Register
Page 3 of 9 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 81

Thread: hồng mao

  1. #21
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Thôi mà! Đừng "nguỵ biện" nữa Ốc ơi! Mệt quá đi... Viết chữ lông chim "ngay" diễn đàn hay "mé, mé" ngoài diễn đàn thì có gì ghê gớm đâu mà phải mất cả mấy posts liền để chỉ viết ra 1 chữ? Chim nào lại chẳng có lông? Chim hồng, đại bàng, cò, nhạn gì cũng đều có lông cả ông à! Miễn là ông đừng đăng hình hay tả chân mớ "thuốc rê" và con chim râu dài ở hang Pac Pó thôi. Tui thấy cách "biện-hộ-cho-hành-động" của Ốc khập khễnh quá đi!

    You biết tui nói đúng "tim ốc" của you rồi mà. You đâu cần phải chối quanh cho đỡ ngượng như vậy? Mà cái "chi chi" ở đây để phải ngượng? Con người, ai cũng có sở trường và sở đoản cả. Ốc không rành thơ Đường nên bảo là câu thơ đó từ Tư Mã. Trong khi ông 008 thì biết thơ Đường (và có lẽ ổng đọc nhiều) nên ổng nhớ bài nào của Lý Bạch - ổng chỉ ra rõ ràng cho mình thấy thì mình "OK, I admit that I was wrong and you were right" để học hỏi cho rồi. Biết thêm 1 điều thì hay thêm 1 điều cho bản thân chứ có chi mà phải ấm ức (?).

    Hay Ốc muốn tui phải làm một bài "báo cáo thủ trưởng" từ A-Z ra đây, rồi "quoted" ra những câu Ốc đã viết trong chủ đề này để dẫn chứng là:

    1). Ngay lúc đầu, Ốc đã giải thích không đúng 3 việc:

    _ a. Vì không rành Đường Thi (không đọc thơ Đường nhiều) nên Ốc đã phán rằng cụ Đặng mượn ý & chữ từ câu nói của sử gia Tư Mã Thiên.

    _ b. Và cũng vì không vững âm luật thơ Đường nên Ốc đã bảo là cụ Đặng đang đối chữ với chữ (theo phép chỉnh đối). <= Thật ra thì không phải như vậy.

    _ c. Không rành âm luật/không phân biệt được thể loại (khác nhau) của những câu thơ mình đang đọc, nên Ốc cho rằng bà Đoàn đã dịch CPN ra bằng Đường Thi - trong khi 4 câu đó thuộc thể thơ Song Thất Lục Bát chứ không phải là Thất Ngôn Bát Cú hay TN Tứ Tuyệt của thơ Đường.

    2). Từ bài viết đầu tiên, ông 008 đã khẳng định rằng câu "Thái Sơn nặng, lông chim nhẹ" đó là từ một bài thơ của Lý Bạch chứ không phải từ lời của sử gia họ Tư Mã như Ốc phán. __ Và sau đó, thì ông 008 đã chứng minh rõ ràng ra câu nào, bài nào của Lý Bạch.

    3). CÁI SAI (nguỵ biện) MỚI ĐÂY CỦA ỐC, là Ốc đã bắt từ chuyện này (chạy đạn) qua chuyện khác, rằng
    Quote Originally Posted by Ốc
    Em nói về thí dụ người ta lẩy Kiều chỉ để góp ý rằng người ta phang nguyên câu thơ của người khác là chuyện thường tình, không hẳn là cố tình ăn cắp văn của ai - như anh James Bát 008 muốn ngụ ý. Một chuyện ấy mà anh cũng không hiểu.
    Không những hiểu, mà tôi còn hiểu rất rõ tại sao Ốc phải dùng cách so sánh khập khễnh để kéo 2 nàng Thuý vào đây nữa là khác!


    Đâu, Ốc chỉ ra cho tôi thấy ở bài viết nào mà ông 008 đã "trách" hay "chê" tiền nhân Đặng Trần Côn "ăn cắp" thơ của Lý Bạch vậy? Ốc giải thích nguồn gốc hai chữ "hồng mao" sai mà Ốc không dám nhận là mình sai, lại "chém vè" qua chuyện khác (gắp lửa bỏ tay người) như thế thì không hay đâu Ốc! Không phải tui bênh ông 008 đâu. Nhưng cái tánh tôi chuyện gì đúng thì thôi.

    Ai biết làm thơ, thích đọc thơ cũng đều hiểu 1 điều căn bản rằng chuyện mượn ý, mượn câu, mượn điển tích để sáng tác một bài thơ là chuyện thường tình - rất thường tình. Nhất là trong Thơ Đường. Miễn sao, đừng có "mượn" theo kiểu "giải phóng mặt bằng" 4 câu từ 4 bài khác nhau của thiên hạ, rồi "tiến nhanh, tiến mạnh, tiến vững chắc" thành 1 bài Tứ Tuyệt của riêng mình như dại thi hào Trần Dzân Tiên đã làm thôi Ốc à!

    Còn cái "vấn nạn" (giận) lẫy Kiều mà Ốc mang ra để "nguỵ biện" bên trên có đúng với sự thật như Ốc giải thích hay không, thì Ốc tự biết đi nhá. Tuy là Ốc đã viết ra "ní dzo" (sai toạ độ) như trên, nhưng tui biết lúc Ốc đang gõ lọc cọc trả lời thì Ốc cũng tự hỏi lòng (hay hỏi Mr. Ốc thứ hai) rằng "Sao mà tên thầy chùa Khế Ngọt này nó đọc mình vanh vách như đọc truyện cartoon vậy ta?"

    Đúng hông nè?!

    Hổng đúng, thì vô dòm gương hỏi ông thầy trong gương đi, thầy Ốc! Tui làm việc tiếp đây. Ốc đọc lại những posts sau đây để "kiểm chứng" lại những gì tui đã viết bên trên nhá:

  2. #22
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Quote Originally Posted by Ốc_post # 2
    Hai câu bằng chữ Hán đối nhau từng chữ, cho nên "hồng mao" là dùng để đối với "mã cách" (da ngựa). Hồng là tên một loại chim giời, em nghĩ là ngỗng nếu không thì cũng cùng một họ. Bà Đoàn thị Điểm đáng nhẽ phải dịch là:
    Quote Originally Posted by Ốc_post # 2
    "chí làm giai dặm nghìn da ngựa nhổ thái sơn nhẹ tựa lông chim"
    Quote Originally Posted by Ốc_ post # 5
    Hôm qua, sau khi viết chữ "lông chim" em chột dạ nghĩ người Tàu họ phân biệt lông thú là "mao," còn lông chim là "vũ," nếu thế thì bác Côn dùng nhầm chữ à? Nửa đêm, bác ấy về báo mộng rằng
    Quote Originally Posted by Ốc_ post # 5
    đấy là mượn ý từ sách của ông Tư mã Thiên ở bên Tàu.....Vậy thì muốn rõ nghĩa hơn, bà Đoàn thị Điểm nên dịch là:
    Quote Originally Posted by Ốc_ post # 5
    "chí làm giai bọc thây da ngựa
    xem cái chết nhẹ tựa lông cò"
    Nếu tối nay có ai khác về báo mộng thì sáng mai em sẽ bổ túc thêm.
    Quote Originally Posted by 008 _ post # 6
    Tại anh Ốc để quên vỏ chỗ nào rồi hay bác nào khác về báo bừa đó thôi! Cụ Lý… Bạch mới bay ngang thấy vậy bèn nhập bàn cơ mà phân bua rằng: “
    Quote Originally Posted by 008 _ post # 6
    Tư Mã gì ở đó? Tư Mã… Tai Trâu í à? Bác ấy mượn là mượn thơ của Lý mỗ đây này!” Tới đó cụ Lý gấp việc gì nên thăng ngay nên không kịp cho biết mượn câu nào của cụ. Từ từ chờ cụ ấy đi lục lạo đã rồi đánh giây thép cho biết sau vậy. Phần bà Điểm thì bà đâu thể nào nôm bằng cách “nhổ lông chim” với “lông cò”! Nhổ thế thì bà tìm đâu ra “im” với “ò” để dịch hai câu kế? Chả nhẽ bỏ dịch mà đi sáng tác như vầy:
    Quote Originally Posted by 008 _ post # 6
    Giã nhà ôm súng đứng ghìm
    Sát bên cầu… khỉ tưới chìm cá tra
    hoặc…
    Giã nhà ra bến ngủ đò
    Vác neo sừng sững khoắng mò ngao, trai!
    hay sao?
    Ông 008 nói đúng đấy!
    Còn mấy chữ "im" với "ò" ổng viết ra bên trên, là ý ổng bảo rằng nếu ta dùng 2 câu Song Thất của Ốc ("chí làm giai bọc thây da ngựa. xem cái chết nhẹ tựa lông [b]cò") thì câu Lục & câu Bát kế tiếp phải dùng theo vần "ò".
    Quote Originally Posted by Ốc_post # 10
    Đêm qua tự dưng nằm mơ thấy Rimbaud xớn xác hỏi có đọc tác phẩm mới "Con thuyền điên" của moi chưa? Vậy là giải chiêm bao. Vốn nam mà cắt đi cái dương thì còn gì để thành lưỡng tính? Nếu có một đồng mà đem tiêu hết một đồng thì còn hai đồng à? Lý luận gì mà rối tinh rối mù như "hồng mao" (flamingo hair). Giả dụ như núp sau một cái tên, khi thì vợ dùng, khi thì chồng dùng, lúc ấy mới bảo là lưỡng tính.
    "Bấm quẻ" trớt quớt mà "bấm" hoài. Boat People & Agent 008 là hai người dưng khác họ đấy thầy ơi. Học cách "nhận diện văn phong" đi, rồi sẽ biết tui nói gì!


    Thôi, để tui làm việc tiếp nha thầy. Lo phỏng vấn bốn mùa Xuân, Hạ, Thu, Đông đi ông thần ơi.

  3. #23
    Better New Year ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    9,563
    Chỉ lấy việc anh cảm thấy cần phải giải thích mấy chữ AD, BC và Tư Mã Thiên, Lý Bạch, Đặng Trần Côn ai có trước, ai có sau thì đủ thấy anh Monk hồ đồ cỡ nào. Bộ anh nghĩ trong đây không có ai biết mấy thứ ấy? Giỡn mặt.

    Phần trích dẫn từ bài số 5 thì như vậy: đấy là mượn ý từ sách của ông Tư mã Thiên
    Phần diễn dịch của Monk: Ốc không rành thơ Đường nên bảo là câu thơ đó từ Tư Mã.

    Thế có phải là thêm thắt vớ vẩn không? Ai nói "câu thơ"? Nó còn nằm lù lù ở trang bên kia, ai nói đó là câu thơ bao giờ? Câu văn của Tư Mã thì bảo là mượn ý của Tư Mã thì có gì sai?

    Trong những phần đem ra trích dẫn có chỗ nào nói 008 là thuyền nhân không? hay là anh tự suy diễn? Thuyền nhân là một thành viên Đặc trưng từ cái phố cũ đã quen mặt từ lâu, người mới chắc không biết chuyện cũ nên đoán mò ra rồi quay ngược lại bảo trong cuộc đoán sai. Quái gỡ!

    Em biết anh cố viết cho dài dòng chẳng qua là để lấp liếm cái hớ của mình. Anh bảo anh bận thì cứ việc đem từng điểm ra mà nói từ từ, không cần phải viết tràng giang đại hải. Từ bây giờ mỗi bài chỉ bàn một chỗ sai, sau đó bàn tiếp. Đừng giả vờ bận rồi chạy mất nhé. Bận thì đã không viết lung tung linh tinh ba bốn bài liền tù tì.

  4. #24
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Nè, Ốc!

    Đọc lại đi. Tui tô đậm những phần chính cho Ốc đấy!

  5. #25
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Quote Originally Posted by the monk of canterbury View Post
    thôi mà! đừng "nguỵ biện" nữa ốc ơi! Mệt quá đi... Viết chữ lông chim "ngay" diễn đàn hay "mé, mé" ngoài diễn đàn thì có gì ghê gớm đâu mà phải mất cả mấy posts liền để chỉ viết ra 1 chữ? Chim nào lại chẳng có lông? Chim hồng, đại bàng, cò, nhạn gì cũng đều có lông cả ông à! Miễn là ông đừng đăng hình hay tả chân mớ "thuốc rê" và con chim râu dài ở hang pac pó thôi. Tui thấy cách "biện-hộ-cho-hành-động" của ốc khập khễnh quá đi!

    You biết tui nói đúng "tim ốc" của you rồi mà. You đâu cần phải chối quanh cho đỡ ngượng như vậy? Mà cái "chi chi" ở đây để phải ngượng? con người, ai cũng có sở trường và sở đoản cả. ốc không rành thơ đường nên bảo là câu thơ đó [mượn chữ] từ tư mã. trong khi ông 008 thì biết thơ đường (và có lẽ ổng đọc nhiều) nên ổng nhớ bài nào của lý bạch - ổng chỉ ra rõ ràng cho mình thấy thì mình "ok, i admit that i was wrong and you were right" để học hỏi cho rồi. biết thêm 1 điều thì hay thêm 1 điều cho bản thân chứ có chi mà phải ấm ức (?).

    hay ốc muốn tui phải làm một bài "báo cáo thủ trưởng" từ a-z ra đây, rồi "quoted" ra những câu ốc đã viết trong chủ đề này để dẫn chứng là:

    1). Ngay lúc đầu, ốc đã giải thích không đúng 3 việc:

    _ a. Vì không rành đường thi (không đọc thơ đường nhiều) nên ốc đã phán rằng cụ đặng mượn ý & chữ từ câu nói của sử gia tư mã thiên.

    _ b. Và cũng vì không vững âm luật thơ đường nên ốc đã bảo là cụ đặng đang đối chữ với chữ (theo phép chỉnh đối). <= thật ra thì không phải như vậy.

    _ c. Không rành âm luật/không phân biệt được thể loại (khác nhau) của những câu thơ mình đang đọc, nên ốc cho rằng bà đoàn đã dịch cpn ra bằng đường thi - trong khi 4 câu đó thuộc thể thơ song thất lục bát chứ không phải là thất ngôn bát cú hay tn tứ tuyệt của thơ đường.

    2). Từ bài viết đầu tiên, ông 008 đã khẳng định rằng câu "thái sơn nặng, lông chim nhẹ" đó là từ một bài thơ của lý bạch chứ không phải từ lời của sử gia họ tư mã như ốc phán
    . __ và sau đó, thì ông 008 đã chứng minh rõ ràng ra câu nào, bài nào của lý bạch.

    3). Cái sai (nguỵ biện) mới đây của ốc, là ốc đã bắt từ chuyện này (chạy đạn) qua chuyện khác, rằngkhông những hiểu, mà tôi còn hiểu rất rõ tại sao ốc phải dùng cách so sánh khập khễnh để kéo 2 nàng thuý vào đây nữa là khác!

    đâu, ốc chỉ ra cho tôi thấy ở bài viết nào mà ông 008 đã "trách" hay "chê" tiền nhân đặng trần côn "ăn cắp" thơ của lý bạch vậy? ốc giải thích nguồn gốc hai chữ "hồng mao" sai mà ốc không dám nhận là mình sai, lại "chém vè" qua chuyện khác (gắp lửa bỏ tay người) như thế thì không hay đâu ốc! Không phải tui bênh ông 008 đâu. Nhưng cái tánh tôi chuyện gì đúng thì thôi.

    ai biết làm thơ, thích đọc thơ cũng đều hiểu 1 điều căn bản rằng chuyện mượn ý, mượn câu, mượn điển tích để sáng tác một bài thơ là chuyện thường tình - rất thường tình. Nhất là trong thơ đường. Miễn sao, đừng có "mượn" theo kiểu "giải phóng mặt bằng" 4 câu từ 4 bài khác nhau của thiên hạ, rồi "tiến nhanh, tiến mạnh, tiến vững chắc" thành 1 bài tứ tuyệt của riêng mình như dại thi hào trần dzân tiên đã làm thôi ốc à!

    còn cái "vấn nạn" (giận) lẫy kiều mà ốc mang ra để "nguỵ biện" bên trên có đúng với sự thật như ốc giải thích hay không, thì ốc tự biết đi nhá. Tuy là ốc đã viết ra "ní dzo" (sai toạ độ) như trên, nhưng tui biết lúc ốc đang gõ lọc cọc trả lời thì ốc cũng tự hỏi lòng (hay hỏi mr. ốc thứ hai) rằng "sao mà tên thầy chùa khế ngọt này nó đọc mình vanh vách như đọc truyện cartoon vậy ta?"

    đúng hông nè?!

    Hổng đúng, thì vô dòm gương hỏi ông thầy trong gương đi, thầy ốc! Tui làm việc tiếp đây. ốc đọc lại những posts sau đây để "kiểm chứng" lại những gì tui đã viết bên trên nhá:
    read it! Read it over & over again, my dear brother!

  6. #26
    Banned
    Join Date
    Nov 2015
    Location
    Trong chùa Thiên Mụ
    Posts
    414
    Hola, homie!

    Ốc có chắc là tui "hớ" hông?

    "Hớ" chỗ nào vậy?
    Chỗ tui bảo là Ốc hổng rành âm luật thơ Đường/không biết chi về cách "đối ngẫu" - thậm chí còn chưa phân biệt được thể thơ nào là thơ nào - mà lại dám phán ngay trong bài viết đầu tiên rằng cụ Đặng Trần Côn đang "đối chữ" (da ngựa <=> lông chim) để giải thích cho câu hỏi "nguồn gốc" chữ "hồng mao" đó hả?

    Ốc hớ hay tui hớ ở đây??!

    Hỏi thật nha Ốc: __ Chuyện quá dễ hiểu vậy mà Ốc thật sự không hiểu (hay không muốn hiểu) là mình sai sao Ốc? Tại sao nguyên bài viết của tôi có liệt kê 3 điểm sai của Ốc rành rành ra đó, Ốc lại không đề cập tới, mà Ốc lại đi "gạch đít" 1 câu văn viết thiếu chữ của tôi ở phần mở bài để bắt bẻ như vậy?

    Vâng, câu đó tôi viết thiếu chữ đấy! Đúng ra là tôi phải viết rằng "Ốc không rành thơ Đường nên bảo là câu thơ đó cụ Đặng đã mượn chữ "hồng mao" từ câu nói của Tư Mã."

    Rồi héng! Tui đã nhận cái tội tài đình (viết thiếu chữ) của tui rồi đấy...

    Nhưng rất tiếc là chiêu thức "vạch lá" (thiếu chữ) để "chạy quanh" điểm chính (đang yếm thế) trong tranh luận của Ốc lại không hữu dụng đâu.

    Biết tại sao hông? Vì trong bài viết trước đó và ngay trong post vừa qua, tôi đã liệt kê rành mạch từ số 1 đến số 3 những lỗi ("hớ") của Ốc rồi. Tui viết rõ ràng lắm! Rõ đến mức mà bất cứ ai đọc vào cũng hiểu là "Vì Ốc không biết gì về Đường Thi mà hay phán ẩu, nên cứ khăng khăng cho rằng cụ Đặng đã MƯỢN CHỮ của Tư Mã trong câu thơ "Thái Sơn & hồng mao" trong khi sự thật thì cụ đã mượn nguyên câu thơ và ý tưởng (điển tích) của Lý Bạch từ bài thơ "Người Đan Vớ."

    Rõ rồi héng!

    Ai "hớ" ai "kín" thì "tự giác" đi thầy!

    Còn cái "sự cố" Ốc bắt bẻ là tại sao tui giải thích ai sinh trước sau thì nếu Ốc đọc cẩn thận lại bài viết đó, Ốc sẽ thấy rằng tui đang "chữa quê" giùm Ốc với ông 008 đấy! <= Tui nhìn nhận là ổng đúng cho Ốc khỏi quê, khỏi lên tiếng (cãi ngang) tiếp đó thôi. Tui mà không tội nghiệp, không cố ý giữ mặt cho Ốc, thì tui đã "sửa lưng" Ốc nghe "cụp cụp" ngay từ bài đầu tiên "đối chữ lông chim" của Ốc rồi Ốc ơi...

    Mấy câu phán của Ốc còn nguyên đấy! Tôi đã "quoted" rành rành ra đó, tự đọc lấy đi rồi cãi tiếp. Đừng có chưa gì là đã "thấu cáy - mại hơi" kêu tui đừng chạy. <= Theo tâm lý, thì hành động của Ốc hiện giờ là đang cố dối lòng [đang nói láo với chính bản thân] để giữ tự tin đấy Ốc.

    Tui chỉ sợ Ốc cứ đưa cái vỏ cứng ra cãi ngang hoài một hồi mà vẫn chưa chỉ được ra C HỖ HỚ của thằng Monk, rồi lỡ ma nhập, Ốc lại đòi hát bài "Rừng Chưa Thay Lá" thì buồn cho tình anh em thôi.

    Nhắm coi, nếu Ốc mò hoài mà chỉ hổng cái "hớ" (kín mít) của Monk tui, thì Ốc nên mở chủ đề khác, kiếm đề tài khác mà tranh luận với ông 008 đi héng...

    G'9, homie!

    Ký tên:
    TheMonk "hớ"

    P.S. Ốc muốn tranh luận trong lịch sự, vui vẻ thì Monk tui sẽ vui vẻ lịch sự với you. Nhưng nếu you "bí" rồi dằn hổng được mà giở trò "tấn công cá nhân" (lắt nhắt) thì tui thành thật khuyên you nên suy nghĩ và "ngâm cứu" lại cho cẩn thận cách viết bài của tui khi tui muốn cho đối thủ đứt mạch máu nhá Ốc.

    __ Bài viết trên, tui viết cho Ốc lúc tui đang ở v/p đấy. Khoảng 2 hrs sau thì tui đã về nhà.
    Dòm thời gian
    đăng bài của tui đi chàng. Hiện giờ bên tui đã gần 2300 hours rồi (tự mà đếm ngón tay tính lấy).

  7. #27
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    27,365
    Chà, tình hình mạch lông chim rất căng thẳng. Haha!



    99% là con cò này rồi.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif Puck Futin

  8. #28
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,633
    Chời chời , đang ngứa tay muốn thảy thêm vài trái lựu đạn vào quá .
    Nơi nào có anh , những người khác chỉ là tạm bợ .Tôi không thích tạm bợ .

  9. #29
    như thị visabelle's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Bellefontaine
    Posts
    1,004
    hong bit sao tui đọc chữ "hồng mao" thành..."mông hào". @.@
    dont know why =D

    mà nói thiệt chứ, đôi lúc thấy bà con take thing too serious, giải thích dài dòng quá cũng...biếng đọc.
    còn cà rỡn như mông sơ Ốc xì thì ...hoạ thiệt. =D

    nói ngắn gọn,
    sắc bén như Như Gió,
    sắc sảo như Passenger
    sắc tuyệt như Mua và Làm
    sắc ngôn nhẹ nhàng mà ko chói lọi như (chị) Phuongvy
    sắc sắc ko ko như...thị (...visa...ouppsss...)



    quyến rũ lòng người lắm lun người ơi.

    uh oh, i better pray for my...wing
    Last edited by visabelle; 12-07-2015 at 11:56 PM.
    "nhưng tôi biết rõ rằng tôi chỉ là một loài chim nhỏ hót chơi trên đầu những ngọn...mía lau."

  10. #30
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,633
    De , lo bay xa đi Visa . Ở đây mấy anh đang chơi trò bới lông tìm vết , ủa bới lông cò nhổ trụi lủi hết á .
    Nơi nào có anh , những người khác chỉ là tạm bợ .Tôi không thích tạm bợ .

 

 

Similar Threads

  1. Rũ sạch bụi hồng
    By Chú Tiểu in forum Thơ
    Replies: 203
    Last Post: 04-29-2023, 06:22 PM
  2. Thành phố hồng cuối hạ
    By đoa hong tim in forum Truyện
    Replies: 28
    Last Post: 11-22-2015, 05:22 AM
  3. Trắng hồng
    By Triển in forum Tiếu Lâm
    Replies: 0
    Last Post: 07-17-2013, 09:43 PM
  4. Những sợi sắc không - túy hồng
    By Tuấn Nguyễn in forum Truyện
    Replies: 7
    Last Post: 05-03-2013, 06:56 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 04-07-2013, 10:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 11:14 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh