông từ vào đền gõ nhăng mấy câu. Xin tạ từ quý ... hiền nhân, tư tui từ từ đi ra.Last edited by tư mã tai trâu; 05-09-2016 at 01:44 PM.
-
05-09-2016, 03:21 PM #130
Chào chị Chiều và Làng xã,
Báo cáo tình hình cụ thể là trong khoa tử vi không có cung "Phụ tử". Chỉ có cung "Phụ Mẫu". Người ta giải thích "Phụ Mẫu" là "Cha mẹ" nhưng em tra
tự điển nhiều nơi thì được biết là con gái đã lấy chồng thì gọi là "phụ". Vậy "Phụ Mẫu" là tiến trình lấy chồng rồi thì sẽ làm mẹ, nói ngắn gọn là "Phụ Mẫu".
Lại có sách chép rằng: "Phu Phụ là chồng vợ". "Phu" là chồng, "Phụ" là vợ. "Vũ phu" là anh chồng hay bắt nạt vợ bằng tay chân. "Từ phu" là anh chồng
dễ tánh, khéo chiều vợ. "Tiều phu" là anh chồng có thể lực không đặng tốt.
Thi như làm vậy, trộm nghĩ, chữ "Từ Phụ" có nghĩa là "Vợ hiền". Chứ không phải là "Cha hiền". Có nhẽ nào như thế đặng chăng?
Đỗ thành Đậu
Similar Threads
-
Phiên tòa 14 người yêu nước
By Triển in forum Quê Hương TôiReplies: 6Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM -
Triệu đóa hồng - Phiên bản Hàn Quốc
By Lotus in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM