Results 1 to 5 of 5
Thread: Di cư >< tị nạn
-
09-14-2015, 11:25 AM #1
Di cư >< tị nạn
Gần đây Human Right Watch có viết thẳng cho một
tờ báo ở Úc yêu cầu các ký giả, phóng viên khi viết
bài hãy bỏ dùng từ gọi những người đi tị nạn là
người di cư.
Người đi tị nạn, tiếng Anh là Asylum seeker, Refugee
chứ không phải di dân, mà cũng không phải người di
cư, là Emigrant, hoặc là Immigrant.
Hai cách dùng từ có sự khác biệt hẳn hòi. Khi mình dùng
chữ di cư, có nghĩa là mình đã xác định mục đích và hoàn
cảnh người ta. Trong khi người đi tị nạn, có nghĩa là người
ta tìm chỗ lánh nạn, vì sự bất đồng chính kiến, tôn giáo,
chủng tộc nên bị truy đuổi .v.v.v Có thể người ta quay trở
về khi quê hương không còn nạn tai nữa.
Báo chí Việt Nam hiện tại có đài BBC, không hiểu vì lý do
gì chỉ dùng chữ người di cư. Như vậy là đã áp đặt tình trạng và
mục đích của người ta khi không có gì xác định cả.
(nguồn: http://www.bbc.com/vietnamese/world/...order_controls)Last edited by Triển; 09-14-2015 at 11:29 AM.
-
09-14-2015, 11:40 AM #2
Bên trang RFI thì hồi vầy hồi khác.
(nguồn: http://vi.rfi.fr/quoc-te/20150914-du...en-gioi-voi-ao)
-
09-14-2015, 10:56 PM #3
- Join Date
- Sep 2011
- Location
- sea
- Posts
- 689
.
Năm 1954, người Bắc di cư vào Nam để tị nạn cộng sản.
Mình hiểu vậy có đúng không?
-
09-15-2015, 04:56 AM #4
-
10-05-2015, 10:54 PM #5
Dường như BBC Anh ngữ biết đọc tiếng Việt của Đặc Trưng!
Tuy giải thích tếu táo nhưng bài viết ngay trên đó thì xử dụng chữ
ô cơ.
(nguồn: BBC Anh ngữ - Germany faces 1.5 million asylum claims this year - report )