Register
Page 2 of 124 FirstFirst 12341252102 ... LastLast
Results 11 to 20 of 1240
  1. #11
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,025
    - con muỗi: từ chữ μυῖα trong tiếng Hy lạp (chuyển sang mẫu tự Latinh là MUĨA)

    (còn tiếp)

  2. #12
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,281
    Hậu sinh nào dùng từ điển Ốc Phở của soạn giả ốc NU cam đoan sẽ thi rớt hết tất cả các môn về ngôn ngữ học.
    BTW, bỏ bớt từ dictionary trong Từ điển Ốcford Dictionary vì không cần thiết =.> Redundancy.
    Shrimps is fine, though.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  3. #13
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,025
    Hậu sinh của dân tộc ta thì nhất định là giỏi giang, không lo sẽ thi rớt. Have a little faith.

    Em thường nghe dân gian bảo nhau "Công cha như núi Thái sơn..." sao chả thấy chị Uyên còm lên về vấn đề redundancy? Người Mỹ cũng hay nói "Mississippi river", "Rio Grande river" hay là "Don river" mặc dù chữ "Misissippi", "Rio" và chữ "Don" bản thân của mấy đứa nó đã có nghĩa là "river" trong tiếng địa phương. It's trending right now.

  4. #14
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,025
    - con chiên (cừu): từ chữ CHIEN trong tiếng Pháp (nghĩa là cừu nội trú - house lamb, indoor sheep) [cũng có thể là từ chữ 氈裘 trong tiếng Tàu]

    (còn tiếp)

  5. #15
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    20,175
    Hèn gì mấy con chiên mà không biết thuần phục chủ chăn tức là ông cha, bên Tây hay nói câu "vivre comme chien et chat", nghĩa là sống như chiên và cha. Chữ cha là đến từ chữ CHAT trong tiếng Pháp.
    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  6. #16
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,025
    - con gấu: từ chữ CẨU trong tiếng Hán (狗 - phát âm là "gâu")
    - con cáo: từ chữ CÃO trong tiếng Bồ (gọi chung các loại cầy cáo)
    - con cầy: từ chữ CANINE trong tiếng Anh (phát âm là "cầy nai")
    - quán cầy tơ: từ chữ CATER trong tiếng Anh (phát âm là "cầy tơ")

    (còn tiếp)

  7. #17
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,281
    Quote Originally Posted by ốc View Post
    Hậu sinh của dân tộc ta thì nhất định là giỏi giang, không lo sẽ thi rớt. Have a little faith.
    Em thường nghe dân gian bảo nhau "Công cha như núi Thái sơn..." sao chả thấy chị Uyên còm lên về vấn đề redundancy?

    À, là vì chị Uyên không biết sơn trong Thái sơn có nghĩa là núi hay là sơn quét lên tường nhà. Chị Uyên cũng không biết ngọn núi đó nằm ở mô. Forgive me.

    Và lại, bảo nhau “Công cha như Thái sơn…” có người lại hiểu công cha như thái (cắt thành những miếng nhỏ) núi hoặc là tên một quẻ trong Kinh Dịch mặc dù người Việt ai ai cũng thuộc lòng câu ca dao ấy. So, is in the eye of the beholder, anh ốc.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

  8. #18
    Biệt Thự Triển's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    20,175
    Quote Originally Posted by Nhã Uyên View Post
    Chị Uyên cũng không biết ngọn núi đó nằm ở mô. Forgive me.
    Ở đây nè:

    http://dtphorum.com/pr4/signaturepics/sigpic726_7.gif

  9. #19
    Ốckipedia.com ốc's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ốcland
    Posts
    5,025
    - Thái sơn: chắc là ở Thái lan (từ chữ THAILANDIA trong tiếng Ý)

    (còn tiếp)

  10. #20
    Biệt Thự
    Join Date
    Sep 2011
    Posts
    1,281
    Quote Originally Posted by Triển View Post
    Ở đây nè:


    Thấy chưa, bậc tiền túi, quên, bối như thầy 5 vào mục này vài lần mà đã bị ảnh hưởng thấy rõ.
    Hậu bối như Uyên vào đây sớm muộn gì cũng hết chút vốn liếng tiếng cha sinh mẹ đẻ.
    Thế nhưng, vào đây Uyên mới biết sự phân biệt giữa tiếng Việt và Việt ngữ.
    All is not lost.

    - Thái sơn: chắc là ở Thái lan (từ chữ THAILANDIA trong tiếng Ý)
    More likely from TYSON (the ear biter).
    Last edited by Nhã Uyên; 09-18-2016 at 06:50 AM.
    Có khi trời nắng, có khi trời mưa.

 

 

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 07-26-2013, 12:57 PM
  2. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt
    By nguyenphuc in forum Phê Bình Văn Học Nghệ Thuật
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2013, 10:55 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT -7. The time now is 12:57 PM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5
Copyright © 2019 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.
Forum Modifications By Marco Mamdouh