Register
Results 1 to 10 of 81

Thread: hồng mao

Hybrid View

  1. #1
    Nhà Lầu
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    393

    hồng mao

    bài "chinh phụ ngâm" có 2 câu:
    "chí làm trai dặm nghìn da ngựa
    gieo thái sơn nhẹ tựa hồng mao"


    nguồn gốc của hồng mao trong câu trên là như thế nào?

  2. #2
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,603
    Hai câu bằng chữ Hán đối nhau từng chữ, cho nên "hồng mao" là dùng để đối với "mã cách" (da ngựa). Hồng là tên một loại chim giời, em nghĩ là ngỗng nếu không thì cũng cùng một họ.

    Bà Đoàn thị Điểm đáng nhẽ phải dịch là:

    "chí làm giai dặm nghìn da ngựa
    nhổ thái sơn nhẹ tựa lông chim"

  3. #3
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Chữ "hồng mao", em đoán, có họ hàng với chữ "hồng quần". Hồng quần có ý chỉ xiêm y phụ nữ. Còn "hồng mao", chắc là tóc tai của chị em bạn gái đây?
    Đỗ thành Đậu

  4. #4
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,367
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Hồng là tên một loại chim giời, em nghĩ là ngỗng nếu không thì cũng cùng một họ.
    99% là con cò rồi (phờ lăm minh gô):

    Last edited by Triển; 12-03-2015 at 06:18 AM.

  5. #5
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,603
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    99% là con cò rồi (phờ lăm minh gô):

    Ồ thế thì chả trách bà Đoàn thị Điểm bị bí, không biết diễn Nôm hai chữ "hồng mao" cho nên phải để y như nguyên bản. Thời xưa làm gì có chương trình National Geography mà xem.

    Hôm qua, sau khi viết chữ "lông chim" em chột dạ nghĩ người Tàu họ phân biệt lông thú là "mao," còn lông chim là "vũ," nếu thế thì bác Côn dùng nhầm chữ à? Nửa đêm, bác ấy về báo mộng rằng đấy là mượn ý từ sách của ông Tư mã Thiên ở bên Tàu: Nhân cố hữu nhất tử, hoặc trọng ư Thái Sơn, hoặc khinh ư hồng mao. (Làm người tất phải một lần chết, chuyện ấy có thể nặng như Thái Sơn, cũng có thể nhẹ như lông hồng.) Vậy thì muốn rõ nghĩa hơn, bà Đoàn thị Điểm nên dịch là:

    "chí làm giai bọc thây da ngựa
    xem cái chết nhẹ tựa lông cò"

    Nếu tối nay có ai khác về báo mộng thì sáng mai em sẽ bổ túc thêm.

  6. #6
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    867
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Ồ thế thì chả trách bà Đoàn thị Điểm bị bí, không biết diễn Nôm hai chữ "hồng mao" cho nên phải để y như nguyên bản. Thời xưa làm gì có chương trình National Geography mà xem.

    Hôm qua, sau khi viết chữ "lông chim" em chột dạ nghĩ người Tàu họ phân biệt lông thú là "mao," còn lông chim là "vũ," nếu thế thì bác Côn dùng nhầm chữ à? Nửa đêm, bác ấy về báo mộng rằng đấy là mượn ý từ sách của ông Tư mã Thiên ở bên Tàu: Nhân cố hữu nhất tử, hoặc trọng ư Thái Sơn, hoặc khinh ư hồng mao. (Làm người tất phải một lần chết, chuyện ấy có thể nặng như Thái Sơn, cũng có thể nhẹ như lông hồng.) Vậy thì muốn rõ nghĩa hơn, bà Đoàn thị Điểm nên dịch là:

    "chí làm giai bọc thây da ngựa
    xem cái chết nhẹ tựa lông cò"

    Nếu tối nay có ai khác về báo mộng thì sáng mai em sẽ bổ túc thêm.
    Tại anh Ốc để quên vỏ chỗ nào rồi hay bác nào khác về báo bừa đó thôi! Cụ Lý… Bạch mới bay ngang thấy vậy bèn nhập bàn cơ mà phân bua rằng: “Tư Mã gì ở đó? Tư Mã… Tai Trâu í à? Bác ấy mượn là mượn thơ của Lý mỗ đây này!” Tới đó cụ Lý gấp việc gì nên thăng ngay nên không kịp cho biết mượn câu nào của cụ. Từ từ chờ cụ ấy đi lục lạo đã rồi đánh giây thép cho biết sau vậy.

    Phần bà Điểm thì bà đâu thể nào nôm bằng cách “nhổ lông chim” với “lông cò”! Nhổ thế thì bà tìm đâu ra “im” với “ò” để dịch hai câu kế? Chả nhẽ bỏ dịch mà đi sáng tác như vầy:

    Giã nhà ôm súng đứng ghìm
    Sát bên cầu… khỉ tưới chìm cá tra


    hoặc…
    Giã nhà ra bến ngủ đò
    Vác neo sừng sững khoắng mò ngao, trai!


    hay sao?

  7. #7
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,603
    Hồi chiều ngủ gà ngủ gật trong văn phòng thì có Tư mã Thiên về báo mộng, hừm một cái rồi bảo "nhà Lý Bợm thì cũng đi học lỏm ý trong Sử Ký của mỗ." (Em đoán chắc là bác Thiên học được tiếng Việt từ bác A lếc xăng đờ Rốt ở dưới suối.)

  8. #8
    Nhà Lầu
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    308
    Quote Originally Posted by gtmt View Post
    bài "chinh phụ ngâm" có 2 câu:
    "chí làm trai dặm nghìn da ngựa
    gieo thái sơn nhẹ tựa hồng mao"


    nguồn gốc của hồng mao trong câu trên là như thế nào?
    Chị gtmt thân mến , những tìm kiếm kiểu này cứ vào google chỉ một lát là biết ngay thôi :
    Trích: "22- Kẻ Trượng phu có chí ngoài nghìn dặm lấy da ngựa bọc thây
    (*) Mã cách: Da ngựa. Do điển tích trong Hậu Hán thư: Mã Viện bảo Mạnh Ký rằng: ” Nam nhi yếu đương tử ư biên dã, dĩ mã cách khỏa thi hoàn táng nhĩ, hà năng ngọa sàng thượng tại nhi nữ tử thủ trung da. Nghĩa là: Làm trai nên chết ở chốn biên thùy, lấy da ngựa bọc thây mới là đáng trọng, chứ sao lại chịu nằm ở xó giường, chết ở trong tay bọn đàn bà con trẻ thì có hay gì ?” (TN ĐC VH- tr 265)


    23- Tính mệnh được coi trọng như Thái sơn, nhưng cũng xem nhẹ như lông chim hồng.
    Sử ký Tư Mã Thiên :Nhân cố hữu tử, tử hoặc trọng ư Thái sơn, hoặc khinh ư hồng mao,. (Người ta vẫn có cái chết, song cái chết đáng nặng như núi Thái sơn, cũng có cái chết nhẹ như lông chim hồng). Báo nhiệm Thiếu Khanh thư.
    Thái sơn: Tên một ngọn núi nằm phía đông của núi Ngũ Nhạc nổi tiếng, tại tỉnh Sơn đông, TQ.
    Ngày xưa các bậc Đế Vương thường đến đây hành lễ.
    (*) Hồng mao :lông chim hồng.
    Hồng: Theo Khang Hy TĐ và Thuyết văn; Hồng là chim Hộc(Giống nhạn lớn).
    Sách Lã Thị Xuân Thu: ghi Hồng là Biểu tượng của Vua Thần Nông.
    Người Việt coi mình là con Lạc cháu Hồng, viết chữ Hồng này, có nguồn gốc của Viêm đế, Vua Thần nông.
    (*) CPN lặp nguyên văn của Lý Bacjh "Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao " (Kết vạt tử).
    "

    Nguồn : http://www.thivien.net/Đặng-Trần-Côn...60TzKTPVtATQAw

    Đọc thêm bên hoasontrang.us ở đây
    Coi thơ cổ tôi thường ghé bên thivien.net , những điển tích họ giải thích ngay bên câu thơ nên tiện lợi. Chúc vui chị và diễn đàn .
    Last edited by Caprio; 12-25-2015 at 03:44 AM.

  9. #9
    Nhà Lầu
    Join Date
    Feb 2015
    Posts
    308
    Vì lỗi kỹ thuật phần chữ Hán nên bài viết #60 không hiện ra đủ .Xin cảm ơn chị PV cùng các anh chị BĐH giúp khắc phục lại được

 

 

Similar Threads

  1. Rũ sạch bụi hồng
    By Chú Tiểu in forum Thơ
    Replies: 203
    Last Post: 04-29-2023, 06:22 PM
  2. Thành phố hồng cuối hạ
    By đoa hong tim in forum Truyện
    Replies: 28
    Last Post: 11-22-2015, 05:22 AM
  3. Trắng hồng
    By Triển in forum Tiếu Lâm
    Replies: 0
    Last Post: 07-17-2013, 09:43 PM
  4. Những sợi sắc không - túy hồng
    By Tuấn Nguyễn in forum Truyện
    Replies: 7
    Last Post: 05-03-2013, 06:56 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 12:07 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh