Results 21 to 30 of 480
Thread: Phiên âm
-
11-18-2014, 04:07 PM #21
Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,
Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.Last edited by chieubuon_09; 11-18-2014 at 04:17 PM.
-
11-18-2014, 07:19 PM #22
Em nghĩ nên gọi là phần xác và phần hồn.
-
11-18-2014, 09:44 PM #23
-
11-18-2014, 10:00 PM #24
Nghe phần cứng và phần mềm thì là cách dịch buồn cười. Thật ra không dịch thì tốt hơn vì không phải chữ nào cũng cần phải dịch vì nó đã trở thành ngôn ngữ đại chúng. Tuy nhiên sư huynh khi tránh chữ "phần mềm" tiếng thuần Việt, chạy sang xử dụng chữ "nhu liệu" trên nghĩa thì cũng như nhau. Nhu là yếu mềm.
Riêng hai chữ hardware và software có thể để nguyên cho đơn giản. Nếu vẫn muốn dùng tiếng Việt thì mình nghĩ phải đổi sang nói vòng là "thiết bị máy tính" cho chữ hardware hoặc là "chương trình" cho chữ software. Còn không muốn dùng chữ "phần mềm" thì dùng chữ "nhu liệu", chữ này người Việt trong nước sau này cũng rất nhiều người xử dụng rồi.
Gần đây do xử dụng smart phone nhiều nên chữ "app" thông dụng. Tuy nhiên không có ai dịch, do chính chữ "app" đã là chữ viết tắt. Ngày xưa tôi nghĩ do chỉ có một vài ông thạc sĩ, tiến sĩ ở VN học hành tiếp xúc với Điện-toán trước hơn thiên hạ nên lúc dịch sách, viết sách xử dụng các chữ của các ông ấy dịch lại, chế ra. Rồi những người còn lại trong xã hội, cộng đồng cứ theo đó mà dùng không còn suy nghĩ nữa.
Nhưng thời nay người bình thường, trẻ con chỉ cần biết tí xíu Anh ngữ lên internet là có cả một kho thư viện, tiếp xúc rất nhanh các kiến thức mới, nên những người chuyên môn Việt Nam không dễ tự chế giễu mình, mặc dù họ đã có Viện Hàn Lâm Khoa Học.Last edited by Triển; 11-18-2014 at 10:17 PM.
Puck Futin
-
11-18-2014, 10:41 PM #25
Cám ơn sư huynh Ốc, đọc cách giải nghĩa làm Chiều không thể nhịn cười được , cười sẽ bị rầy nữa .
Đồng ý với sư huynh chữ "nhu liệu" hay, dạ mỗi khi Chiều muốn viết phần mềm, em viết không được, thấy ngộ nhưng không biết thế chữ gì, cụm chữ "thiết bị máy tính" hôm nay em học thêm chữ mới, cám ơn sư huynh nhiều.
-
11-19-2014, 03:43 PM #26
Chả hiểu vì sao khi nghe từ "nhu liệu" em lại nhớ đến từ "dữ liệu." Ấy ây ầy, chúng đối nhau nghe rất chan chát. Trộm nghĩ, nếu software gọi là nhu liệu thì chắc hardware phải là "dữ liệu" cho xứng đôi vừa lứa.:-s
Đỗ thành Đậu
-
11-19-2014, 08:14 PM #27
-
11-19-2014, 10:19 PM #28
Em thấy tiếng Tàu bây giờ họ nói thế: cương kiện và nhuyễn kiện (dịch nôm na là vật cương và vật nhũn).
-
11-20-2014, 07:36 AM #29
-
11-20-2014, 07:48 AM #30
Similar Threads
-
Phiên tòa 14 người yêu nước
By Triển in forum Quê Hương TôiReplies: 6Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM -
Triệu đóa hồng - Phiên bản Hàn Quốc
By Lotus in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM