Register
Page 3 of 8 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 75
  1. #21
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Em chuyên trị các mặt hàng đậu đỗ. Khi nào tearose có nhu cầu, nhớ ủng hộ mình nhen

    high net worth clients = khách hàng chóp bu

    successful and affluent individuals = cá thể có sức lôi kéo quần chúng:-"
    Đỗ thành Đậu

  2. #22
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Quote Originally Posted by tearose View Post

    Mới tìm cách từ chối khéo rằng mình bận nhiều việc, chỉ có thể làm từng chút một khi có thời gian, vả lại sẽ không chuyên nghiệp. Với thời gian vậy, họ cần tìm người khác. “không sao, bản tiếng Việt không cần gấp đâu, cứ từ từ nhé”. Chạy trời không khỏi nắng!



    Cần giúp thật mà. Chưa đem chữ mới lên vì mình còn vật lộn với mấy chữ trên (high net worth clients = ?,

    successful and affluent individuals = ?). Quý bạn nào có hảo ý giúp ý kiến, rất cám ơn.
    High net worth clients: "khách đầu tư có nhiều tư bản," hoặc là "thành phần có số vốn cao," hay mượn tiếng Tây cho nó sang "bố cu đạc giăng."

    successful and affluent individuals: "giới thượng lưu," hay "những người sung túc," hay "kẻ sang" hay "con ông cháu cha."

    Bận sau chị nhớ khai là người Chàm hay người Ê đê, người Ba na ở miền Trung du không biết nói tiếng Việt nam cho đỡ mệt.

  3. #23
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Bận sau chị nhớ khai là người Chàm hay người Ê đê, người Ba na ở miền Trung du không biết nói tiếng Việt nam cho đỡ mệt.
    Sao lại dựng chuyện nói bậy vong bản thế kia chứ, biết đâu người Nùng hay Mèo sao. Mưu kế của tôi chỉ cần nói thật như ban đầu chị Tearose giới thiệu đó: "xong lớp 12 XHCN ở VN".
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  4. #24
    Em trộm nghĩ, muốn biết nên dịch mấy chữ này thế nào, mình còn phải xem mớ chữ ấy có được nhắc lại nhiều lần trong cái tài liệu của chị Tearose hay không. Giả sử nó được nhắc lại, chẳng lẽ mỗi lần như vậy ta lại bê nguyên cụm năm, sáu, bảy (hoặc hơn) chữ tiếng Việt dông dài kia mà nhắc lại, nhàm lắm và dài dòng lắm. Thế thì em sẽ làm như sau:

    Lần dịch đầu (có nhiều cách dịch, em phân chia mỗi cách bằng dấu chấm phẩy nhé):
    high net worth clients = khách hàng nhiều vốn; thân chủ nhiều vốn. Rồi mở ngoặc: (sau đây gọi là “khách hàng lớn”).
    successful and affluent individuals = những người thành đạt và giàu có. Rồi mở ngoặc: (sau đây gọi là “giới thành đạt”).

    Những lần sau, nếu các chữ ấy được nhắc lại:
    high net worth clients = khách hàng lớn
    successful and affluent individuals = giới thành đạt
    dựa cây cong

  5. #25
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Nếu trong hợp đồng, văn kiện mà các từ này cứ lập đi lập lại hoài thì em sẽ đề nghị phía đối tác viết lại cho bên mình đỡ tốn thì giờ dịch và mỏi tay vì mở ngoặc; chứ nhòm vào bản văn mà thấy ngoặc mở ngoặc đóng quá nhiều thì cũng chán, phải không cơ?
    Đỗ thành Đậu

  6. #26
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,591
    Theo kinh nghiệm chuyên môn của em thì chả có ai đọc hợp đồng, văn kiện bao giờ. Đối tác chỉ việc ký tên xong rồi dắt nhau đi nhậu. Cho nên người viết có kinh nghiệm thì càng cố tình tương vào nhiều thuật ngữ khó hiểu và phang các dấu ngoặc tứ tung để làm hoa mắt và nản chí người đọc. Khi to chuyện kiện nhau ra toà thì lại có cớ chạy tội, đổ lỗi cho hợp đồng với văn kiện viết không rõ, thế là hoà cả làng. Vì thế người làm công tác dịch thuật mà gắng sức quá thì hoá ra hỏng việc. Các cụ bảo là "nhanh nhẩu đoảng, thật thà hư, hay chữ không phải chỗ."

  7. #27
    Chị PhPhuongVy
    Cám ơn chị đã góp ý. Từ "danh gia" dùng trong truyện thì sẽ rất đẹp nhưng trong những tài liệu kinh doanh, tài chánh khô khan này mình e không thích hợp lắm, chị nghĩ sao?

    Chị Lan Huệ
    Yes! Yes! Yes! chị. Cụm chữ "thành đạt và khá giả" nghe rất êm. Mình rất thích. Cái duyên trong dịch thuật là đây. Cám ơn chị. Ðương nhiên "thành công và giàu có" không sai và không có hàm ý gì xấu, nhưng cụm chữ của chị, dễ nghe hơn rất nhiều, theo cách diễn tả riêng của mình là "đẹp và tế nhị"

    Riêng chữ HNWI,mình vẫn chưa tìm được những từ thích hợp. Nếu dùng "thân chủ bậc triệu phú" thì lại bị vấp phải trường hợp như anh Triển đề cập ở trên là ở VN hầu như ai cũng triệu phú hết.

    Ðậu
    Ðậu đỗ là mặt hàng gì thế hở ? Công ty ăn nên làm ra vậy chắc chắn là chuyên trị hối lộ thi giùm/thi hộ rồị Cũng may kinh doanh mỗi hàng đậu đỗ chứ mà nếu có hàng bánh lọt vào thì có lẽ đang ngồi húp cháo thôi

    Ốc
    Cám ơn nhe . Thôi mà, đừng quăng móc câu nữa mà .

    Ừ, phải ha, nếu biết trước thì mình phang cho mãi tận Công-gô lắc léo luôn, chứ cả chục năm nay đã nghe "đại gia phố núi", "thiếu gia Tây Nguyên" um sùm , e rằng không lâu giới ấy cũng phủ sóng những vùng này thì mình lại chạy đằng trời, mà biết có còn chạy nỗi không nữa

    Anh Triển
    Các em học sinh bây giờ có lẽ quá quen thuộc với mấy từ này, chứ vào thời của mình chỉ có nghe và biết bo bo, bột mì, kế hoạch nhỏ, sổ gạo đại loại chứ làm gì nghe mấy từ xa xỉ này. Thôi, Triển cũng thông cảm cho sự ít chữ của mình nhe

    Lòng Như Gió
    Cám ơn nhé . Ít nhất 2 lần, mỗi cụm từ được dùng đến.

    Kết luận: Xem ra còn khó hơn … gà nuốt dây thun! Nhưng vui và lý thú, khiến mình bận rộn thêm chút xíu

  8. #28
    high net worth client = khách hàng có vốn cao (đầu tiên mình dịch là: có gia sản cao)

    successful and affluent individuals = những cá nhân thành đạt và khá giả


    ===

    Cũng nhờ chị Lan Huệ nói đến chữ "thân chủ", mình đã dùng:

    private client = thân chủ
    Private Client Service = Dịch vụ dành cho thân chủ

    Giúp nữa nhé

    Cashflow - đầu tiên mình dịch là tiền luân lưu. Sau khi tìm thấy báo cáo tài chánh (bctc) tiếng Việt, mình chuyển sang là "tiền luân chuyển" giống họ cho tiện việc sổ sách, sẵn học thêm cụm chữ mới

    Equity = vốn chủ sỡ hữu (theo bctc), mình thiết nghĩ sao lại thêm chữ chủ vào, có thừa không?

    We provide a complete service - chúng tôi cung cấp dịch vụ trọn gói. Nghe casual (bình dân)quá không? Hay là "dịch vụ toàn diện"?

    non-recourse loan structure = ? (chấm hỏi vì mình bí)

  9. #29
    Biệt Thự Đồ gàn's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    1,451
    private client = khách hàng riêng (cá nhân có nhiều tiền) đây là từ mà những ngân hàng hay dùng để chỉ những người khách này.

    private client services = dịch vụ dành cho những khách hàng cá nhân giàu có
    Carpe diem quam minimum credula postero

  10. #30
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    private client = khách hàng ruột

    Private Client Service = Dịch vụ dành cho khách hàng ruột

    Equity = vốn thế chấp (= cầm đồ bình dân)

    We provide a complete service - chúng tôi cung cấp dịch vụ trọn mâm.

    non-recourse loan structure = ? cơ cấu vốn thiện nguyện (= vốn cho không)
    Đỗ thành Đậu

 

 

Similar Threads

  1. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By Thứ Lang in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM
  2. Các dấu trong văn bản tiếng Việt
    By Tuấn Nguyễn in forum Ngôn ngữ học
    Replies: 104
    Last Post: 08-27-2012, 02:24 AM
  3. Các thi sĩ đã lên tiếng
    By NangThuyTinh in forum Quê Hương Tôi
    Replies: 0
    Last Post: 08-06-2012, 08:56 PM
  4. Thử đánh tiếng Việt với IPad
    By bông trang in forum Hướng Dẫn Sử Dụng Diễn Đàn
    Replies: 4
    Last Post: 05-05-2012, 08:27 AM
  5. Những tiếng hát
    By Lotus in forum Thơ
    Replies: 4
    Last Post: 11-19-2011, 04:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 05:38 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh