Register
Page 2 of 9 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 81

Thread: hồng mao

  1. #11
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414

    Thấy chủ đề hay hay, Monk xin phép có chút ý kiến:


    1). Trước hết, mình phải nhớ rằng Chinh Phụ Ngâm Khúc là một tác phẩm của Đặng Trần Côn được viết bằng chữ Hán theo thể trường đoản cú (câu dài, câu ngắn). Nguyên văn câu thơ có chữ "hồng mao" đó, là "Thái Sơn nhất trịch khinh hồng mao." Theo thiển ý của Monk, thì bà Đoàn Thị Điểm dịch (sát nghĩa) ra là "Gieo Thái Sơn nhẹ tựa Hồng Mao" là chính xác và rất hay.

    Trịch: là quẳng đi, vất bỏ.
    Khinh: là nhẹ, xem thường [không phải chữ "khinh" = ngoảng/xoay đầu hay "khinh khí" (Hydrogen)].

    ___ Chữ "mao" cũng có thể dùng để chỉ lông chim (thay vì xài chữ "vũ"). Trung Hoa có câu thành ngữ "Thái Sơn hồng mao" để ví hai sự việc nặng nhẹ khác nhau ("dụ trọng khinh huyền thù dã").

    Theo em thấy là thầy Ốc Mùa Thu nói cũng phải đấy Huynh 008. => Trong "Hán Thư - Tư Mã Thiên Truyện" có câu "Người ta ai cũng một lần chết, có cái chết nặng hơn Thái Sơn, có cái chết nhẹ hơn lông hồng." <= Chữ "lông hồng" này là "hồng mao" (lông chim hồng), chứ hổng phải sợi râu mọc trên nốt ruồi tổ chảng ở cằm Mao Trạch Đông đâu (ai hổng tin tui thì đi tìm hình Mao Xếnh Xáng coi có cái nút con ruồi trên cằm chả hông thì biết). Vấn đề ai mượn câu của ai, thì mình chỉ cần nhớ xem ai sống ở thời nào (Lý Bạch, Tư Mã Thiên, Đặng Trần Côn) là rõ thôi.


    2). Monk không 100% "sure" nhưng hình như con chim hồng bên Tàu (của chữ "hồng mao" bên trên) không phải là con "Plàm-Mính-Gồ" đâu à. Trong cổ thi Trung Hoa - bài thơ "Hoài Cựu" của Tô Đông Pha hoạ thơ với em trai là Tô Triệt (hiệu Tử Do) cũng có con chim hồng này ở bốn câu đầu, là "Nhân sinh đáo xứ tri hà tự. Ưng tự phi hồng đạp tuyết nê. Nê thượng ngẫu nhiên lưu chỉ trảo. Hồng phi na phục kế Đông, Tây" để nói lên triết lý "tụ rồi tan" của cuộc đời ("Tuyết nê hồng trảo”) => Đời người rồi sẽ về đâu. Chẳng khác chi dấu chân chim hồng trên tuyết. Chim bay, bay mất chẳng biết phương nào, chỉ còn lại dấu chân trên tuyết. Người đi, đi mất... Dính "bùa" một phát, tối chỉ ngủ được có 3 tiếng - chạy khắp nơi kiếm đàn mua để nửa khuya tích tịch tình tang cho đỡ ...nhớ người )


    G'day every1


    Ký tên:
    TheMonk.


    Viết thêm chút xíu: Tui bị chủ hành hạ, bận bù đầu mấy hôm nay. Mới rảnh rang được tí nị, ghé đọc bài thì thấy có người "connected" đàn Ghi-Ta với lược thầy chùa chải tóc để khều tui cho được (còn cười nhe răng ra nữa chứ). Bởi, tui thông dịch "hồng mao" tuốt bên Tàu, thành ra "dính bùa -mất ngủ" tận bên Canada thì cũng phải gồi (01-01).

  2. #12
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,633
    Quote Originally Posted by The Monk of Canterbury View Post

    Thấy chủ đề hay hay, Monk xin phép có chút ý kiến:


    ... Dính "bùa" một phát, tối chỉ ngủ được có 3 tiếng - chạy khắp nơi kiếm đàn mua để nửa khuya tích tịch tình tang cho đỡ ...nhớ người )


    G'day every1


    Ký tên:
    TheMonk.


    Viết thêm chút xíu: Tui bị chủ hành hạ, bận bù đầu mấy hôm nay. Mới rảnh rang được tí nị, ghé đọc bài thì thấy có người "connected" đàn Ghi-Ta với lược thầy chùa chải tóc để khều tui cho được (còn cười nhe răng ra nữa chứ). Bởi, tui thông dịch "hồng mao" tuốt bên Tàu, thành ra "dính bùa -mất ngủ" tận bên Canada thì cũng phải gồi (01-01).
    Ủa , ai vậy ta , ai vậy cà (?) . Sao nghe quen quen .
    Ngày xưa sáng sáng xách cặp táp đến trường đi học ngang qua goc Nguyễn Du thấy người ta nườm nượp hứng gió đông tưởng như câu thơ của Thôi Hộ " nhân diện bất tri hà xứ khứ " . Trong lòng có chút cảm khái tiến lại gần hỏi bác kia còn lơ thơ , lơ thơ : " Bác ơi bác đứng chờ ai mà mất ngủ vậy bác ? " . Ông bác trả lơi " Bác chỉ mới nộp đơn thôi cháu à . "
    Last edited by Thoa; 12-04-2015 at 12:53 PM.
    Nơi nào có anh , những người khác chỉ là tạm bợ .Tôi không thích tạm bợ .

  3. #13
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Quote Originally Posted by Thoa View Post
    Ủa , ai vậy ta , ai vậy cà (?) . Sao nghe quen quen .
    .........
    " Bác ơi bác đứng chờ ai mà mất ngủ vậy bác ? " . Ông bác trả lơi " Bác chỉ mới nộp đơn thôi cháu à . "
    Ha,ha,ha!!! Xúi nữa roài.... .... Ôi! Trời đã sinh Du sao còn sinh Lượng - đã có Monk Thọt Lét, sao lại có Thoa Khều Cẳng chi dậy nè?!!

    Nhắc đến "nộp đơn" càng mất ngủ
    (thầy chùa mắc dịch vẫn còn nguyên)
    Hồng mao vài giỏ, tui chưa đếm
    Chinh Phụ ngâm xong, chắc phải thiền... (cho dễ ngủ).


    Cho ông ngồi đếm hồng mao tới sáng luôn nhe!

  4. #14
    Biệt Thự
    Join Date
    Dec 2014
    Posts
    864
    Dĩ nhiên là rất có thể cả hai cụ Đặng và Lý đều lấy ý gốc từ cụ Tư Mã cả, nhưng tui nghĩ đó là chuyện khác và có thể cũng chỉ là tình cờ. Trường hợp ở đây rõ ràng là cụ Đặng đã vay trọn câu “Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao” từ bài sau đây của cụ Lý.

    Chép lại từ giây thép của cụ Lý:

    Kết miệt tử

    Yên nam tráng sĩ Ngô môn hào,
    Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
    Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
    Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.

    (Lý Bạch)

  5. #15
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Quote Originally Posted by 008 View Post
    Dĩ nhiên là rất có thể cả hai cụ Đặng và Lý đều lấy ý gốc từ cụ Tư Mã cả, nhưng tui nghĩ đó là chuyện khác và có thể cũng chỉ là tình cờ. Trường hợp ở đây rõ ràng là cụ Đặng đã vay trọn câu “Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao” từ bài sau đây của cụ Lý.

    Chép lại từ giây thép của cụ Lý:

    Kết miệt tử

    Yên nam tráng sĩ Ngô môn hào,
    Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
    Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
    Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.

    (Lý Bạch)
    Kha,kha,kha.... You're badddd, Big Bro!
    Monk biết thế nào ổng cũng chỉ ra được câu này trong bài thơ "Người Đan Vớ" của cụ Lý mà! Có điều, trong post trước, Monk không dám nhảy ngang vô/nói rõ ràng (A-Z) vì sợ bà con hiểu lầm là Monk đang "biased toward" Huynh 008 hoặc muốn "show-off" này nọ. That was why I said:
    Quote Originally Posted by TheMonk
    Trước hết, mình phải nhớ rằng Chinh Phụ Ngâm Khúc là một tác phẩm của Đặng Trần Côn được viết bằng chữ Hán theo thể trường đoản cú (câu dài, câu ngắn). Nguyên văn câu thơ có chữ hồng mao đó, là "Thái Sơn nhất trịch khinh hồng mao."
    Và bên dưới, mặc dầu chủ đề chỉ đang bàn thảo về 2 chữ "hồng mao" thôi, nhưng Monk lại viết rằng "Vấn đề ai
    mượn câu của ai...." mà không phải là MƯỢN CHỮ của ai
    Quote Originally Posted by TheMonk
    Vấn đề ai mượn câu của ai, thì mình chỉ cần nhớ xem ai sống ở thời nào (Lý Bạch, Tư Mã Thiên, Đặng Trần Côn) là rõ thôi.
    . Sử Gia Tư Mã Thiên (China) sinh năm 145 trước công nguyên (BC) Mất năm 86 BC.
    . Thi Hào Lý Bạch (China) sinh năm AD 701 (sau Công Nguyên). Mất năm AD 762 (sau Công Nguyên).
    . Thi Hào Đặng Trần Côn (Vietnam): Sinh AD 1705 - Mất khoảng AD 1745.

    Thân chúc Huynh 008 & tất cả ACE diễn đàn ĐT một đầu tuần thật bình an & vui vẻ.

    Thân mến,
    TheMonk__

    Chú thích:
    A.D. = anno Domini (in Latin) = "in the year of the Lord" [không phải là "After Death, i.e., after the death of Jesus" như nhiều người lầm tưởng].
    B.C. = Before Christ [was born].


  6. #16
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Cũng nên nhìn thấy rằng cái câu thơ đi vay từ cụ Lý đó được ông Đặng dùng để đối với câu thơ ngay trước đó (Trượng phu thiên lý chí mã cách). Trong cách dùng đó có sự dí dỏm, là cái nháy mắt làm hiệu với những người sính thơ Đường, chả khác gì người thích Truyện Kiều đời sau lẩy Kiều với nhau trong những tình huống mà họ hoàn toàn có thể dùng ngôn ngữ bình dân để nói. Ví dụ như "vay" câu thơ "Đầu lòng hai ả tố nga" để nói về những gia đình có hai ả tố nga đầu lòng.

  7. #17
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Cám ơn anh TheMonk__ đã vừa viết vừa giải thích, mọi thứ lẫn lộn u mê nay sáng tỏ, như vén được mây đen mà thấy mặt trời.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  8. #18
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Hi,hi,hi... Anh "say thanks" thì Monk phải cảm ơn anh lại. Nhưng thật ra thì Monk đâu có dám "giải" gì đâu anh Gun
    Bài trước, là Monk chỉ nhắc tuồng (khéo) cho thầy Ốc "ngâm cú" thôi... Nhưng hình như Monk thấy thầy đang ghiền Truyện Kiều. Để Monk "paste" vô nửa trang Truyện Kiều cho thầy Ốc giải trí cái đã

  9. #19
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Cũng nên nhìn thấy rằng cái câu thơ đi vay từ cụ Lý đó được ông Đặng dùng để đối với câu thơ ngay trước đó (Trượng phu thiên lý chí mã cách). Trong cách dùng đó có sự dí dỏm, là cái nháy mắt làm hiệu với những người sính thơ Đường, chả khác gì người thích Truyện Kiều đời sau lẩy Kiều với nhau trong những tình huống mà họ hoàn toàn có thể dùng ngôn ngữ bình dân để nói. Ví dụ như "vay" câu thơ "Đầu lòng hai ả tố nga" để nói về những gia đình có hai ả tố nga đầu lòng.

    OMG!!!! Roflmao


    1). Điều chỉnh toa độ lại đi thầy Ốc! ... Trật đường rầy rồi!
    Mình đang bàn thảo về vấn đề chữ "hồng mao" do cụ Đặng và bà Đoàn đã lấy ý và lời từ đâu ra, chứ hổng phải là tụi mình đang bàn loạn về cái nháy mắt (lé) với (giận) lẫy của nàng Kiều Ốc .... ơi

    2). Trong mấy posts đầu tiên, tui đã thấy Ốc giải thích sai nhưng tui không nói năng gì, vì tui không muốn thấy anh em buồn và tự ái (sảng) đấy Ốc. Nếu Ốc vững vàng về âm luật Đường Thi, (which I think you ain't) thì Ốc sẽ thấy rằng không phải cụ Đặng đang sử dụng phép "chỉnh đối" [da ngựa với lông chim] như Ốc đang cố giải thích để "lẫy" qua Kiều đâu.

    Muốn biết rõ cụ Đặng đã dùng phép đối nào cho câu "Thái Sơn nhất trịch khinh hồng mao" với câu trước đó là "Trượng phu thiên lý chí mã cách" thì since you giỏi Hán Văn, you phải đọc ngược lại thêm 2 câu bên trên nữa, là "Trực bã liên thành hiến minh thánh" & "Nguyện tương xích kiếm trảm thiên kiêu" rồi xem coi cụ đã dùng phép đối nào (tá tự, lưu thuỷ, cú trung, giao cổ hay là cái "phép tây tạng" nào khác) cho 4 câu đó nhá Ốc.

    Tui thì chỉ có thể hiểu nghĩa theo âm và chữ Hán Việt thôi, chứ bảo tui đọc thẳng băng vô bảng gốc bằng chữ Tàu thì tui sẽ mò tới sáng. Nhưng kêu tui "cỏn Túng-Quả" để "Mành hầu lị lụ mụ & hầm cá phu quây" mấy thằng Xỉ Cẩu Chẩy Ba Tàu thì lại là "nghề của chàng" vì tui chửi cha tụi nó từ hồi tui còn đang học high school lận.


    __ Thật ra thì vấn đề niêm luật [kể cả "đối ngẫu" hay "xướng hoạ"] trong Đường Thi không đơn giản như Ốc nghĩ (và giải thích ẩu) từ mấy posts trước như vậy đâu. Nó sẽ tuỳ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau lắm. Chẳng hạn như trước khi muốn xếp ô chữ để đối thì mình phải nắm cho thật vững Âm Luật cái đã. Có vững thì mình mới có thể thấy được bài thơ nằm trong thể thơ nào? "Niêm luật" nào; "âm, vận" gì, "đối" hay không "đối." Có cần phải đối không? [ngoại trừ TNBC thì bắt buột phải đối] Nếu đối, thì mình sẽ dùng phép đối nào ở đây; và muốn "chỉnh đối" thì chữ nào (danh, tính, động hay trạng từ) sẽ phải đối với chữ nào cho chính xác và trọn cặp câu. Đó là ta chưa nói đến chuyện những chữ mình sẽ xài trong (2 hoặc 4) câu đối có bị dính vô cái "thi bệnh" nào trong bài không đấy. Mà khi đã nói về "thi bệnh" thì sẽ có tới gần hai tá loại bệnh (lỗi) mà ta cần phải tránh lận ... Nhiều lắm!

    Còn nếu như Ốc giảng "phép đối" bằng 2 câu Tiếng Việt do bà Đoàn dịch lại thì càng trật đường rầy hơn. Trật, vì
    Ốc không thấy được rằng bà Đoàn đâu có dịch đoạn Chinh Phụ Ngâm đó ra bằng thể thơ Đường bao giờ! Ốc cứ suy diễn trong đầu vì cụ Đặng sác tác bằng Thơ Đường, nên bà Đoàn phải dịch lại theo Đường Thi, nhất là Ốc chỉ đọc 2 câu có chữ "da ngựa" & "lông chim" (mỗi câu 7 chữ, giống y thơ Đường) nên Ốc cho rằng nó là thơ Đuờng. Tui nói có đúng hông Ốc?


    Chí làm trai dặm nghìn da ngựa
    Gieo Thái Sơn nhẹ tựa hồng mao
    Giã nhà, đeo bức chiến bào
    Thét roi cầu Vị, ào ào gió Thu

    Bốn câu đó là thể thơ Song Thất Lục Bát, hổng phải Thơ Đường bên Tàu, thầy Ốc ơi là thầy Ốc! Tội tui quoá.... Đường với Muối, "đối" với "đọ" cái chi trong này.

    __ Trong STLB, khi hai câu Thất mà đối nhau thì ta gọi là "bình đối" (đối cách cú). Nhưng trong trường hợp này ta lại không thể gọi là "đối" được, vì "da ngựa" là thuần Nôm, mà "hồng mao" lại là Hán Việt. Bà Đoàn không phải muốn đối "da ngựa" với "lông chim" đâu thầy Ốc à.

    Bà phải dùng chữ "hồng mao" ở đây, tuy là có sai văn phạm một chút trong câu "Gieo TS nhẹ tựa hồng mao" vì chữ Nôm đi chung chữ Hán Việt trong 1 câu thơ nhưng vì Bà cần vần "O" để làm câu Lục tiếp theo cho đúng ý mặc áo chiến bào ("mao", "bào", "ào") và quan trọng hơn, là [trước đó] bà cần dịch cho trọn nghĩa câu "TS nhất trịch khinh hồng mao" của cụ Đặng đấy thôi.

    3). Trở lại vấn đề "sợi lông chim hồng," thì nếu có ai bỏ thời gian ra đọc lại Chinh Phụ Ngâm, đều thấy rằng sáu câu từ "Lương nhân nhị thập Ngô Môn hào" cho đến "Thái Sơn nhất trịch khinh hồng mao" là cụ Đặng đã mượn hầu như trọn nghĩa & điển tích từ bài thơ "Người Đan Dzớ" (Kết Miệt Tử) của ông thi sĩ say rượu họ Lý rồi (<= bà con xa của Anh Bảy tay rượu, tay thơ nhà tui í )

    ___ Ốc có thấy 2 câu này "Lương nhân nhị thập Ngô Môn hào" của Đặng Trần Côn và "Yên Nam tráng sĩ, Ngô Môn hào" của Lý Say Rượu là sinh đôi hông vậy?

    Thế, nếu nói cho thẳng thắng và công bằng, theo tôi thấy, thì câu hỏi của cô/chị GTMT đặt ra ở post đầu tiên của chủ đề, rằng "
    nguồn gốc chữ 'hồng mao' trong câu 'nhẹ tựa hồng mao' (Chinh Phụ Ngâm) từ đâu mà ra?" đã được anh 008 đã trả lời và dẫn chứng rõ ràng lắm rồi. Mình đâu cần phải "cù nhèo, xỉn xỉn" rồi "lẫy" qua nàng Thuý Johnnie Walker Blue Label làm gì nữ Ốc (?). Đó là chưa kể đến chuyện lỡ như mình đang xỉn xỉn không phân biệt được văn phong (tuy 2 là ....2), trông gà hoá cuốc/dòm ba chớp ba nháng, cứ bói quẻ (ẩu) rằng đây là 2 nàng Kiều, rồi mình "lẫy" sai toạ độ, nó bay tuốt qua hàng rào - trúng phải cha nội Từ Hải là khổ đấy Ốc à! Ha,ha,ha.... (mà tui nghe nói hình như là chả đang tu (hú) để chờ chém Thầy Chùa Khế Ngọt 36 thì phải )

    4). Giỡn cho vui vậy thôi. Đừng suy nghĩ "sâu xa" mệt Ốc nha Ốc! Coi tui hay cười "hì, hì" vậy chứ Monk tui sáng mắt lắm à. Hôm qua - hôm kia, tui đọc thấy không khí hơi căng thẳng trong đây [vụ lưỡng tính với đơn tính gì đó] nên tui mới phóng vô viết ra post số "11" để sang trang và đồng thời, tui muốn nhắc tuồng cho anh em tự tìm câu trả lời lấy (coi mình đúng hay sai) đó. Tui lại mượn tên anh Tư Ghi-Ta, phá anh ấy vài câu để "thay đổi bầu khí quyển" đấy Ốc Thầy nhá! (Get sober/put aside your pride and think twice, homie! No tengo nada en contra tuya, homie. Por cierto, me gusta leer tus escrituras).

    Thành thật mà nói, khi khám phá ra ĐT có Phòng Ngôn Ngữ để ACE chia sẻ và học hỏi lẫn nhau như vầy, tui thấy rất hay, và tui thích lắm (thích, để tui đọc - để tui học lóm từ anh chị em - trường hợp bất khả kháng phải góp ý, thì tui mới góp ý). Vì từ trước đến giờ, tui luôn quan niệm rằng có nhiều cái "biết" [trong đời] mình nghĩ là mình "biết" - là mình "đúng" nhưng thật ra lại không đúng hoặc mình biết chưa tới. Rồi nếu có ai đó (ACE nào) giải thích tường tận và dẫn chứng rõ ràng/chỉ ra cho mình thấy, cho mình hiểu, thì có khác chi họ đang giúp cho khiến thức của mình được mở mang hơn không nào.

    "Học thầy không tày học bạn" cơ mà! Hơn nữa, đừng quên rằng biển học không khác gì nước muối - càng uống lại càng khát = Càng biết thêm điều mới, thì ta càng thấy rằng cái "biết" của mình vẫn còn quá ít trong cõi đời này. Cái "biển hồ Tonlé Sap" (kiến thức) của mình không khác gì một chén nước so với Thái Bình Dương mà thôi...


    G'day nha Homie Ốc!

    Thân mến,


    Ký tên:
    TheMonk__

    P.S. Có tin rằng tui phá thì phá vậy, viết thì viết vậy chứ tui mà ẩu lên thì tui sai chính tả tứ lung lung hoài không? Ngay trong bài bên trên, tui phang "ngoảnh" ra thành "ngoảng" đấy, không thấy sao (?). Hôm nọ, còn có 1 hội viên đã nhắc (giúp) tôi dấu hỏi ngã trong bài thơ tôi đăng nữa kìa <= Tui không mắc cở, mà trái lại còn (thành thật) gửi lời cảm ơn người đó là khác. Có gì mà phải mắc cở chớ?! Sai, không sửa cho đúng thì làm sao tiến bộ hơn được.

  10. #20
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Em cảm ơn anh viết khá dài dòng văn tự để giải thích nhưng một là anh không hiểu cái đùa cợt người cố tình viết bậy, và hai là anh thích nói những lý lẽ sáo mòn. Anh có hiểu tại sao có người nói cảm ơn anh ở bài trên không? Don't take it to the bank, homie.

    Em nói về thí dụ người ta lẩy Kiều chỉ để góp ý rằng người ta phang nguyên câu thơ của người khác là chuyện thường tình, không hẳn là cố tình ăn cắp văn của ai - như anh James Bát 008 muốn ngụ ý. Một chuyện ấy mà anh cũng không hiểu.

    Còn cái chỗ...

    Ốc giảng "phép đối" bằng 2 câu Tiếng Việt do bà Đoàn dịch lại thì càng trật đường rầy hơn. Trật, vì Ốc không thấy được rằng bà Đoàn đâu có dịch đoạn Chinh Phụ Ngâm đó ra bằng thể thơ Đường bao giờ! Ốc cứ suy diễn trong đầu vì cụ Đặng sác tác bằng Thơ Đường, nên bà Đoàn phải dịch lại theo Đường Thi, nhất là Ốc chỉ đọc 2 câu có chữ "da ngựa" & "lông chim" (mỗi câu 7 chữ, giống y thơ Đường) nên Ốc cho rằng nó là thơ Đuờng. Tui nói có đúng hông Ốc?
    Dạ sai bét. Em chỉ muốn nhân cơ hội để nói chữ "lông chim" giữa diễn đàn thôi. Anh lấy tên là Monk, cho nên đầu óc trong sáng ngây thơ quá. Thôi cho em xin.

 

 

Similar Threads

  1. Rũ sạch bụi hồng
    By Chú Tiểu in forum Thơ
    Replies: 203
    Last Post: 04-29-2023, 06:22 PM
  2. Thành phố hồng cuối hạ
    By đoa hong tim in forum Truyện
    Replies: 28
    Last Post: 11-22-2015, 05:22 AM
  3. Trắng hồng
    By Triển in forum Tiếu Lâm
    Replies: 0
    Last Post: 07-17-2013, 09:43 PM
  4. Những sợi sắc không - túy hồng
    By Tuấn Nguyễn in forum Truyện
    Replies: 7
    Last Post: 05-03-2013, 06:56 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 10:10 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh