Results 1 to 10 of 75
Thread: Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
-
03-20-2014, 06:29 PM #1
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 6
Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
Vì là người Việt trong công ty, mình được nhờ phụ dịch một ít tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tiếng nào mình cũng xoàng. Có lẽ sẽ google nhiều vì mới vừa bắt đầu đã bị bí.
Xin hỏi chữ Disclaimer dịch sang tiếng Việt là gi nghe cho ổn . Tôi google qua online translator thì được là "sự từ chối", "chối bỏ trách nhiệm", nghe hơi dài dòng và không mấy suông tai.
Cám ơn
-
03-20-2014, 08:06 PM #2
Em nghĩ là Google dịch làm sao thì ta cứ theo đúng như vậy mà dịch. Vì Google nay đã thành cái thước đo cho dịch thuật thời @. Ban đầu có lẽ nghe nó ngô ngố chướng tai nhưng từ từ sẽ thuận tai cho mà xem. Từ năm 75 đến nay, biết bao chữ chướng tai đã thành thuận tai đấy thây.
Ở diễn dàn này sẽ có nhiều bác nhảy vào đây tranh nhau mổ bò kết cục là lắm thầy thối ma, ra mười chữ chửi nhau chan chát cho mà xem.con gì cũng đòi ăn, cái gì cũng đòi mua
-
03-20-2014, 08:44 PM #3
Disclaimer = Xí lộn
Nếu anh Đậu hay anh Triển bảo sai thì em xin chịu.
-
03-20-2014, 10:02 PM #4
Nếu một chữ có nhiều nghĩa thì nên xem ngữ cảnh. Google Translator là cái máy ráp chữ lại với nhau không phân biệt được hoàn cảnh nên hoảnh càng. Ví dụ như trong cổ tích chữ thì dịch là Xí lộn. Có thể thêm chữ khác cho kho cổ tích chữ đa dạng là "ứ thèm", "đ... chịu".
Puck Futin
-
03-21-2014, 05:47 AM #5
Trong tinh thần làm sáng danh tiếng Việt, cũng như tuân theo chiến dịch "trong sáng tiếng Việt", em tư duy là thay vì dịch hẳn ra tiếng Việt thì ta nên phiên âm chữ gốc để bổ sung vào kho chữ nước nhà.
Disclaimer --> Đít lem mờ.Đỗ thành Đậu
-
03-21-2014, 09:35 AM #6
Định việc như anh Đậu kể cũng hay. Chữ nước ngoài mà dịch sang tiếng nước ta nhiều khi nghe rất tối nghĩa, chả thà ta phang luôn nguyên bản, vừa đỡ mất thì giờ của dịch giả cũng vừa đỡ mất thì giờ của độc giả phải đoán mò. Chúng ta thử tượng tượng nếu thu nhập hết các từ vựng nước ngoài thì tiếng nước ta sẽ phong phú đến mức độ nào.
-
03-21-2014, 11:46 AM #7
- Join Date
- Feb 2014
- Posts
- 30
-
03-21-2014, 01:30 PM #8
- Join Date
- Jun 2013
- Posts
- 1,111
-
03-22-2014, 03:30 AM #9
-
03-22-2014, 04:38 PM #10
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 6
Khổ, mới có mỗi một chữ mà mình đã vật vạ vầy. Cả 20 trang, có lẽ phải xem xét chuyện về hưu rồi (nghiã đen lẫn nghiã bóng)
ốc, Triển
Lỡ daì dòng rồi, thôi thì như này nhị vị nghe đặng không? "xí lộn, lộn lại xí lại, lại lộn, lại xí lại ....."
khờ khạo, Đậu
Giá như được vậy thì mình chẳng ngại chuyện về hưu
umi, Hanhgia
Cám ơn nhé . Có lẽ mình sẽ dùng "Không chịu trách nhiệm", lúc đầu mình ghi "Miễn trách nhiệm" nhưng sau đó đổi ý vì cụm chữ đầu dễ nghe hơn
Mình có google mấy bản báo cáo (reports), bản cáo bạch (prospectus) của các công ty ở Việt Nam nhưng chưa tìm thấy, nếu không mình đã dùng rồi vì sẽ là thích hợp nhất
Similar Threads
-
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM -
Các dấu trong văn bản tiếng Việt
By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ họcReplies: 104Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM -
Các thi sĩ đã lên tiếng
By NangThuyTinh in forum Quê Hương TôiReplies: 0Last Post: 08-06-2012, 08:56 PM -
Thử đánh tiếng Việt với IPad
By bông trang in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn ĐànReplies: 4Last Post: 05-05-2012, 08:27 AM -
Những tiếng hát
By Lotus in forum ThơReplies: 4Last Post: 11-19-2011, 04:01 PM