Results 11 to 20 of 75
Thread: Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt
-
03-22-2014, 04:51 PM #11
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 6
Giúp nưã nhé
high net worth clients =
successful and affluent individuals (chữ affluent dịch sang "giàu có" nghe nó sống, sượng thì phải)
-
03-22-2014, 05:47 PM #12
-
03-22-2014, 08:02 PM #13
Đại gia chứ còn gì nữa. Hai an dì. Lặn sâu dữ.
-
03-22-2014, 10:43 PM #14
Đại gia là nhà danh giá vọng tộc. Sau này họ dùng sai chỗ thành nói những người giàu kếch xù hoặc để mỉa mai trọc phú.
High-net-worth-individual thì chỉ cần hai triệu là tính rồi, gọi là triệu phú là được rồi. Dùng chữ này ở Việt Nam thì hơi châm biếm, vì VN ai cũng là triệu phú hết, phải tăng lên thành tỉ phú.Puck Futin
-
03-22-2014, 10:46 PM #15
...còn thêm chữ Ultra phía trước nữa chắc tiếng Việt dịch là "đại phú ông".
Puck Futin
-
03-24-2014, 06:08 AM #16
-
03-26-2014, 12:27 AM #17
-
03-26-2014, 08:45 PM #18
- Join Date
- Sep 2011
- Posts
- 6
Nếu được lựa chọn, mình sẽ yêu cầu được viết một vở kịch cho sân khấu Thúy Nga dựa trên những đóng góp vui nhộn của quý dịch giả ở đây, có lẽ dễ nuốt hơn. Mình tin sẽ làm tốt hơn công việc dịch thật, vì mới đọc thôi, chưa diễn, đã bật cười mấy lần.
Mới tìm cách từ chối khéo rằng mình bận nhiều việc, chỉ có thể làm từng chút một khi có thời gian, vả lại sẽ không chuyên nghiệp. Với thời gian vậy, họ cần tìm người khác. “không sao, bản tiếng Việt không cần gấp đâu, cứ từ từ nhé”. Chạy trời không khỏi nắng!
Thiển nghĩ sao các đồng nghiệp sắc tộc khác tài nhỉ, không nghe ai than vãn gì. Dẫu sao mình cũng xong lớp 12 XHCN ở VN mà, sao lại dzỏm đến vậỵ.
Ðậu
Có người nghèo mà vẫn sộp, high net worth mà vẫn keo. Khó biết lắm à
ốc
Ðúng là cần phải dịch thoáng vì dịch từng câu từng chữ nhiều đoạn đọc lên nghe rất ư là lạc hâu...đậu lạc!
Ðây chỉ đơn thuần là một trong những việc làm ăn của công ty thội Họ nghĩ mình thạo (khi nói tào lao) tiếng Việt nên nhờ vậy mà. Xào nấu của ốc nghe nặng mùi chính trị. Mình ái ngại lắm.
Cần giúp thật mà. Chưa đem chữ mới lên vì mình còn vật lộn với mấy chữ trên (high net worth clients = ?,
successful and affluent individuals = ?). Quý bạn nào có hảo ý giúp ý kiến, rất cám ơn.
-
03-26-2014, 09:15 PM #19
Chào Tearose và các anh chị em. Tearose và các anh chị em nghĩ sao về chữ "danh gia", có thể dùng để dịch chữ "successful and afluent individuals" được không?
-
03-26-2014, 09:47 PM #20
Chào tearose và các bạn,
Theo chân PhPhuongVy, LH đánh bạo góp ý với tearose nha:
Với định nghĩa ở chỗ này http://www.investopedia.com/terms/h/hnwi.asp
những cá nhân high net worth individual (HNWI), theo tiêu chuẩn Mỹ và Âu Tây, là những người có vốn liếng lưu động -không kể căn nhà dùng để cư ngụ- có thể dùng để đầu tư nhiều hơn 1 triệu đô la. Những cá nhân được coi là affluent (hay sub HNWI) khi vốn liếng của họ từ một trăm ngàn cho đến một triệu đô la.
Những cá nhân có vốn liếng khoảng năm triệu đô la là những người very high net worth individuals. Người có hơn năm chục triệu đô la là "ultra HNWI."
Do đó LH sẽ dịch high net worth clients là thân chủ bậc triệu phú, còn successful and affluent individuals sẽ dịch là những cá nhân (thành đạt và) khá giả.
Theo LH, chữ "giàu có" cũng không hàm ý gì xấu xa hay sống sượng cả.
Similar Threads
-
Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ ThuậtReplies: 9Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM -
Các dấu trong văn bản tiếng Việt
By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ họcReplies: 104Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM -
Các thi sĩ đã lên tiếng
By NangThuyTinh in forum Quê Hương TôiReplies: 0Last Post: 08-06-2012, 08:56 PM -
Thử đánh tiếng Việt với IPad
By bông trang in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn ĐànReplies: 4Last Post: 05-05-2012, 08:27 AM -
Những tiếng hát
By Lotus in forum ThơReplies: 4Last Post: 11-19-2011, 04:01 PM