Register
Page 26 of 48 FirstFirst ... 16242526272836 ... LastLast
Results 251 to 260 of 480

Thread: Phiên âm

  1. #251
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Triển huynh,

    Anthony Quinn Warner, 63 chắc chắn là người đã cho nổ bom mà ông đã lén chế ra.
    Bi giờ là nhảy qua các bước trở thành thủ phạm rồi còn gì...
    TL nghĩ chắc ông bị "mental health "ma` khg ai biết...

    À Thùy Linh nói có lý , tới hôm nay thì vụ án ông ta đã xếp lại (?) rồi hả?
    Nếu vụ án xếp lại rồi, không còn ai kháng cáo nữa (2 tuần ?) thì gọi là thủ phạm.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  2. #252
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367

    Người Việt còn, tiếng Việt còn ... thê thảm



    Theo dòng thời sự mới nhất hôm qua có bản tin về vụ phủ quyết, mà không biết từ nguồn thông tấn xã nào, tuy nhiên đọc báo Việt nhận ra sự lúng túng xử dụng động từ thích hợp. Nhất là bản tin chính thức của tờ báo mạng Việt Nam thấy khôi hài.

    Bản tin truyền thông Mỹ CNN, VOA:






    Bản tin truyền thông Canada Reuters:




    Bản tin truyền thông Anh BBC, The Guardian:











    Bản tin truyền thông trong nước vnExpress:




    Bản tin truyền thông người Việt hải ngoại Người Việt, Việt Báo, Calitoday:













    Vậy động từ "override" và danh từ "veto" theo tự điển Cambridge là gì?

    * Lưu ý chữ: "decide"






    Như vậy, "override" có 2 nghĩa là "phủ quyết", "bác bỏ một quyết định trước đó".

    Hai tờ báo thảm hại nhất là tờ Calitoday và tờ vnExpress khi đi dòng tít với động từ "vượt qua (Calitoday)", "vượt (vnExpress)".

    Cái độc đáo của nền dân chủ Hoa Kỳ là tổng thống có quyền phủ quyết (veto), và lưỡng viện lại có quyền oánh phủ đầu, có quyền bác cái phủ quyết của tổng thống. Nghĩa là phủ quyết cái phủ quyết. Sang tiếng Việt, nhiều tờ báo, dịch giả, ký giả có vẻ lúng túng xử dụng từ ngữ. Phủ quyết cái phủ quyết nghe thì kỳ. Có thể tạm dịch là "gạt bỏ phủ quyết" như tờ Việt Báo. Nhưng "gạt bỏ" thì có vẻ chưa tích cực lắm. Gạt bỏ là dẹp qua một bên. Nhưng "override" không chỉ dẹp qua một bên mà còn quyết định luôn. Nhìn cái tít chính xác nhất của tờ CNN là "Senat votes to override Trump's veto on defense bill". Nghĩa là họ đã có quyết định rồi. Không chỉ gạt bỏ (Việt Báo) hay vô hiệu hóa (Người Việt) mà thôi.

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  3. #253
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,068
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Thùy Linh cô nương,

    chắt là tằng-tôn, vậy chắt của vua chắc là hoàng-tằng-tôn, vậy còn "chắt gái" của vua thì gọi là gì? Có phải là hoàng-tằng-tôn-nữ?
    Triển huynh,

    Da., chắt gái gọi là Công Tằng Tôn Nữ mà phải viết hoa nữa
    và thêm tên vô đàng sau là Công Tằng Tôn Nữ Nguyễn Phước Thanh Tuyền ( tên cô gái con của Nguyễn Phước Bảo Tài.
    Chút gái thì Công Huyền Tôn Nữ .....
    Còn lại cháu gái sau đó nữa thì Lai Huyền Tôn Nữ hoặc gọi Tôn Nữ ngắn gọn thôi à .

    Còn giòng Tôn Thất thì đúng ra là Tông Thất mà vì huý kỵ tên một ông vua nào TL quên rồi, nên phải sửa là Tôn Thất .....

    Cái vụ " Hoàng- Nội- Tôn" Hoàng- Tằng -Tôn" , TL lục tung tự điển Hán-Việt ở nhà cũng hong thấy mà ghép chữ thôi, TL đội nón sắt dô để bảo vệ cái gáo dừa é, shợ bị khỏ bằng búa wa'

  4. #254
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Triển huynh,

    Da., chắt gái gọi là Công Tằng Tôn Nữ mà phải viết hoa nữa
    và thêm tên vô đàng sau là Công Tằng Tôn Nữ Nguyễn Phước Thanh Tuyền ( tên cô gái con của Nguyễn Phước Bảo Tài.
    Chút gái thì Công Huyền Tôn Nữ .....
    Còn lại cháu gái sau đó nữa thì Lai Huyền Tôn Nữ hoặc gọi Tôn Nữ ngắn gọn thôi à .

    Còn giòng Tôn Thất thì đúng ra là Tông Thất mà vì huý kỵ tên một ông vua nào TL quên rồi, nên phải sửa là Tôn Thất .....

    Cái vụ " Hoàng- Nội- Tôn" Hoàng- Tằng -Tôn" , TL lục tung tự điển Hán-Việt ở nhà cũng hong thấy mà ghép chữ thôi, TL đội nón sắt dô để bảo vệ cái gáo dừa é, shợ bị khỏ bằng búa wa'

    CÁC “HỌ”: TÔN THẤT,TÔN NỮ, NGUYỄN PHÚC, CÔNG TÔN NỮ… DO ĐÂU MÀ CÓ?


    3.2. Về họ và tên của phái nữ thuộc họ Nguyễn Phúc (CHÁNH HỆ)

    Theo quy định nói trên của vua Minh Mạng vào năm 1829, thì:
    - Con gái của hoàng tử (tức cháu nội vua) sẽ được gọi làCÔNG TÔN NỮ 公孫女
    - Cháu nội gái của hoàng tử (tức chắt nội vua) sẽ được gọilà CÔNG TẰNG TÔN NỮ 公曾孫女
    - Chắt nội gái của hoàng tử (tức chút nội vua) sẽ được gọilà CÔNG HUYỀN TÔN NỮ 公玄孫女
    - Chữ CÔNG cho biết người phụ nữ này thuộc dòngdõi của một hoàng tử họ Nguyễn Phúc.
    - Chữ TÔN NỮ 孫女 cho biết người phụ nữ này là cháugái của vua sanh ra hoàng tử đó.
    - Chữ TẰNG cho biết người phụ nữ này là cháugái đời thứ tư (chắt) của vua sanh ra hoàng tử đó.
    - Chữ HUYỂN cho biết người phụ nữ này là cháugái đời thứ năm (chút) của vua sanh ra hoàng tử đó.

  5. #255
    Biệt Thự
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,871
    Tin SBTN-Cali.

    Tin từ WASHINGTON — Thượng viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu để phủ nhận quyền phủ quyết của Tổng thống Trump đối với dự luật quốc phòng trị giá 740.5 tỷ Mỹ Kim, với nhiều đảng viên Cộng hòa tham gia cùng đảng Dân chủ thông qua dự luật quốc phòng trong những ngày cuối cùng của nhiệm kỳ tổng thống và lần đầu tiên thông qua đạo luật mà ông đã chặn.

  6. #256
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Thùy Linh View Post
    Triển huynh,

    Da., chắt gái gọi là Công Tằng Tôn Nữ mà phải viết hoa nữa
    và thêm tên vô đàng sau là Công Tằng Tôn Nữ Nguyễn Phước Thanh Tuyền ( tên cô gái con của Nguyễn Phước Bảo Tài.
    Chút gái thì Công Huyền Tôn Nữ .....
    Còn lại cháu gái sau đó nữa thì Lai Huyền Tôn Nữ hoặc gọi Tôn Nữ ngắn gọn thôi à .

    Còn giòng Tôn Thất thì đúng ra là Tông Thất mà vì huý kỵ tên một ông vua nào TL quên rồi, nên phải sửa là Tôn Thất .....

    Cái vụ " Hoàng- Nội- Tôn" Hoàng- Tằng -Tôn" , TL lục tung tự điển Hán-Việt ở nhà cũng hong thấy mà ghép chữ thôi, TL đội nón sắt dô để bảo vệ cái gáo dừa é, shợ bị khỏ bằng búa wa'
    Quote Originally Posted by Thuận
    CÁC “HỌ”: TÔN THẤT,TÔN NỮ, NGUYỄN PHÚC, CÔNG TÔN NỮ… DO ĐÂU MÀ CÓ?


    3.2. Về họ và tên của phái nữ thuộc họ Nguyễn Phúc (CHÁNH HỆ)

    Theo quy định nói trên của vua Minh Mạng vào năm 1829, thì:
    - Con gái của hoàng tử (tức cháu nội vua) sẽ được gọi làCÔNG TÔN NỮ 公孫女…
    - Cháu nội gái của hoàng tử (tức chắt nội vua) sẽ được gọilà CÔNG TẰNG TÔN NỮ 公曾孫女…
    - Chắt nội gái của hoàng tử (tức chút nội vua) sẽ được gọilà CÔNG HUYỀN TÔN NỮ 公玄孫女…
    - Chữ CÔNG 公 cho biết người phụ nữ này thuộc dòngdõi của một hoàng tử họ Nguyễn Phúc.
    - Chữ TÔN NỮ 孫女 cho biết người phụ nữ này là cháugái của vua sanh ra hoàng tử đó.
    - Chữ TẰNG 曾 cho biết người phụ nữ này là cháugái đời thứ tư (chắt) của vua sanh ra hoàng tử đó.
    - Chữ HUYỂN 孫 cho biết người phụ nữ này là cháugái đời thứ năm (chút) của vua sanh ra hoàng tử đó.

    Cám ơn Thuận & Thùy Linh,

    nhờ đường link, tôi đã đọc được toàn bài tóm gọn có tham khảo của ông Trần Đức Anh Sơn (bút hiệu Người Nước Huệ, người bị Nguyễn Phú Trọng khai trừ khỏi đảng CSVN năm ngoái ??? - Theo báo nguoi-viet).

    Theo bài viết đó thì các đoạn trích của Thuận là chính xác. Nếu không bỏ bài bản của vua Minh Mạng, thì ông vua Thành Thái (con vua Dục Đức) có chắt nội gái với tên chính xác là Công Tằng Tôn Nữ Nguyễn Phước Thanh Tuyền.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #257
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Ngoc Han View Post
    Tin SBTN-Cali.

    Tin từ WASHINGTON — Thượng viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu để phủ nhận quyền phủ quyết của Tổng thống Trump đối với dự luật quốc phòng trị giá 740.5 tỷ Mỹ Kim, với nhiều đảng viên Cộng hòa tham gia cùng đảng Dân chủ thông qua dự luật quốc phòng trong những ngày cuối cùng của nhiệm kỳ tổng thống và lần đầu tiên thông qua đạo luật mà ông đã chặn.



    anh Ngọc Hân,
    phủ nhận là không thừa nhận, không công nhận, không xác nhận. Theo nghĩa này thì có lẽ hơi thụ động so với ý tứ của động từ "override".
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  8. #258
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Triển
    Quote Originally Posted by Ngoc Han View Post
    Tin SBTN-Cali.

    Tin từ WASHINGTON — Thượng viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu để phủ nhận quyền phủ quyết của Tổng thống Trump đối với dự luật quốc phòng trị giá 740.5 tỷ Mỹ Kim, với nhiều đảng viên Cộng hòa tham gia cùng đảng Dân chủ thông qua dự luật quốc phòng trong những ngày cuối cùng của nhiệm kỳ tổng thống và lần đầu tiên thông qua đạo luật mà ông đã chặn.



    anh Ngọc Hân,
    phủ nhận là không thừa nhận, không công nhận, không xác nhận. Theo nghĩa này thì có lẽ hơi thụ động so với ý tứ của động từ "override".


    "Le Figaro", tờ báo có lượng tiêu thụ nhiều
    thứ nhì của Pháp loan tin trên bằng tít này
    với động từ "balayer" .... quét, tống khứ,
    dẹp bỏ, đạp đổ ...v.v. và trong phần kế tiếp
    dùng động từ "adopter" nghĩa là thông qua.
    Có nghĩa là họ phủ quyết cái veto (phủ quyết)
    của ông kia.



    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #259
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Sau đây là phần đóng góp của tui. Lý tưởng nhất là ngoài khả năng thông thạo song ngữ (bilingual) thì thông dịch viên/phiên dịch viên (dịch nói/dịch viết) còn nên là người “song văn hóa” (bicultural) thì mới giải quyết được nhiều trường hợp gay go hóc búa.

    Như đã được nêu ra ở trên, “person of interest” chẳng qua cũng chỉ là “euphemism” để chỉ “suspect” cho nó “politically correct”, cho nên nếu dịch sang tiếng Việt thành “nghi can, kẻ tình nghi, v.v.” cũng đều không có gì sai nghĩa cả mà lại còn rất thuận tai và quen thuộc (nhưng sẽ có người cho là thiếu… “tế nhị”). Những cách dịch như “người bị lưu ý để điều tra”, “người trong tầm nhắm”, “nhơn vật khả nghi”, “người cần điều tra”, “người bị điều tra”, “đối tượng điều tra”… xét cho cùng thì chỉ khác mặt chữ chứ không khác nghĩa và cũng mang cùng “cường độ” nghi ngờ như “nghi can” hay “kẻ tình nghi” thôi. Riêng “bị can” thì phải chính thức bị truy tố rồi mới gọi là “bị can” hay “bị cáo”. Tuy nhiên, đối với những ý niệm đã không có hoặc chưa có trong xã hội Việt Nam thì sẽ không có chữ để dịch cho nên cũng phải “sáng tác” từ từ để giải quyết – trước lạ sau quen. Có những chữ sáng tác có căn bản, hợp lý thì nghe dễ thuận tai ngay còn nếu không thì sẽ nghe thấy ngô nghê ngốc nghếch ngờ nghệch hoặc sai hẳn, nhất là khi dùng một nghĩa đen duy nhất để dịch tất cả mọi trường hợp trong khi hầu như chữ nào cũng có nhiều nghĩa khác nhau. Một trong hằng hà sa số thí dụ là “vegetative state” ngày nay bị dịch thành “tình trạng thực vật” trong khi “vegetative” (y khoa) ở đây không dính dáng hay ăn nhậu gì đến thực vật hay cây cỏ rau quả gì cả nhưng tiếc thay nay đã trở thành đại dịch (dịch đại) vì lâu ngày… đã thành bùn rồi!!!

    Trong tinh thần “sáng tạo” thêm này, tôi thấy tất cả những cách dịch nào có chữ “điều tra” ở trên nếu thay ‘điều tra” bằng “thẩm vấn” thì có lẽ giúp được cho có vẻ nhẹ bớt cường độ nghi ngờ hơn nếu không muốn dùng “nghi can” hay “kẻ tình nghi” vì động từ “thẩm vấn” nghe có cảm tưởng nhẹ phần nghi ngờ hơn bất cứ chữ nào có “tra” trong tiếng Việt như “điều tra, thẩm tra, tra vấn, tra xét,…”

    “Người cần chất vấn” cũng là một cách hay để giảm bớt “cường độ” nghi ngờ, nhưng tôi lại phân biệt giữa “chất vấn” và “thẩm vấn”. “Chất vấn” theo tôi mang ý người đó đã nói cái gì không hợp lý hay không thuận tai rồi (đang nói trước mặt người thẩm vấn hoặc đã tuyên bố linh tinh lang tang gì từ trước ở đâu đó rồi) nên mới bị… đè ra mà “chất vấn” chứ nếu chỉ mới đi tìm để hỏi họ về một chuyện chưa biết là gì hoặc họ chưa hề nói hoặc tuyên bố gì cả thì không gọi là “chất vấn” ngay được. Tôi hay dùng “chất vấn” để dịch “cross-examination” và “trực vấn” để dịch “examination in chief” cho những lúc hai bên công tố và biện hộ hỏi chứng nhân hoặc bị cáo ở tòa.

    Về “override a veto”, ở miền nam Việt Nam (hay ít nhất là ở Sàigòn) trước năm 75 nếu cụ nào chưa bị “nhiễm” tiếng sau này nặng quá thì ắt đã phải thấy báo chí cũng như người ta gọi là “bác quyền phủ quyết”, chẳng hạn như “Quốc Hội đã có đủ số phiếu để bác quyền phủ quyết của tổng thống”. Tôi thấy chữ “bác” này (“bác” trong “bác bỏ, phản bác, biện bác”…) là đủ để diễn tả ý của “override a veto” rồi mà cũng đã rất quen thuộc (với người tương đối đã lớn chút trong miền nam trước 75). Quốc hội đã thông qua dự luật nào đó rồi nhưng bị tổng thống phủ quyết cho nên nay họ chỉ cần bỏ phiếu để “bác” cái quyền phủ quyết đó là đủ cho dự luật đó tự động trở thành luật chứ không cần phải thông qua một lần nữa. Lần bỏ phiếu thứ nhì này chỉ là để “dẹp tiệm” quyền phủ quyết của tổng thống mà thôi.

  10. #260
    Biệt Thự Thùy Linh's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    6,068
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Sau đây là phần đóng góp của tui. Lý tưởng nhất là ngoài khả năng thông thạo song ngữ (bilingual) thì thông dịch viên/phiên dịch viên (dịch nói/dịch viết) còn nên là người “song văn hóa” (bicultural) thì mới giải quyết được nhiều trường hợp gay go hóc búa.

    Như đã được nêu ra ở trên, “person of interest” chẳng qua cũng chỉ là “euphemism” để chỉ “suspect” cho nó “politically correct”, cho nên nếu dịch sang tiếng Việt thành “nghi can, kẻ tình nghi, v.v.” cũng đều không có gì sai nghĩa cả mà lại còn rất thuận tai và quen thuộc (nhưng sẽ có người cho là thiếu… “tế nhị”). Những cách dịch như “người bị lưu ý để điều tra”, “người trong tầm nhắm”, “nhơn vật khả nghi”, “người cần điều tra”, “người bị điều tra”, “đối tượng điều tra”… xét cho cùng thì chỉ khác mặt chữ chứ không khác nghĩa và cũng mang cùng “cường độ” nghi ngờ như “nghi can” hay “kẻ tình nghi” thôi. Riêng “bị can” thì phải chính thức bị truy tố rồi mới gọi là “bị can” hay “bị cáo”. Tuy nhiên, đối với những ý niệm đã không có hoặc chưa có trong xã hội Việt Nam thì sẽ không có chữ để dịch cho nên cũng phải “sáng tác” từ từ để giải quyết – trước lạ sau quen. Có những chữ sáng tác có căn bản, hợp lý thì nghe dễ thuận tai ngay còn nếu không thì sẽ nghe thấy ngô nghê ngốc nghếch ngờ nghệch hoặc sai hẳn, nhất là khi dùng một nghĩa đen duy nhất để dịch tất cả mọi trường hợp trong khi hầu như chữ nào cũng có nhiều nghĩa khác nhau. Một trong hằng hà sa số thí dụ là “vegetative state” ngày nay bị dịch thành “tình trạng thực vật” trong khi “vegetative” (y khoa) ở đây không dính dáng hay ăn nhậu gì đến thực vật hay cây cỏ rau quả gì cả nhưng tiếc thay nay đã trở thành đại dịch (dịch đại) vì lâu ngày… đã thành bùn rồi!!!

    Trong tinh thần “sáng tạo” thêm này, tôi thấy tất cả những cách dịch nào có chữ “điều tra” ở trên nếu thay ‘điều tra” bằng “thẩm vấn” thì có lẽ giúp được cho có vẻ nhẹ bớt cường độ nghi ngờ hơn nếu không muốn dùng “nghi can” hay “kẻ tình nghi” vì động từ “thẩm vấn” nghe có cảm tưởng nhẹ phần nghi ngờ hơn bất cứ chữ nào có “tra” trong tiếng Việt như “điều tra, thẩm tra, tra vấn, tra xét,…”

    “Người cần chất vấn” cũng là một cách hay để giảm bớt “cường độ” nghi ngờ, nhưng tôi lại phân biệt giữa “chất vấn” và “thẩm vấn”. “Chất vấn” theo tôi mang ý người đó đã nói cái gì không hợp lý hay không thuận tai rồi (đang nói trước mặt người thẩm vấn hoặc đã tuyên bố linh tinh lang tang gì từ trước ở đâu đó rồi) nên mới bị… đè ra mà “chất vấn” chứ nếu chỉ mới đi tìm để hỏi họ về một chuyện chưa biết là gì hoặc họ chưa hề nói hoặc tuyên bố gì cả thì không gọi là “chất vấn” ngay được. Tôi hay dùng “chất vấn” để dịch “cross-examination” và “trực vấn” để dịch “examination in chief” cho những lúc hai bên công tố và biện hộ hỏi chứng nhân hoặc bị cáo ở tòa.

    TL chào cả nhà " Phiên Âm"
    TL đồng ý với quan điểm của 008 (hơn 007 joke)
    TL đã nghĩ " nghi can, kẻ tình nghi" " đối tượng điều tra" ....đều hơi nặng ký cho "person of interest" , TL có nghĩ qua " đối tương nghi vấn" (lại nghi nữa !) "đối tượng thẩm vấn" ( mà cho qua vì nhất thời chưa hài lòng ...vì thấy có nhẹ ký chút )
    Thì là " người tình nghi" khg sai, nhưng khg dám nói sớm như thế, cần làm rõ, cẩn thận kẻo bị hớ nên gọi ....person of interest thay vì đi thẳng ....suspect .
    Bây giờ rất hài lòng với góp ý của 008
    Person of interest = Đối tượng thẩm vấn
    Đa tạ

    008 đừng đi đâu nhen, TL cần giúp đỡ đây....
    Chuyện cứu người (em bà con) mà lá thư 5 trang này sẽ được đưa tận tay hay nhờ người đưa Giám đốc ngày 5/1/2021.
    TL chỉ "phỏng vấn" ghi chú điểm chính, điểm quan trọng, nhờ người viết dùm (người này từng giữ chức vụ cao cấp nhất nơi đó, đã về hưu)
    Bây giờ TL cần thông dịch cho T tất cả từng chi tiết từng ý của những chữ, T phải hiểu 100% vì T sẽ ký tên .
    Đây là thư ....thưa cấp trên của T .
    Còn 1 lá 10 trang đã được email đến Claim Manager ở Melbourne vài hôm trước .

    Xin chờ TL tóm lược nhé....mời uống chung trà

 

 

Similar Threads

  1. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:35 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh