Results 1 to 3 of 3
Thread: John Riordon
-
04-07-2014, 04:58 AM #1LotusGuest
John Riordon
Báo Anh quốc : How a U.S. banker risked his life to smuggle 105 Vietnamese colleagues out of Saigon in TWELVE daring missions by pretending they were his family just days before it fell
John Riordon rescued over 100 of his Vietnamese colleagues
Saved them just days before the fall of Saigon in April 1975
They now live prosperous lives with their children as American citizens
By Jill Reilly
Published: 04:24 EST, 14 October 2013 | Updated: 09:23 EST, 14 October 2013
http://www.dailymail.co.uk/news/arti...ff-Saigon.html
Ông John Riordon, một người Mỹ đã làm trong ngân hàng, không ngại nguy hiểm để giải cưú 105 ngươì Việt vào tháng tư 1975 . Vào tháng Tư năm 1975, Riordan là một trợ lý quản lý tại ngân hàng Citibank tại Sài Gòn . Ông được lệnh di tản cùng với người Mỹ khác khi lực lượng quân đội cộng sản Bắc Việt tấn công vào miền Nam Việt Nam . Riordan ban đầu tuân theo lệnh sơ tán và ông được đưa tới gần Hồng Kông.
Ở Hồng Kông, Riordan đã bắt đầu tìm cách để giải cứu các đồng nghiệp miền Nam Việt Nam, những người không đủ điều kiện để sơ tán vì không là công dân Mỹ . Ông đề xuất nhiều kế hoạch nhưng Citibank và chính phủ Mỹ đã nhiều lần từ chối. Cuối cùng, Citibank đã nói với ông ta là nên ngừng các nỗ lực cứu hộ của mình hoặc là bị chấm dứt việc làm.
Ngày 19 tháng Tư năm 1975, Riordan đã bay trở lại Sài Gòn một mình. Ông thu thập các đồng nghiệp người Việt và gia đình họ . Riordan bay ra với nhóm cuối cùng một vài ngày trước khi Sài Gòn vào tay cộng sản .
-
04-07-2014, 05:32 AM #2LotusGuest
Ông phóng viên Jochen Voigt (Đức ) trở lại Việt Nam để tìm cô bé ngày xưa đã cưú mạng ông trươc´ âm mưu thâm độc của một ngươì con của Việt cộng . Cậu ta đã lạm dụng sự giúp đỡ của ông âý và giao cho ông ta một quả lựu đạn đã được thay đổi để nổ chậm và ông đã không đề phòng :
Fünf Monate später sieht es so aus, als sollte ich am Glücksbrunnen sterben. Morgens, kurz nach Sonnenaufgang. Wehrlos, durch eine Hinterlist des Vietcong . Ein etwa 16-jähriger Junge gibt mir eine Handgranate, damit sie von mir "sicher verwahrt werden kann". Aber es ist ein mieser Trick. Die Handgranate hat keinen Sicherungsstift, nur ein sich langsam aufribbelnder Kokosfaden hält jetzt noch den Auslösebügel.
Die 12-jährige Lien kennt den Jungen, der mir die Granate überreicht, und nur sie weiß, dass er ein Kind der Vietcong ist. Verzweifelt schreit sie: "Jochen, Jochen, number ten, number ten!"
Die Nummern sind bei den Kindern so etwas wie ein Geheimcode für Vertrauen. Die deutschen Ärzte halten mit "number one" die beste Position in der kindlichen Hitliste, die Amerikaner sind immerhin noch "number five". Dem feindlichen Vietcong geben sie hier im südlichen Zentralvietnam die schlechteste Note, "number ten" - höchste Gefahr. Weil die Kinder immer die beste Nachrichtenbörse sind, verstehe ich Liens Schreckensruf sofort. Ich starre die Handgranate an. Die Kokosschnur ribbelt sich auf, Faden für Faden. Wenn kein Fädchen mehr den Sicherungsbügel halten kann, fliegt die Granate in die Luft. Ein Heldentod wird es nicht sein, denke ich noch, und merke nicht, dass sich mein Daumen vor Angst an der richtigen Stelle des Bügels verkrampft hat. Phil, ein junger Amerikaner im meinem Alter, kommt angerannt: "Don't move Jochen, stay cool, I'll take it!" (Beweg dich nicht Jochen, bleib ruhig, ich nehme sie)."
http://www.abendblatt.de/kultur-live...n-Vietnam.html
Dịch qua tiếng Việt :
Năm tháng sau, tôi xém chút là phải chết bên giếng. Trong buổi sáng, ngay sau khi mặt trời mọc, bằng một sự lừa dối của Việt Cộng. Một cậu trai khoảng 16 tuổi, đem lại cho tôi một quả lựu đạn tay, vì cậu bé cho là tôi "có thể giữ được an toàn." Nhưng đó là một mánh khoé xâú xa. Các lựu đạn không có pin an toàn, chỉ cần một sợi dây dừa giữ cây cung.
Liên biết cậu bé, người đã đưa cho tôi quả lựu đạn, và chỉ có cô biết rằng cậu này là một người con của Việt Cộng. Tuyệt vọng, cô hét lên: "Joe, Joe, số mười, số mười!" Các con số là một mã bí mật giao kèo cho tin tưởng của thiêú niên . Các bác sĩ Đức với "số một" ở vị trí tốt nhất của danh sách hit của trẻ, người Mỹ vẫn còn "số năm". Người dân ở phía nam miền Trung Việt Nam, thì cho Việt Cộng số điểm tồi tệ nhất, số mười - nguy cơ cao nhất. Tôi nhìn chằm chằm vào lựu đạn. Các dây xơ dừa từ từ dản ra, quả lựu đạn sẽ phát nổ. Ngón tay cái của tôi đã căng thẳng với nỗi sợ hãi. Phil, một người Mỹ trẻ chạy lại và yêu câù tôi không di chuyển, anh ta sẽ giúp tôi ...
Jochen Voigt
-
04-20-2014, 04:37 AM #3LotusGuestJohn Riordon rescued over 100 of his Vietnamese colleagues
Saved them just days before the fall of Saigon in April 1975
http://www.dailymail.co.uk/news/arti...ff-Saigon.html
Similar Threads
-
John Steinbeck và những lá thư viết từ Việt Nam
By Dân in forum Chuyện Linh TinhReplies: 27Last Post: 09-01-2013, 04:31 AM -
John Steinbeck và những lá thư viết từ Việt Nam
By Dân in forum Nhân VănReplies: 27Last Post: 09-01-2013, 04:31 AM