Register
Page 127 of 127 FirstFirst ... 2777117125126127
Results 1,261 to 1,265 of 1265
  1. #1261
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,638
    Có khi nào trông vào bản đồ Việt nam mọi người nhận thấy nhiều thứ tiếng khác nhau? Từ những tên đất Cà mau, Sa đéc, rồi Sài gòn, Đà lạt đến Kontum, Daklak... hay những tên sông Mê công, Xoài mút, Vàm cỏ... Đều là những chữ lạ hoắc chả có ý nghĩa gì trong tiếng Việt sất cả.

    Có khi nào mọi người thắc mắc hỏi: quý vị là chữ nước nào? Có thể mọi người sẽ nghe chữ kiêu hãnh giả nhời: tôi sinh ra ở mảnh đất này cả trăm cả nghìn năm trước chứ còn nước nào? Quả thật, chữ tuy tơ tóc, nghĩa so nghìn trùng... Loài chữ nom nhỏ bé như tơ như tóc lại có tình sâu nghĩa nặng với đất cho nên thường ở mãi chỗ cũ, dù có khi bị người ta cướp mất.

    Mọi người có thể lấy làm ví dụ cái chữ "Sài gòn" đã suốt 45 năm vẫn nhất định ở lại vùng đất ấy sau khi bị đánh ngã một cú thật nặng mà báo chí Mỹ đưa tin là "the fall of Saigon." Mặc dù hiện thời con cái đã sang Mỹ lập nghiệp (mọi người ai mà không biết "Tiểu Sài gòn," tức là Saigon, Jr. ở California, d.b.a. "Little Saigon") nhưng mọi người chắc chả thể ngờ "Sài gòn" ngay hôm nay còn tiếp tục sống tại địa chỉ cũ. Quả thật giang sơn khó đổi, bản tính khó dời.

    Tôi nghe được lời của chữ, tôi hiểu được nghĩa, tôi biết được tình với đất. Thỉnh thoảng tôi vẫn đoán mơ hồ giờ này Sài gòn đương làm gì giữa một thành phố không còn mang tên Sài gòn. Có thể là đi tìm trong ngõ vắng năm xưa một giọng nói. Có khi là đi tìm sau ánh mắt năm xưa một hình ảnh. Có nhẽ là đi tìm theo nhung nhớ năm xưa một cõi lòng say.

    (còn tiếp)

  2. #1262
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    21,495
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Có khi nào trông vào bản đồ Việt nam mọi người nhận thấy nhiều thứ tiếng khác nhau? Từ những tên đất Cà mau, Sa đéc, rồi Sài gòn, Đà lạt đến Kontum, Daklak... hay những tên sông Mê công, Xoài mút, Vàm cỏ... Đều là những chữ lạ hoắc chả có ý nghĩa gì trong tiếng Việt sất cả.

    (còn tiếp)

    Ủa chữ này có nghĩa mà:


    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  3. #1263
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,638
    Chắc anh Triển xài bản đồ tiếng Anh nên chữ Pleiku viết thành ra Playku.

    Người Pháp đặt ra cách viết "Pleikou" hay "Plei Me" theo luật phát âm chữ cái tiếng Pháp.

    Ngày xưa bản đồ của mình thì họ cũng viết Hanoï, Saïgon (có hai chấm như umlaut), Yên Báy... thay vì Hanoi, Saigon với Yên Bái.

    A hay O đứng trước chữ I ngắn (không có hai chấm) sẽ phát âm là E, là OA, vậy sẽ đọc sai thành ra Ha Noa, Sè Gòn, Yên Bé.

  4. #1264
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,367
    Quote Originally Posted by Triển View Post

    Ủa chữ này có nghĩa mà:


    Mới nhìn thì thấy cái cùi chỏ thúc vào hai chữ lạy kụ.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  5. #1265
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,638
    Từ ngày loài người có bệnh dịch phát sinh tôi bỗng dưng mất hết cái hứng nói chuyện chữ với mọi người. Dịch cúm lần này tuy là chỉ ảnh hưởng đến loài người nhưng loài chữ cũng có nhiều mối quan tâm. Quả thật, người buồn chữ có vui đâu bao giờ?

    Hơn nữa, khi loài người gặp cơn hoạn nạn thì đấy chính là lúc loài chữ càng nên làm việc cật lực để tương trợ, để làm liên lạc viên và cổ động viên cho loài người đương ở trong giai đoạn tự cách ly có thêm tinh thần và nghị lực đối địch với kẻ thù. A friend in need is a word indeed.

    Sống trong một thời của bệnh dịch và trong những ngày tháng cách ly như hôm nay thì không thể không bùi ngùi nhớ những thảm kịch tương tợ ở trong lịch sử loài chữ. Có một lần rất lâu ngày xưa chả biết là mọi người đã quên hết chưa, bản thân tôi thì cũng chỉ được nghe kể lại từ các cụ chữ già (già hơn cả nghìn tuổi).

    Những loại chữ thuộc hàng tổ tiên của loài chữ từ thời xa xưa ấy theo truyền thuyết thì rất hào hoa, đa dạng chứ không chân phương và đồng dạng như bây giờ. Thời xa xưa ấy, mỗi chữ là một hình ảnh. A hieroglyph. Khác với thời nay mỗi chữ chỉ còn đáng một phần nghìn của một hình ảnh. Mọi người nếu biết tiếng Anh thì cũng đã nghe cái câu "a picture is worth a thousand words." Những chữ tổ tiên ấy bây giờ đã quá cố và chỉ còn có thể nhìn thấy thi thể của họ trong các viện bảo tàng hay là ở trên "viện Google" (the future's museum).

    (còn tiếp)

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By nguyenphuc in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 02:55 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2020 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh