Register
Page 24 of 48 FirstFirst ... 14222324252634 ... LastLast
Results 231 to 240 of 480

Thread: Phiên âm

  1. #231
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Nhã Uyên View Post
    Dịch thận trọng thì "person of interest là “người quan tâm”. Hình như thuật ngữ này chỉ dùng ở xóm Hoa kỳ và cũng không có định nghĩa pháp lý nào và cũng từng gây nhiều tranh cãi.

    “Người quan tâm” là người mà cảnh sát muốn nói chuyện để biết thông tin về một vụ án. Nghi phạm (suspect) là một người nào đó mà cảnh sát tin rằng có thể liên quan đến vụ án.

    Có khi người quan tâm trở thành nghi phạm, nhưng không phải lúc nào cũng như thế.

    Có thể nói “person of interest” là một nhân vật trọng yếu, như manh mối, đầu mối?


    @Nhã Uyên,
    ví dụ son-in-law thì dịch theo tiếng Việt là con rể, chứ không có dịch-thận-trọng là "con theo luật" được đâu.
    "person of interest" thì dịch là "nghi can", hoặc là "kẻ/người bị tình nghi" có can hệ đến vụ án cũng được.


    *theo tự điển Cambridge:


    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #232
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Dịch là "người có liên quan" đi. Thông tấn xã bàn nhậu thì gọi là "thằng cha kia". Chả biết chả đạo gì mà đánh bom đúng ngày Giáng sinh.

    Trời đánh tránh Nô en.

  3. #233
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Thông tấn xã bàn nhậu

    Rượu vào là xạo ra thì mới "có". Chưa biết
    chắc mà khẳng định gì mà "có". Còn đặt dấu
    hỏi, còn nghi ngờ.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #234
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,002
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Dịch là "người có liên quan" đi. Thông tấn xã bàn nhậu thì gọi là "thằng cha kia". Chả biết chả đạo gì mà đánh bom đúng ngày Giáng sinh.

    Trời đánh tránh Nô en.

    Như ở Việt nam là người đang được giới chức trách “thăm hỏi”, “mời lên uống trà” .

    Về cơ bản, “person of interest” chỉ là một “codeword” hay đúng ra là từ đồng nghĩa với “suspect”. Và nói theo kiểu viết tắt là “chúng tớ biết chắc chắn hắn đã làm điều đó” nhưng, “wink, wink”, để tránh kiện tụng nhỡ có gì sai, hoặc sai bét, như chúng tớ đã từng sai với cái anh gì đó trong vụ đánh bom trong Thế Vận Hội trước đây, từ bây giờ , để theo “due process – trình tự công bằng” (thêm từ khó dịch) , chúng tớ tạm gọi hắn là “person of interest.”
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  5. #235
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,020
    Quote Originally Posted by Triển View Post

    @Nhã Uyên,
    ví dụ son-in-law thì dịch theo tiếng Việt là con rể, chứ không có dịch-thận-trọng là "con theo luật" được đâu.
    "person of interest" thì dịch là "nghi can", hoặc là "kẻ/người bị tình nghi" có can hệ đến vụ án cũng được.

    TL Chào anh Triển, Ốc, Nhã Uyên, quý vị trên Phố ĐT, TL thấy tên Nhã Uyên vô tình theo vô đây...(TL rời Phố tính ra hơn 7 năm rồi, NU vẫn còn đây, mình nói chuyện sau nhen NU)

    TL đồng ý với anh Triển "son-in-law" khg thể dịch là " con theo luật " , đó là thí dụ chung cho thông phiên dịch viên Anh- Việt và Việt-Anh.

    Khi xưa thầy dạy thông dịch cho TL ở Adelaide TAFE , là Lê Văn Hiếu, năm 2014 là người Á Châu đầu tiên được bổ nhiệm chức Toàn Quyền của tiểu bang TL cư ngụ (Governor of South Australia) đại diện cho nữ hoàng Anh Elizabeth II từ đó cho tới nay.
    Thầy Hiếu trong lớp học đã nói một câu mà TL khg bao giờ quên :"tiếng Anh phải đoc, hiểu và dịch ý chứ không dịch chữ vì nghe không ra tiếng Việt, dịch sao cho "sặc mùi nước mấm"


    Cảnh sát họ phải cẩn thận khi label someone "person of interest" hay " "suspect " trong thời điểm này, vi` theo luật pháp người đó vẫn được bảo vệ nhân phẩm khi chưa có bằng chứng rõ ràng, chỉ là người này biết đầu mối gì đó rất quan trọng, có thể cung cấp thông tin, hay có sự liên hệ đến vụ án/ tội ác này, để dẫn tới " nghi phạm " hay sẽ trở thành nghi phạm " himself .

    TL mạo muội dịch " person of interest" là " Người biết đầu mối" hay "Người bị lưu ý để điều tra " tuy dài dòng 1 tí nhưng gần đúng cái ý hơn?

    { A “person of interest” refers to someone who authorities believe might have information pertinent to a crime. A person of interest might be someone who can provide information that leads to a “suspect” or might turn into a suspect himself or herself. }
    Last edited by Thùy Linh; 12-28-2020 at 08:19 PM. Reason: More information

  6. #236
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    " person of interest" = "người trong tầm nhắm"
    Đỗ thành Đậu

  7. #237
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367


    Chào Nụ, Thùy Linh và thầy James Đậu

    cái vụ "codeword" mà NU đề cập là một kiểu euphemism, uyển ngữ, ẩn ngữ, ám ngữ, hoa mỹ (?). Nhưng mà tui cũng thấy như Thùy Linh, là khi mình dịch sang một ngôn ngữ khác thì phải dùng chữ của xứ đó mới đúng. Nếu không người biết Anh ngữ đã đọc luôn nguyên bản ở tiếng Anh rồi không cần đọc bản dịch nữa.

    Mà nói đến bắt bớ, hình sự, tội phạm, tòa án ...v.v.v thì tiếng Việt mình cũng chỉ có một số từ ngữ nhất định buộc người dịch phải dịch theo như vậy thì tui nghĩ mới là đúng đắn.

    Ví dụ trong tiếng Việt mình, nói người ngoại tình là ông ấy "nhảy nai", hoặc đối tượng "cắm sừng" lên đầu chồng bà ấy. Nếu dịch ra tiếng Anh mình không thể thật thà dịch kiểu uyển ngữ, ẩn ngữ, ám ngữ, tiếng lóng ..v.v.v này thật như vậy được vì người ngoại quốc sẽ không hiểu.

    Hơn nữa dùng thành ngữ "người đáng quan tâm" hơi kỳ cục. Tính từ "quan tâm" có nghĩa tích cực hơn là tiêu cực trong tiếng Việt. Nói chung là đọc xong tựa bài báo mà không coi tiếp nội dung chắc không ai đoán được bài báo muốn nói chuyện gì.


    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  8. #238
    Chào anh Triển và các anh chị,

    Tràng Thi xin đóng góp chuyển ngữ "person of interest" sang tiếng Việt là " người cần chất vấn", là người cần gặp để đặt vài câu hỏi
    Last edited by Tràng Thi; 12-28-2020 at 09:54 PM.

  9. #239
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    2,002
    NU chào Triển Đại Hiệp, chị Thùy Linh (so nice to see you're back), Ốc Trai Bụng Bự (quên, bụng đầy chữ), thầy James Đậu, chị Tràng Thi và tất cả ace Phố Rùm.

    Các anh, chị đưa ra nhiều gợi ý hay quá vì ngay trong tiếng Anh, “person of interest” cũng gây nhiều thắc mắc với người đọc.

    Vậy mình phải làm sao khi mình gặp phải những từ khó dịch? Dịch không khéo thì thành dịch tầm bậy, còn tệ hơn là không dịch.

    Dịch cho đúng văn bản quả là một quá trình và có khi chỉ một từ mà người dịch phải bóp trán, đổ mồ hôi để suy nghĩ mà dịch.

    Trong hai bản dịch mà anh Triển mang vô - Người Việt “người tình nghi”, VOA “người quan tâm” - NU chưa thấy bản nào là hợp ngữ. “Người tình nghi” của Người Việt thì dễ bị thưa kiện vì đa số người Mỹ hiểu rằng “người tình nghi” là người mà cảnh sát, ít nhất, có những nghi ngờ chính đáng đã gân nên vụ án. VOA thận trọng, dịch cẩn thận, “an toàn” hơn. Ý của NU là an toàn cho VOA. “Person of interest” trong tiếng Ăng lê là cụm từ rộng nghĩa . Là người mà cảnh sát muốn nói chuyện vì một lý do nào đó. Có nghĩa người này là nghi phạm, kẻ đồng lõa, nhân chứng hoặc chỉ là người quen biết với kẻ tình nghi hoặc là nạn nhân và có thể có thông tin về nguyên do sau vụ án. Vì thế, mặc dù VOA dịch sát nghĩa là “người quan tâm” đọc thấy tức cười nhưng NU nghĩ VOA chẳng thà bị cười còn hơn bị kiện. Riêng NU, nếu chưa tìm ra từ nào cho hợp ngữ, thì mình có thể giải thích nghĩa của từ đó, nhận từ đó làm “con nuôi’, phỏng dịch như nhà văn HHT, hoặc để y nguyên bản rồi chú thích.

    Đọc qua các đề nghị của quý anh, chị NU nghĩ thêm ra:

    "person of interest"- người đang được tham khảo.

    Một ngày lành với tất cả các ace và phố.
    Last edited by Nhã Uyên; 12-29-2020 at 07:53 AM. Reason: thay chữ
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  10. #240
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    " person of interest" = "nhơn vật khả nghi"
    Đỗ thành Đậu

 

 

Similar Threads

  1. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 06:10 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh