Results 1 to 10 of 81
Thread: hồng mao
-
12-02-2015, 01:14 PM #1
- Join Date
- Mar 2012
- Posts
- 393
hồng mao
bài "chinh phụ ngâm" có 2 câu:
"chí làm trai dặm nghìn da ngựa
gieo thái sơn nhẹ tựa hồng mao"
nguồn gốc của hồng mao trong câu trên là như thế nào?
-
12-02-2015, 01:50 PM #2
Hai câu bằng chữ Hán đối nhau từng chữ, cho nên "hồng mao" là dùng để đối với "mã cách" (da ngựa). Hồng là tên một loại chim giời, em nghĩ là ngỗng nếu không thì cũng cùng một họ.
Bà Đoàn thị Điểm đáng nhẽ phải dịch là:
"chí làm giai dặm nghìn da ngựa
nhổ thái sơn nhẹ tựa lông chim"
-
12-03-2015, 04:49 AM #3
Chữ "hồng mao", em đoán, có họ hàng với chữ "hồng quần". Hồng quần có ý chỉ xiêm y phụ nữ. Còn "hồng mao", chắc là tóc tai của chị em bạn gái đây?
Đỗ thành Đậu
-
12-03-2015, 06:16 AM #4
-
12-03-2015, 09:52 AM #5
Ồ thế thì chả trách bà Đoàn thị Điểm bị bí, không biết diễn Nôm hai chữ "hồng mao" cho nên phải để y như nguyên bản. Thời xưa làm gì có chương trình National Geography mà xem.
Hôm qua, sau khi viết chữ "lông chim" em chột dạ nghĩ người Tàu họ phân biệt lông thú là "mao," còn lông chim là "vũ," nếu thế thì bác Côn dùng nhầm chữ à? Nửa đêm, bác ấy về báo mộng rằng đấy là mượn ý từ sách của ông Tư mã Thiên ở bên Tàu: Nhân cố hữu nhất tử, hoặc trọng ư Thái Sơn, hoặc khinh ư hồng mao. (Làm người tất phải một lần chết, chuyện ấy có thể nặng như Thái Sơn, cũng có thể nhẹ như lông hồng.) Vậy thì muốn rõ nghĩa hơn, bà Đoàn thị Điểm nên dịch là:
"chí làm giai bọc thây da ngựa
xem cái chết nhẹ tựa lông cò"
Nếu tối nay có ai khác về báo mộng thì sáng mai em sẽ bổ túc thêm.
-
12-03-2015, 11:41 AM #6
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 867
Tại anh Ốc để quên vỏ chỗ nào rồi hay bác nào khác về báo bừa đó thôi! Cụ Lý… Bạch mới bay ngang thấy vậy bèn nhập bàn cơ mà phân bua rằng: “Tư Mã gì ở đó? Tư Mã… Tai Trâu í à? Bác ấy mượn là mượn thơ của Lý mỗ đây này!” Tới đó cụ Lý gấp việc gì nên thăng ngay nên không kịp cho biết mượn câu nào của cụ. Từ từ chờ cụ ấy đi lục lạo đã rồi đánh giây thép cho biết sau vậy.
Phần bà Điểm thì bà đâu thể nào nôm bằng cách “nhổ lông chim” với “lông cò”! Nhổ thế thì bà tìm đâu ra “im” với “ò” để dịch hai câu kế? Chả nhẽ bỏ dịch mà đi sáng tác như vầy:
Giã nhà ôm súng đứng ghìm
Sát bên cầu… khỉ tưới chìm cá tra
hoặc…
Giã nhà ra bến ngủ đò
Vác neo sừng sững khoắng mò ngao, trai!
hay sao?
-
12-03-2015, 03:56 PM #7
Hồi chiều ngủ gà ngủ gật trong văn phòng thì có Tư mã Thiên về báo mộng, hừm một cái rồi bảo "nhà Lý Bợm thì cũng đi học lỏm ý trong Sử Ký của mỗ." (Em đoán chắc là bác Thiên học được tiếng Việt từ bác A lếc xăng đờ Rốt ở dưới suối.)
-
12-03-2015, 10:29 PM #8
-
12-03-2015, 11:35 PM #9Originally Posted by thuyền nhân
Last edited by Triển; 12-03-2015 at 11:37 PM.
-
12-04-2015, 05:03 AM #10
Đêm qua tự dưng nằm mơ thấy Rimbaud xớn xác hỏi có đọc tác phẩm mới "Con thuyền điên" của moi chưa? Vậy là giải chiêm bao.
Vốn nam mà cắt đi cái dương thì còn gì để thành lưỡng tính? Nếu có một đồng mà đem tiêu hết một đồng thì còn hai đồng à? Lý luận gì mà rối tinh rối mù như "hồng mao" (flamingo hair). Giả dụ như núp sau một cái tên, khi thì vợ dùng, khi thì chồng dùng, lúc ấy mới bảo là lưỡng tính.
Similar Threads
-
Rũ sạch bụi hồng
By Chú Tiểu in forum ThơReplies: 203Last Post: 04-29-2023, 06:22 PM -
Thành phố hồng cuối hạ
By đoa hong tim in forum TruyệnReplies: 28Last Post: 11-22-2015, 05:22 AM -
Trắng hồng
By Triển in forum Tiếu LâmReplies: 0Last Post: 07-17-2013, 09:43 PM -
Những sợi sắc không - túy hồng
By Tuấn Nguyễn in forum TruyệnReplies: 7Last Post: 05-03-2013, 06:56 PM -
Triệu đóa hồng - Phiên bản Hàn Quốc
By Lotus in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM