Register
Page 6 of 10 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 51 to 60 of 95

Thread: Việt Nam

  1. #51
    James Đậu Đậu's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    1,787
    Theo em hiểu là

    Con trai, con gái là đương độ xuân thì
    Bác trai, bác gái là đương độ hồi xuân thì
    Cụ trai, cụ gái là quá độ hồi xuân thì

    Qua tuổi hồi xuân mà nghe nhắc đến từ "trai/gái" thì làm buồn lòng các cụ nên người ta tránh gọi "cụ trai/cụ gái".

    Ngoài "cụ ông, cụ bà" còn có "cụ non" nữa.
    Đỗ thành Đậu

  2. #52
    ...for keeps... passenger's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    4,141


    Nói nghe cũng có lý ấy nhỉ...
    (đúng là "em cụ non")

    Thật ra, tiếng Việt đơn giản về grammar nên có lẽ người ngoại quốc dễ học để nói, nhưng nói mà có hiểu thấu đáo/tường tận được nó hay không lại là một chuyện không đơn giản chút nào, có phải?

  3. #53
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Quote Originally Posted by passenger View Post


    Nói nghe cũng có lý ấy nhỉ...
    [COLOR=#808080] có phải?
    Không phải.
    Chả riêng gì tiếng Việt mà tiếng nước nào cũng có những nét tế nhị mà người ngoài đụng đến chết ngay.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  4. #54
    ...for keeps... passenger's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    4,141


    Úi, Mr. GCTM làm Psr. tôi giật mình!!
    (hồi ni tôi hay bị giật mình, có lẽ sắp được lên chức "cụ gái")

    Thế mister có thể nào kể cho nghe vài cái ví dụ về cái "tế nhị chết ngay" ấy không ạ?
    Thanks a mountain!

  5. #55
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Ừ thì cứ hỏi các cụ giai, cụ gái qua xứ Mỹ đã lâu, thử viết một truyện hài thật ngắn xem có lòi đuôi mít không nào?

    Mountain tớ chả ham. Hill hay cái gì chum chúm cũng tốt.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  6. #56
    ...for keeps... passenger's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    4,141


    ừmm, hình như ổng còn dzữ hơn hồi xưa thì phải...
    thôi tôi nên đi về nhà của tôi.
    kẻo sẽ được chết ngay.
    tôi chưa muốn chết.

  7. #57
    Con sói quàng khăn đỏ gun_ho's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Haida Gwaii
    Posts
    1,729
    Thôi đừng đi. Ngồi chơi củ hành ơi. Hôm nào rảnh kể chuyện REM cho mà nghe.
    Giang Châu Tư Mã _ Bạn mượn khố của ĐVT.

  8. #58
    ...for keeps... passenger's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    4,141



    Is this the REM that you've talked about?
    Or REM as in R-Em??

    (mà sao cứ thích gọi tôi là "củ hành" thế ? is onion your enemy?)

  9. #59
    Biệt Thự thuykhanh's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    4,342
    ** Bài nhận được qua điện thư, tk mời đọc:

    Nguồn gốc món phở

    Bài nầy nói về nguồn gốc của chữ “phở“, rất hợp lý, đả phá cái chữ Tàu “ngầu dục phảnh”
    (ngưu nhục phấn) mà lâu nay nhiều người tin như vậy.
    (Lời của người gửi bài cho tk)






    Bên Bát Phở


    Trần Thu Dung

    Một lần anh bạn Việt kiều Mỹ qua Paris chơi, rủ nhau đi ăn tiệm.
    Tôi hỏi anh thích nếm hương vị quê hương hay hương vị Pháp. Anh bạn
    đề nghị ăn đồ Tây với lý do đến đâu phải nếm đặc sản nước đó,
    đặc sản Việt Nam: nem, phở, bún, bánh cuốn… bên Mỹ bán đầy khắp.

    Hóa ra đặc sản Việt Nam bây giờ du lịch khắp thế giới, đặc biệt là ở Pháp và Mỹ –
    hai nước có lịch sử liên quan đến Việt Nam. Nhiều người nước ngoài biết đến
    nem, phở. Điều ngạc nhiên phở là món ăn quốc hồn quốc túy của Việt Nam không
    nằm trên mâm cơm thờ cúng tổ tiên.

    Tết Việt Nam gắn liền với bánh chưng, nem, măng hầm, bóng xào chứ không phải phở.
    Phở là món đặc sản truyền thống của Việt Nam. Truyền thống, theo từ điển Pháp
    định nghĩa là những vật thể và phi vật thể được truyền từ thế kỷ này sang thế kỷ khác.
    Bánh chưng, nem là những món ăn truyền thống đã có từ nhiều thế kỷ.

    Phở cũng là món ăn truyền thống, vì nó đã được nhắc đến trong tùy bút, văn của
    một số nhà văn thời tiền chiến, như Nguyễn Công Hoan nhắc đến phở từ 1913 *.
    Nếu tính đến năm nay Phở Việt Nam đã có trên 100 năm, truyền từ đầu thế kỷ 20
    sang đến thế kỷ 21.
    Những món ăn có ghi vào trong từ điển là những món ăn đã nổi tiếng và quen thuộc
    với dân tộc đó. Phở đã có mặt trong từ điển.

    Bàn về phở người ta thường nói đến phở bò Bắc Kỳ. Tên gọi chứng minh thịt bò
    là nguyên liệu chính.

    Trâu bò thường xuyên gắn với đời sống nông nghiệp ở Việt Nam. Người nông dân
    thường tính gia sản không phải bằng tiền vàng, mà số lượng trâu bò tậu được.
    Khác với trâu, bò hầu như vắng bóng trong văn hóa Việt Nam. Trâu được nhắc
    rất nhiều trong đời sống văn hóa Việt xưa.
    Hìnhảnh chú bé chăn trâu đã quen thuộc với người Việt Nam. Đồng tiền Đông Dương
    do Pháp ấn hành có hình trâu cày.
    Tranh dân gian hay ca dao, tục ngữ thường chỉ nhắc đến con trâu: con trâu là đầu
    cơ nghiệp, ruộng sâu trâu nái, con trâu đi trước cái cày đi sau. Con bò vắng bóng
    trong ca dao, tục ngữ Việt Nam, và tranh dân gian.

    Lễ hội chọi trâu, đâm trâu là truyền thống lâu đời của dân tộc Việt Nam còn tồn tại
    đến ngày nay. Chu kỳ 12 năm trong lịch âm, có năm trâu, không có năm bò,
    dù bò cũng gắn liền với nghề nông. Truyện cổ tích dân gian kể về sự liên quan mật thiết
    giữa người và trâu. Cuội đi chăn trâu lừa phú ông.
    Trí khôn của ta đây ca ngợi sự thông minh của người nông dân điều khiển được trâu cày
    và lừa được hổ. Sự tích trầu cau để giải thích tục lệ ăn trầu.

    Nhiều món dân tộc đã đi vào thành ngữ ca dao tục ngữ: “Ông ăn chả bà ăn nem ”,
    “Tay cầm bầu rượu nắm nem… mải vui quên hết lời em dặn dò”; “Ra đi anh nhớ quê nhà,
    nhớ canh rau muống, nhớ cà dầm tương”…
    Nhiều làng đã gắn với tên tuổi của sản phẩm như bánh cuốn Thanh Trì, bánh đúc làng Kẻ,
    tương Cự Đà, cốm làng Vòng, bánh chưng bánh dầy từ thời Văn Lang…
    Ca dao truyền khẩu dạy chế biến các món dân gian:
    “con gà cục tác lá chanh, con lợn ủn ỉn mua hành cho tôi, con chó khóc đứng khóc ngồi,
    mẹ ơi đi chợ mua tôi đồng riềng”, “Khế xanh nấu với ốc nhồi, tuy nước nó xám,
    nhưng mùi nó ngon”.

    Điểm qua văn chương cổ không thấy tả vua chúa ăn phở bò, hay tả về món phở bò.
    Phở chỉ xuất hiện trong văn thơ thời Pháp thuộc, Tú Mỡ, Thạch Lam, Vũ Bằng,
    Nguyễn Tuân, Nguyễn Công Hoan…
    Bò, và phở gần như vắng hoàn toàn trong văn hóa dân gian Việt.

    Điều này chứng tỏ bò và phở xa lạ với người Việt Nam trước thế kỷ 20. Các sản phẩm
    từ sữa bò quen thuộc với người châu Âu, xa lạ với người Việt thời đó: sữa tươi, bơ,
    phô-ma, sữa chua. Chăn nuôi bò là một ngành phát triển mạnh ở Pháp. Pháp nổi tiếng
    có hơn 100 loại phô-ma khác nhau, hầu như đều là sản phẩm từ sữa bò.
    Khi người Pháp chiếm Đông Dương, nhu cầu về sữa bò, và phô-ma bơ, thịt bò là nhu cầu
    thiết yếu của họ. Cà phê sữa, uống sữa là thói quen của người Pháp.

    Người Việt Nam chỉ uống trà. Quan niệm xưa chung của dân châu Á, ai uống sữa
    động vật nào là sẽ biến thành con vật đó. Chỉ có tầng lớp nhỏ trung lưu làm việc
    với Pháp mới biết khẩu vị
    “Tối rượu sâm-panh, sáng sữa bò”.
    Trong cuốn “Địa lý về sữa, in năm 1940, P. Veyrey đã nhận định sữa ở Annam
    chỉ phục vụ cho một số tầng lớp khá giả. Bò và sản phẩm từ bò không quen thuộc
    đối với người Đông Dương.

    Trẻ con ở đây bú mẹ đến 3, 5 tuổi. Dân các nước Đông Nam Á không dùng sữa, bơ. “Dân bơ sữa”
    là thành ngữ mới, chỉ đám con nhà giàu sang.
    Việt Nam chỉ nuôi trâu. Trâu khỏe giúp cho cày ruộng. Chỉ khi nào trâu chết, hay già, ốm yếu
    mới được ăn thịt. Thời trước chỉ có món xáo trâu. Không có món ăn nào của Việt Nam
    liên quan đến thịt bò được nhắc đến trước thế kỷ 20. Chứng tỏ bò hầu như không có mặt
    ở Việt Nam.

    Bò châu Á là giống bé nhỏ, có bướu và rất ít do không đem nhiều lợi ích trong cuộc sống
    như trâu. Trâu to và khỏe, sức chịu đựng dẻo dai. Người nông dân Việt trước kia nuôi trâu.
    Người Pháp khi đến Đông Dương chê bò có bướu châu Á còi cọc, ốm yếu, gầy giơ xương,
    túi hai bên sườn rỗng, không có thịt.

    Người Pháp đã quyết định nhập bò sữa từ Normandie, và một số từ Ấn Độ, bò Thụy Sỹ,
    bò Bretagne và cho lai tạo với hy vọng tạo ra một giống bò mới, to khỏe chịu đựng được
    khí hậu nhiệt đới, và cho nhiều sữa, thịt.
    Bác sĩ Yersin đã đệ thư xin chính phủ bảo hộ cho nhập bò, gà Thụy Sỹ. Năm 1898,
    Pháp đã bắt đầu nhập bò vào Việt Nam. Chuyên gia nuôi bò ở Limousin được gửi
    sang Đông Dương để hướng dẫn cách nuôi. Do chặng đường vận chuyển bằng
    tàu thủy từ Marseille đến Đông Dương và khí hậu thay đổi hoàn toàn khác, nhiều con
    đã chết hay kiệt sức trên đường đi. Một số bò được thử thả nuôi, chết vì hổ, voi rừng.
    Sau đó bò được giao cho nông dân nuôi (có lẽ từ đó người nông dân Việt Nam mới nuôi bò).
    Người Pháp dạy cho nông dân bản xứ cách nuôi bò, vắt sữa.

    Sữa và thịt bò chỉ bán trong các thành phố lớn và chỉ có người Pháp tiêu thụ vì giá thành
    quá cao. 1 cân thịt bò 30 cents. Cũng vì vậy công nghệ làm bơ, phô-ma không thể làm tại
    địa phương, phải nhập từ mẫu quốc do số lượng người dùng ít. Việc nuôi bò thịt và sữa
    không đem lại lợi nhuận so với khai thác cà phê, cao xu, mỏ… Chăn nuôi bò gần như
    không thành công tại Đông Dương.
    Như vậy công nghệ chăn nuôi bò lấy thịt và sữa là do người Pháp đem vào. Điều đó
    khẳng định phở bò chỉ có đầu thế kỷ 20 vì chuyến bò nhập đầu tiên là năm 1898.

    Bò rất hiếm, đương nhiên quý nên đắt tiền. Mổ bò là ngày hội lớn của làng, phải đem
    ra bàn bạc ở đình làng vì vậy mới có thành ngữ ồn ào (cãi nhau) như mổ bò là
    thành ngữ mới. Một vài thành ngữ mới xuất hiện đầu thế kỷ 20: Trâu bò húc nhau
    ruồi muỗi chết; Ngu như bò, cùng với trò chơi đấu bò, thi cưỡi bò ở miền Tây.

    Thời nay phở trở nên món ăn hấp dẫn quen thuộc nên được ví như bồ.
    Cuốn từ điển của Alexandre de Rhodes năm 1651 không có từ phở. Trong bài
    khảo luận về dân Bắc Kỳ, Tạp chí Đông Dương (15/9/1907), Georges Dumoutier
    nói về những món ăn phổ biến ở Bắc Kỳ, không điểm danh phở.

    Khảo sát việc nhập bò, chăn nuôi bò thời Đông Dương chứng minh phở chỉ xuất hiện
    đầu thế kỷ 20. Phở sớm được ưa thích, nên phở xuất hiện trong văn thơ thời Pháp thuộc,
    và chỉ hơn chục năm sau, phở có trong từ điển.
    Từ điển của Gustave Hue (Dictionnaire Annamite – Chinois – Français) xuất bản
    năm 1937 định nghĩa: “Cháo phở : pot-au-feu”.

    Người Pháp dịch món PHỞ là pot au feu (pô-tô-phơ). Pot au feu – món súp hầm thịt bò
    là món ăn truyền thống của Pháp. Phở chính là sự sáng tạo của người Việt khi giao lưu
    với văn hóa ẩm thực Pháp.
    Xét về nguyên liệu thì nồi nước súp cổ truyền của người Pháp gần giống nồi nước dùng
    nấu phở trừ rau củ. Thịt bò toàn những thứ cứng và dai : đuôi, gân, sườn, đùi thăn, dạ dày,
    bạc nhạc. Tất cả hầm chung với hành củ và quế, hoa hồi, hạt tiêu.
    Nước dùng được lọc 1 lần cho trong, khi thịt gân mềm cho rau, củ (cà rốt, cần tây, khoai tây).
    Phở có dùng hành tây nướng, bóc vỏ bỏ vào nước dùng cho thơm. Hành Tây củ chỉ có khi
    Pháp vào Việt Nam, nên gọi là hành Tây. Anis (hoa hồi) cũng không phải là hương vị
    quen thuộc của người Việt.

    Người Pháp sống ở Đông dương với nỗi nhớ quê hương và các món ăn dân tộc họ.
    Họ đã bày cho những người đầu bếp Việt Nam nấu món này.
    Thấy món ăn hấp dẫn dễ ăn, người Việt đã Việt Nam hóa một cách sáng tạo món súp bò
    của Pháp bằng cách dùng thêm hương liệu Việt Nam có sẵn như gừng nướng, quế và
    thay thế khoai tây bằng bánh đa tươi thái sợi. Bánh đa, bánh cuốn là bánh có từ
    lâu đời của người Việt Nam.
    Nước dùng nấu như pot au feu nhưng không cho rau củ. Người Pháp khi ăn súp này
    thì vớt thịt miếng to cho vào đĩa sâu, ai ăn thì tự lấy cắt nhỏ ra, rưới thêm nước súp
    và rau khoai, ăn với bánh mì.
    Người Việt không dùng dao nĩa như người Pháp, mà dùng đũa, nên thịt thái nhỏ
    theo phong tục thói quen người Việt. Hơn nữa, thời đó xã hội Việt Nam còn nghèo,
    miếng thịt to như thế là một thứ xa xỉ phẩm.
    Nhiều chuyện kể, bố và bạn ngồi nhấm rượu với thịt, vợ con ngồi chờ dưới bếp
    thập thò hy vọng còn thừa để ăn. Thái thịt chín mỏng là tài nghệ của người đầu bếp.
    Thịt chín, thịt gân thái mỏng giơ lên thấy cả ánh sáng mặt trời, nhưng không được
    rách vỡ, miếng gân, ngầu trong vắt, khi rưới nước phở lên, nước dùng thấm xuyên
    qua miếng thịt, ăn miếng thịt mới cảm thấy đậm đà. Thịt hầm không nát. Gân phải mềm.

    Người Pháp ăn món súp bò thả hành và rắc rau mùi tây lên trên. Việt Nam, phở bò
    nguyên gốc Hà Nội cũng chỉ rắc hành và mùi và thịt chín. Thịt bò nạc mềm đắt, nên
    chỉ dùng nguyên liệu rẻ tiền nhất trong thịt bò.

    Theo Clotilde Chivas-Baron, Marie-Paule Ha kể các Sơ đầu tiên đến Đông Dương
    nhận quà tặng là một con bò sữa khi mới thành lập “La Sainte Enfance” ở Sài gòn.
    Lúc đó ban truyền giáo nghèo, nhà lợp lá, 20/05/1860. Trại có chuồng nuôi gà
    và một con dê,…”. Bò là món quà tặng quý hiếm lúc đó. Nên mặc dù nguyên liệu
    nấu phở bò là thứ rẻ tiền nhất, phở thời đó chưa phải là món bình dân như thời nay.
    Giá một bát phở từ 2 đến 5 xu, tương đương một ngày công lao động vất vả của
    người công nhân làm cho Pháp.

    Phở xuất hiện đầu thế kỷ 20, do đó không có mặt trong ngày Tết cổ truyền dân tộc.
    Phở là món ăn ảnh hưởng món súp bò của Pháp. Vậy từ phở do chữ “Feu / phơ”
    mà ra. Tiếng Việt đơn âm, người Việt lúc đó đại đa số không biết tiếng Pháp,
    do tiếp xúc làm việc phục vụ cho người Pháp, họ nói tiếng Tây bồi, họ thường hay
    rút ngắn từ tiếng Pháp, nhất là khi nghe không rõ, họ có thói quen lấy từ đầu
    hay từ cuối cùng để gọi.

    Thí dụ như Galon (phù hiệu quân hàm) gọi đơn giản là lon, biscuit (bánh qui – lấy âm qui
    đằng sau từ biscuit), chèque (séc), essence (xăng), affaire (phe), démarrer (đề),
    alcool (cồn), beige (be), dentelle (ren, cartouche (tút)…

    Chỉ có người Pháp thời đó làm việc quen với mấy người phục vụ mới hiểu được
    tiếng Tây bồi này. Tiếng bồi này thời đó là oai vì làm việc cho Tây và nói Tây hiểu,
    dần dần lan ra dân chúng, trở nên ngôn ngữ mới. Hầu như là những từ không có
    ở Việt Nam, như xăng, cồn, tút, đề…. và các món ăn của Pháp như bơ, phô-ma, biscuit…
    Riêng sữa có từ ở Việt Nam, nên không vay mượn từ của Pháp kiểu đó.

    Sự biến đổi những từ đa âm thành từ đơn âm là cách Việt hóa các từ Pháp.
    Người bồi bếp đã đọc chữ cuối FEU thành PHỞ. Từ đó có từ phở.
    Phở là món ăn của Bắc Kỳ (theo từ điển của Pháp sau này họ dịch là soupe tonkinoise –
    súp Bắc Kỳ). Điều này khẳng định phở xuất hiện ở miền Bắc.

    Người Tàu không có món phở, không có chữ phở. Ở nước ngoài, quán ăn nào của
    người Tàu có món phở, họ có ghi bằng tiếng Việt: phở bò Việt Nam (Vietnamese
    Nalle phở noodle soup with sliced rare beef and well done beef brisket).
    Trong khi người Tàu thừa nhận phở là đặc sản của Việt Nam, thì một vài người Việt
    lại loay hoay chứng minh chữ phở là của gốc tiếng Tàu, và món phở từ món
    ngưu lục phấn của Tàu (mì trâu).
    Món phở xuất phát từ món súp bò của Pháp. Phở là sự kết hợp thông minh
    sáng tạo từ món súp bò Pháp với nguyên liệu cổ truyền của Việt Nam.
    Từ điển do người Pháp soạn cũng ghi phở: món súp Bắc Kỳ.

    Spagetti của Ý là do Marco Polo mang mỳ từ Tàu về. Sự sáng tạo thông minh
    của người đầu bếp Ý đã biến món mỳ Tàu thành món spagetti nổi tiếng thế giới.
    Sushi Nhật bản là từ cơm nắm – món ăn dân dã của nhiều nước châu Á.
    Không ai nói Spagetti, Sushi của Tầu…

    Trong khi đó thật đáng buồn, cuốn từ điển Việt-Pháp do Lê Khả Kế và Nguyễn Lân
    biên soạn, tái bản lần thứ 4, bên trong đề có chỉnh sửa, do nxb Khoa học Xã hội in
    năm 1997, dịch Phở là soupe chinoise (súp Tàu).

    Một cuốn từ điển cũng để chứng minh văn hóa dân tộc. Phở là một đặc sản
    của Việt Nam, vậy mà dịch sang tiếng Pháp là súp Tàu.
    Nếu người Tàu lấy đó làm bằng chứng phở là đặc sản của họ thì lúc đó ban biên tập
    nxb Khoa học Xã hội cùng hai tác giả nói gì để tranh cãi.

    Từ điển là tài liệu sống. Một sự sơ xuất vô tình có khi mất nước. “Bút sa gà chết”.
    Sự phân chia biên giới Tàu-Việt đã là bài học đau đớn cho sự yếu về quân sự và thiếu
    tư liệu văn hóa cổ. Một thời kỳ ngớ ngẩn theo Tàu, đã đốt những sách, tư liệu
    “có hơi chữ Tây” trong đó. Giờ chúng ta lại phải cử người qua Pháp để tìm lại.

    Ẩm thực cũng là văn hóa của một dân tộc. Khi tranh cãi chủquyền về văn hóa, về đất đai,
    người ta luôn đem sách vở, văn chương làm bằng chứng. Để bảo vệ giữ gìn văn hóa cũng
    như giữ gìn bảo vệ đất nước, những người cầm bút phải có trách nhiệm rất lớn và việc
    đầu tư cho văn hóa là cần thiết và quan trọng.
    Văn hóa là một lĩnh vực rộng lớn bao hàm cả mọi vấn đề xã hội. Muốn giữ gìn văn hóa
    trước hết phải quan tâm đến người làm văn hóa và có những chính sách tài trợ
    thích đáng để họ bỏ công bỏ sức đi sưu tầm tài liệu.

    Phở chính là sự sáng tạo tuyệt vời của những đầu bếp Việt Nam thời đó. Họ đã
    thả hồn Việt vào trong phở. Giao lưu văn hóa có nhiều cái lợi. Nếu tài giỏi
    thông minh biết kết hợp cái cổ truyền và cái mới sẽ tạo ra những tuyệt tác mang
    phong cách và hồn dân tộc.
    Bắt chước sáng tạo ra cái mới đòi hỏi tài nghệ và thông minh của người sáng tạo.
    Phở là một vinh danh văn hóa ẩm thực Việt trong quá trình giao lưu với văn hóa
    ẩm thực phương Tây.




    Last edited by thuykhanh; 04-17-2016 at 06:01 PM.

  10. #60
    Biệt Thự
    Join Date
    Jan 2015
    Posts
    1,354
    Quote Originally Posted by thuykhanh
    Tiếng Việt trong mắt một người Anh
    St mến chào chị Thuy Khanh và các anh chị , thấy bài này ngộ ngộ St đem vào đây cùng đọc anh chị nhé

    ----------


    T
    là Dâu: Bánh mỳ nóng đây!


    Nhiều con trai Tây rất sợ nghe bạn gái mình thông báo có bánh mỳ trong lò nướng.

    Đôi khi mình thích phân tích các thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh có ý nghĩa tương đối giống nhau, xem sự so sánh nào –hình ảnh nào mà câu thành ngữ gợi lên trong đầu – là hay nhất, buồn cười nhất. Đằng nào thành ngữ cũng là cửa sổ nhìn vào văn hóa, tội gì mà không phân tích!

    Ví dụ, tiếng Việt nói “tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa” trong khi tiếng Anh nói “thoát khỏi chảo, rơi vào lửa” (nói về một con cá cứ lẹt đẹt trong cái chảo rồi cuối cùng nhảy ra chỉ để rơi vào đống lửa!). Hoặc là tiếng Việt nói “lắm thầy nhiều ma” trong khi tiếng Anh nói “quá nhiều đầu bếp làm hỏng cả nước dùng.” Tất nhiên, có một số trường hợp mà tiếng Việt và tiếng Anh nói giống nhau, “viết như gà bới”, chẳng hạn, nhưng thường thì lại so sánh những cái rất khác nhau, một cách rất thú vị.

    Cái mình thấy thú vị nhất là sự khác biệt về các phép so sánh giữa các từ tiếng lóng, với những ví dụ hay hay như sau:

    Tiếng Việt: Đeo ba-lô ngược lại (tức có thai ý!)
    Tiếng Anh: Có bánh mỳ trong lò nướng


    Tiếng Việt: Cưa gái
    Tiếng Anh: Nhặt gà con


    Tiếng Việt: Buôn dưa lê
    Tiếng Anh: Nhai mỡ


    Tiếng Việt: Sư tử Hà Đông
    Tiếng Anh: Chiến binh A-ma-zôn


    Tiếng Việt: Sở Khanh
    Tiếng Anh: Con hoang


    Tiếng Việt: Cho vui
    Tiếng Anh: Cho đá (“đá” – như “bóng đá” ý)


    Tiếng Việt: Máu
    Tiếng Anh: Hổ


    Tiếng Việt: Chạy mất dép
    Tiếng Anh: Bắt chuyến tàu sớm nhất (để bỏ thị trấn)


    Vậy từ đấy mình có một lời khuyên dành cho các bạn trai tuổi thanh niên như mình – hãy cố gắng tập trung nhé! Nếu bạn đang ngồi nhai mỡ cùng bạn bè rồi tự dung thấy một số gà con đi qua định đi theo nhặt cho đá thì không sao, cứ đi đi, nhưng bạn phải hơi cẩn thật đấy! Dạo này cũng nhiều chiến binh Am-a-zôn, vừa ghê gớm vừa hổ, nên thỉnh thoảng cũng có vấn đề xảy ra. Và nếu có vấn đề xảy ra thì phải chịu trách nhiệm chứ, đừng có như một con hoang bắt chuyến tầu sớm nhất chỉ vì cô bạn của mình có bánh mỳ trong lò nướng!

    09/02/2007

    Nguồn :
    https://ladybjrd.wordpress.com/categ...%BB%9B-la-dau/

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 04-14-2014, 01:47 PM
  2. Replies: 28
    Last Post: 04-11-2014, 01:47 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: 02-22-2013, 12:24 PM
  4. Việt kiều Pháp mất quyền tỵ nạn vì về Việt Nam!
    By Võ Thanh Liêm in forum Lượm Lặt Khắp Nơi
    Replies: 2
    Last Post: 06-01-2012, 06:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:51 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh