Register
Page 1 of 8 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 75
  1. #1

    Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt

    Vì là người Việt trong công ty, mình được nhờ phụ dịch một ít tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tiếng nào mình cũng xoàng. Có lẽ sẽ google nhiều vì mới vừa bắt đầu đã bị bí.

    Xin hỏi chữ Disclaimer dịch sang tiếng Việt là gi nghe cho ổn . Tôi google qua online translator thì được là "sự từ chối", "chối bỏ trách nhiệm", nghe hơi dài dòng và không mấy suông tai.

    Cám ơn

  2. #2
    Em nghĩ là Google dịch làm sao thì ta cứ theo đúng như vậy mà dịch. Vì Google nay đã thành cái thước đo cho dịch thuật thời @. Ban đầu có lẽ nghe nó ngô ngố chướng tai nhưng từ từ sẽ thuận tai cho mà xem. Từ năm 75 đến nay, biết bao chữ chướng tai đã thành thuận tai đấy thây.

    Ở diễn dàn này sẽ có nhiều bác nhảy vào đây tranh nhau mổ bò kết cục là lắm thầy thối ma, ra mười chữ chửi nhau chan chát cho mà xem.
    con gì cũng đòi ăn, cái gì cũng đòi mua

  3. #3
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Disclaimer = Xí lộn

    Nếu anh Đậu hay anh Triển bảo sai thì em xin chịu.

  4. #4
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Nếu một chữ có nhiều nghĩa thì nên xem ngữ cảnh. Google Translator là cái máy ráp chữ lại với nhau không phân biệt được hoàn cảnh nên hoảnh càng. Ví dụ như trong cổ tích chữ thì dịch là Xí lộn. Có thể thêm chữ khác cho kho cổ tích chữ đa dạng là "ứ thèm", "đ... chịu".
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  5. #5
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Trong tinh thần làm sáng danh tiếng Việt, cũng như tuân theo chiến dịch "trong sáng tiếng Việt", em tư duy là thay vì dịch hẳn ra tiếng Việt thì ta nên phiên âm chữ gốc để bổ sung vào kho chữ nước nhà.

    Disclaimer --> Đít lem mờ.
    Đỗ thành Đậu

  6. #6
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,589
    Định việc như anh Đậu kể cũng hay. Chữ nước ngoài mà dịch sang tiếng nước ta nhiều khi nghe rất tối nghĩa, chả thà ta phang luôn nguyên bản, vừa đỡ mất thì giờ của dịch giả cũng vừa đỡ mất thì giờ của độc giả phải đoán mò. Chúng ta thử tượng tượng nếu thu nhập hết các từ vựng nước ngoài thì tiếng nước ta sẽ phong phú đến mức độ nào.

  7. #7
    Nhà Lá
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    30
    Quote Originally Posted by tearose View Post
    Xin hỏi chữ Disclaimer dịch sang tiếng Việt là gi nghe cho ổn . Tôi google qua online translator thì được là "sự từ chối", "chối bỏ trách nhiệm", nghe hơi dài dòng và không mấy suông tai.
    Cám ơn
    Dài dòng thì nói: Thông báo miễn trừ trách nhiệm
    Ngắn gọn xin thưa: Miễn trách

  8. #8
    Biệt Thự
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    1,111
    Quote Originally Posted by Đậu View Post
    Trong tinh thần làm sáng danh tiếng Việt, cũng như tuân theo chiến dịch "trong sáng tiếng Việt", em tư duy là thay vì dịch hẳn ra tiếng Việt thì ta nên phiên âm chữ gốc để bổ sung vào kho chữ nước nhà.

    Disclaimer --> Đít lem mờ.
    Disclaimer: Không nhận / chịu trách nhiệm

    Nhưng theo tinh thần "tiếng Việt trong sáng" thì nên phiên âm là: Đít sờ cờ lem mơ rờ
    Last edited by Hanhgia; 03-21-2014 at 01:41 PM.

  9. #9
    Biệt Thự bonita's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    1,517

  10. #10
    Khổ, mới có mỗi một chữ mà mình đã vật vạ vầy. Cả 20 trang, có lẽ phải xem xét chuyện về hưu rồi (nghiã đen lẫn nghiã bóng)

    ốc, Triển
    Lỡ daì dòng rồi, thôi thì như này nhị vị nghe đặng không? "xí lộn, lộn lại xí lại, lại lộn, lại xí lại ....."

    khờ khạo, Đậu
    Giá như được vậy thì mình chẳng ngại chuyện về hưu

    umi, Hanhgia
    Cám ơn nhé . Có lẽ mình sẽ dùng "Không chịu trách nhiệm", lúc đầu mình ghi "Miễn trách nhiệm" nhưng sau đó đổi ý vì cụm chữ đầu dễ nghe hơn

    Mình có google mấy bản báo cáo (reports), bản cáo bạch (prospectus) của các công ty ở Việt Nam nhưng chưa tìm thấy, nếu không mình đã dùng rồi vì sẽ là thích hợp nhất

 

 

Similar Threads

  1. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM
  2. Các dấu trong văn bản tiếng Việt
    By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 104
    Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM
  3. Các thi sĩ đã lên tiếng
    By NangThuyTinh in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 0
    Last Post: 08-06-2012, 08:56 PM
  4. Thử đánh tiếng Việt với IPad
    By bông trang in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn Đàn
    Replies: 4
    Last Post: 05-05-2012, 08:27 AM
  5. Những tiếng hát
    By Lotus in forum Thơ
    Replies: 4
    Last Post: 11-19-2011, 04:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 10:51 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh