Register
Page 4 of 48 FirstFirst ... 2345614 ... LastLast
Results 31 to 40 of 480

Thread: Phiên âm

  1. #31
    Biệt Thự Rong Rêu's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    biển, dưới giếng, bờ ao, ghềnh đá
    Posts
    1,388
    Quote Originally Posted by chieubuon_09 View Post
    Chào các sư huynh Triển, Ốc, Đậu, anh Tư, anh Hoài Vọng và Bo,

    Tiện có cái topic này, Chiều thắc mắc về hai chữ hardware và software, người Việt dịch là phần cứng và phần mềm, em cứ suy nghĩ tại sao lại gọi là mềm vì trên thực tế, mình đâu có chạm được làm sao biết là mềm, bên Anh Văn nghĩa là logical (hợp lý) or virtual (ảo,) như vậy thì mình phải dùng chữ gì cho đúng ? xin giúp giải thích giùm Chiều. Phần hardware, Anh Văn nghĩa là physical components of computer, tools ...., thì chạm được nên biết là cứng ...tạm được.
    Chào mọi người!

    Chiều thắc mắc cũng hay, cứ tưởng tượng một ông ôm cái máy đi sửa mà nói "giúp dùm tôi, phần cứng của tôi bị hư sài không được" có phải nghe ép tim không.

    Nhưng mà có dịch chữ software, hardware là phần cứng, mềm, hồn, xác, hay nhu liệu gì thì cũng sài tạm được rồi. Còn không phải đợi chừng nào Việt Nam mình phát minh ra được những cái như người ta thì mình sẽ có cái tên đúng nghĩa với nó thôi. Chứ thường Việt Nam mình hay dịch tất cả những máy móc, xe cộ, đồ điện tử được phát minh của nuóc ngoài qua công dụng của nó thôi. Mà phần nhiều là sai bét. Như bicyle là chiếc xe có hai vòng xe tròn thì VN lại gọi là xe đạp, vì đạp nó mới chạy hay muốn chạy thì phảI đạp Còn airplane thì gọi là máy bay (phi cơ theo Hán Việt), vì air là trên không mà máy thì chẳng có liên quan gì đến chữ plane hết. Gấu Mập nhà mình nói đáng lẽ phảI gọi là hành không heehehee (còn hàng không thì càng chẳng có nghĩa gì hết) hành là đi, đi/bay trên không nhưng nghĩ đến Tề Thiên cũng bay trên không thi không ổn (Tụi Tàu thiệt hại nguòi). Còn những bộ phận khác của xe như wheel (có rim, tire, plate) qua tiếng Việt cái wheel thành cái bánh xe, vì nó tròn tròn như cái bánh? còn cái vòng nhỏ hơn ở giữa giốgn cái đĩa thì gọi là đĩa? Tất cả điều không đúng với cái tên góc wheel của no'. Máy vi tính cũng vậy. Tiếng Anh là laptop, computer, sang tiếng Việt đều là vi tính cả (vi tính xách tay, vi tính bàn), mà nếu vi tính tính được và có nhiều cái li ti phất tạp của điện tử thì cái calculator cũng phảI đuọc gọi là cái vi tính nhỏ ehheehehe, mà nó chỉ có biết tính thôi thì cũng không có bị oan mấy há.

    Cái mình thấy oan nhất là cái "con ốc vít". Dù VN đã làm được nó nhưng sao cái tên nó lại vẫn bị lai, không có tên riêng. Coi như con là giống cái đi (cái con ốc) và nó xoắn vòng giữ chặt lại những phần máy móc. Còn phải bỏ chữ "vít " vô để khỏi bị lộn với con ốc bò bờ ao, queo trong nồi, Ốc trong Đặc Trưng ) (hế lô cơ dìn!) mới biết được là con ốc do VietNam làm.

    Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.
    Kỷ niệm như rêu ... anh giẫm vào trượt ngã.
    (Như Em)

  2. #32
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,162
    Quote Originally Posted by Rong Rêu View Post
    Chào mọi người!

    Chiều thắc mắc cũng hay, cứ tưởng tượng một ông ôm cái máy đi sửa mà nói "giúp dùm tôi, phần cứng của tôi bị hư sài không được" có phải nghe ép tim không.

    Nhưng mà có dịch chữ software, hardware là phần cứng, mềm, hồn, xác, hay nhu liệu gì thì cũng sài tạm được rồi.

    Cái mình thấy oan nhất là cái "con ốc vít". Dù VN đã làm được nó nhưng sao cái tên nó lại vẫn bị lai, không có tên riêng. Coi như con là giống cái đi (cái con ốc) và nó xoắn vòng giữ chặt lại những phần máy móc. Còn phải bỏ chữ "vít " vô để khỏi bị lộn với con ốc bò bờ ao, queo trong nồi, Ốc trong Đặc Trưng ) (hế lô cơ dìn!) mới biết được là con ốc do VietNam làm.

    Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.
    Đọc Rong Rêu viết, mà Chiều bật cười, dạ nhiều khi hay thắc mắc, lúc đầu Chiều còn tin vào bác Google nhưng bây giờ thì thận trọng hơn. Gần đây có nhiều từ mới, có nhiều từ của từng địa phương từng vùng riêng, mà từ cho văn viết và văn nói khác nhau, học cũng thú vị. Cám ơn Rong Rêu đã chia sẻ .

    Học thêm chữ "dữ liệu" của sư huynh Đậu .

  3. #33
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,601
    Quote Originally Posted by Rong Rêu View Post

    Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.
    Việt nam ta có người chế ra trò chơi máy vi tính đấy, nhưng cũng không thèm gọi tên bằng tiếng Việt là "Chim quờ quạng" mà phải gọi tên bằng tiếng Anh cho nó kêu: Flappy Bird.

  4. #34
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by Rong Rêu View Post
    Chào mọi người!

    Chiều thắc mắc cũng hay, cứ tưởng tượng một ông ôm cái máy đi sửa mà nói "giúp dùm tôi, phần cứng của tôi bị hư sài không được" có phải nghe ép tim không.

    Nhưng mà có dịch chữ software, hardware là phần cứng, mềm, hồn, xác, hay nhu liệu gì thì cũng sài tạm được rồi. Còn không phải đợi chừng nào Việt Nam mình phát minh ra được những cái như người ta thì mình sẽ có cái tên đúng nghĩa với nó thôi. Chứ thường Việt Nam mình hay dịch tất cả những máy móc, xe cộ, đồ điện tử được phát minh của nuóc ngoài qua công dụng của nó thôi. Mà phần nhiều là sai bét. Như bicyle là chiếc xe có hai vòng xe tròn thì VN lại gọi là xe đạp, vì đạp nó mới chạy hay muốn chạy thì phảI đạp Còn airplane thì gọi là máy bay (phi cơ theo Hán Việt), vì air là trên không mà máy thì chẳng có liên quan gì đến chữ plane hết. Gấu Mập nhà mình nói đáng lẽ phảI gọi là hành không heehehee (còn hàng không thì càng chẳng có nghĩa gì hết) hành là đi, đi/bay trên không nhưng nghĩ đến Tề Thiên cũng bay trên không thi không ổn (Tụi Tàu thiệt hại nguòi). Còn những bộ phận khác của xe như wheel (có rim, tire, plate) qua tiếng Việt cái wheel thành cái bánh xe, vì nó tròn tròn như cái bánh? còn cái vòng nhỏ hơn ở giữa giốgn cái đĩa thì gọi là đĩa? Tất cả điều không đúng với cái tên góc wheel của no'. Máy vi tính cũng vậy. Tiếng Anh là laptop, computer, sang tiếng Việt đều là vi tính cả (vi tính xách tay, vi tính bàn), mà nếu vi tính tính được và có nhiều cái li ti phất tạp của điện tử thì cái calculator cũng phảI đuọc gọi là cái vi tính nhỏ ehheehehe, mà nó chỉ có biết tính thôi thì cũng không có bị oan mấy há.

    Cái mình thấy oan nhất là cái "con ốc vít". Dù VN đã làm được nó nhưng sao cái tên nó lại vẫn bị lai, không có tên riêng. Coi như con là giống cái đi (cái con ốc) và nó xoắn vòng giữ chặt lại những phần máy móc. Còn phải bỏ chữ "vít " vô để khỏi bị lộn với con ốc bò bờ ao, queo trong nồi, Ốc trong Đặc Trưng ) (hế lô cơ dìn!) mới biết được là con ốc do VietNam làm.

    Thôi thì ráng đợi chừng nào ta tự phát minh và làm được máy VN của ta, tên của ta, thì ta sẽ có tên gọi chính xác hơn.


    Sáng sớm tắm cho tỉnh người rồi mới vào trả lời RR đây, hôm qua đọc thấy rồi mà chưa trả lời.



    "Hàng không":
    ...là tiếng Hán Việt, chữ "hàng" danh từ là máy, động từ là "vượt". Như vậy thì mình có thể hiểu là "vượt không khí", nghĩa là bay rồi (tương tự là "hàng hải") .




    "Máy vi tính":
    ...mình thì nghĩ là có thể các ông tiến sĩ Việt Nam dịch sách ban đầu chữ 'Máy vi tính' từ chữ 'Microcomputer'. Micro là nhỏ, tiếng Hán Việt là "vi". Động từ compute là "tính toán", computer là "máy tính". Cho nên Microcomputer dịch Máy vi tính cũng là chính xác.
    Tuy nhiên báo chí và sách báo Việt Nam sau đó lại xử dụng chữ 'máy vi tính' dùng chung cho PC, nghĩa là 'Personal computer', thì không đúng nữa. Dịch đúng là 'máy tính cá nhân', cũng có thấy họ dùng chữ này, nhưng đa số là dùng chữ 'máy vi tính'. Cái chữ này khi trở thành thông dụng rồi, dù bị sai chắc không còn ai để ý nữa.




    Laptop, Desktop:
    ....Laptop là trong lòng, Desktop là trên bàn. Cả hai đều là computer. Một cái đặt cố định (desktop), một cái linh động có thể mang theo (di động). Tuy nhiên nếu dịch là cái máy trên bàn hoặc cái máy trong lòng thì rất dễ hiểu lầm thứ khác, cho nên dịch máy tính xách tay, máy tính di động cho laptop theo ý riêng tôi cũng thấy 'ô cơ' chứ.
    Vi tính thì giải thích bên trên rồi, có lẽ là dịch sai, hoặc người xử dụng chữ vi tính sau khi người dịch đã hiểu sai. Vi tính ghép thêm chữ bàn, thành vi tính bàn tuy mất chữ 'để' (máy vi tính để bàn) và cắt luôn chữ 'máy', nhưng ngầm hiểu là máy tính để trên bàn cũng không tệ lắm. Chỉ sai chữ 'vi tính' thôi.




    "Calculator":
    ....Calculate là tính toán. Calculator là máy tính toán. Giai đoạn máy tính này nở rộ và được dùng trong học đường ở Tây phương là đầu thập niên 80. Vào thời điểm đó, bọn ma quỷ cầm quyền Việt Nam vẫn còn quá ngu muội nên để dân chúng nghèo đói. Học sinh không có máy tính toán đó, cho nên tiếng Việt cũng không có chữ tương ứng.
    Lúc đó bên này học sinh đã bỏ qua giai đoạn học tự lấy căn mà xử dụng luôn máy tính. Bên Việt Nam cho bài chỉ có thể cho bài số chẵn để lấy căn bậc hai, bậc ba cho nhanh chứ không thể cho số ra căn lẻ vì phải lấy căn bằng tay.
    Hoặc ví dụ về sai số như các hằng số gia tốc rơi, bên này Vật Lý lấy đúng số 9,81 m/s² chứ không như Vật Lý Việt Nam vì không có máy tính xử dụng nên các bài thi, bài tập đỡ cho học sinh tính số lẻ làm chẵn thành 10 m/s² tính cho nhanh.
    Với hoàn cảnh này, cho dù các tiến sĩ toán thời đó, có một ông Lê Bá Khánh Trình thi Mathematic Olympic thế giới có hạng cao vẫn không thể dịch lại ngôn ngữ ngoại quốc ra danh từ tiếng Việt, bởi vì đa số không biết cái máy đó ra sao. Tôi nghĩ lý do là như vậy cho nên riêng cái máy tính toán này thì mất hút trong ngôn ngữ Việt Nam.




    "Dữ liệu":

    .....là data. Database là Cơ sở dữ liệu tôi thấy dịch như vậy là chính xác rồi. Chiều Buồn ngây thơ đừng có nghe tiến sĩ Đậu đùa rồi học bậy, xử dụng bậy người ta cười cho đó. Rồi sau đó nói sao sư huynh biết mà chẳng giải thích giúp.




    "Chim quờ quạng":
    ....Rất may là chữ này cái anh tác giả Việt Nam kia không dịch. Nếu không báo chí lại còn có Se sẻ hầm đậu phộng, Phao câu áp chảo gì nữa thì thôi rồi.



    Đi pha ly cà phê cái.....
    Last edited by Triển; 11-20-2014 at 11:17 PM.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #35
    Biệt Thự chieubuon_09's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,162
    Quote Originally Posted by Triển View Post

    "Dữ liệu":

    .....là data. Database là Cơ sở dữ liệu tôi thấy dịch như vậy là chính xác rồi. Chiều Buồn ngây thơ đừng có nghe tiến sĩ Đậu đùa rồi học bậy, xử dụng bậy người ta cười cho đó. Rồi sau đó nói sao sư huynh biết mà chẳng giải thích giúp.
    Đi pha ly cà phê cái.....
    Cám ơn sư huynh, hai chữ "Dữ liệu" em thấy bị conflict nếu giải nghĩa kiểu tách ra hai chữ, theo database thì "giữ lại" nhưng sao lại ghép là "dữ", dữ đứng một mình thì nghĩa khác, cũng giống như "tài liệu" document, chữ tài đứng một mình nghĩa là tiền $-) khó thiệt đó sư huynh ơi.

  6. #36
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by chieubuon_09 View Post
    Cám ơn sư huynh, hai chữ "Dữ liệu" em thấy bị conflict nếu giải nghĩa kiểu tách ra hai chữ, theo database thì "giữ lại" nhưng sao lại ghép là "dữ", dữ đứng một mình thì nghĩa khác, cũng giống như "tài liệu" document, chữ tài đứng một mình nghĩa là tiền $-) khó thiệt đó sư huynh ơi.
    Dạ không phải đâu bồ câu em. "Dữ liệu" là tiếng Hán Việt. Dữ là đưa, giao, cho dùng. Liệu là vật chất. Dữ liệu đi chung xin đừng xé lẻ ly dị chúng ra. Còn sao lại, giữ lại là khác, là nằm trong chữ "cơ sở", là chữ "base" trong tiếng Anh đó.

    Còn "tài liệu" cũng là tiếng Hán Việt luôn. Tài ở đây không phải tiền, mặc dù muốn có tiền phải có tài (ví dụ làm bác sĩ). Nhưng ở đây, tài là văn bản nguyên gốc, nguyên thủy.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  7. #37
    Biệt Thự Rong Rêu's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    biển, dưới giếng, bờ ao, ghềnh đá
    Posts
    1,388
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Việt nam ta có người chế ra trò chơi máy vi tính đấy, nhưng cũng không thèm gọi tên bằng tiếng Việt là "Chim quờ quạng" mà phải gọi tên bằng tiếng Anh cho nó kêu: Flappy Bird.



    Mấy con khác của Việt Nam cũng quờ quạng nên dùng tiếng Anh cho chắc ăn là đúng rồi.


    Cảm ơn anh Trển bỏ công giải thích, luôn cả cái không thắt mắc ừa, nghĩ lại cũng đúng, hàng là dduờng...Hàng Không là đường bay từ airline, hàng hải là đường biển cho sea route là đúng rồi. Có nhiều chữ tìm không ra chữ VN gọi theo phiên âm tên góc cũng hay. Như car người Bắc gọi xe ô-tô, còn người miền nam gọi là xe hơi hêhhehe.


    hế lô chị Chiều!
    Kỷ niệm như rêu ... anh giẫm vào trượt ngã.
    (Như Em)

  8. #38
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Ừ thì người Bắc gọi cù-dìa (cuillère) người Nam kêu cái muỗng cũng đâu có sao.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  9. #39
    Biệt Thự bonita's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    1,517
    ngôn ngữ ... "lạ", hiểu được chít liền
    bà con cô bác ai hiểu được dịch giùm bo b-)




  10. #40
    ^

    Kiểu Nam Bắc đề huề này anh tư dám chắc dân pts làm đó Bo.

 

 

Similar Threads

  1. Phiên tòa 14 người yêu nước
    By Triển in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 6
    Last Post: 05-13-2013, 04:46 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 08:01 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh